"الصدمات التي" - Translation from Arabic to French

    • chocs
        
    • traumatisme
        
    • choc
        
    • traumatismes qu
        
    En troisième lieu, cela contribue à promouvoir un redressement rapide et à renforcer la résilience de la communauté aux chocs qui affectent les enfants. UN وثالثا، تساعد هذه الجهود على تحقيق الانتعاش السريع وبناء القدرة المجتمعية على الصمود في وجه الصدمات التي تمس الأطفال.
    Nombre de ces pays demeurent toutefois très vulnérables face aux catastrophes naturelles, aux changements climatiques et à d'autres chocs échappant à leur contrôle. UN غير أن الكثير من هذه البلدان معرض بشدة لمخاطر الكوارث الطبيعية، وتغير المناخ، وغيرها من الصدمات التي تخرج عن إرادتها.
    Elles peuvent aussi les aider à résister relativement bien à des chocs climatiques permanents. UN كما قد تمكنّهم تلك التكنولوجيات من تحمل الصدمات التي يسببها المناخ بشكل جيد نسبياً.
    Malgré le traumatisme, MarieFrançoise a mis au monde un enfant bien portant. UN وأنجبت ماري فرانسواز طفلاً في صحة جيدة بالرغم من الصدمات التي تعرضت لها.
    De nombreux procès avaient échoué à cause de l'incohérence causée par le traumatisme subi par la victime. UN وقد سقطت دعاوى قضائية عديدة لعدم تماسك أقوال الضحايا بسبب الصدمات التي يتعرضون لها.
    L'afflux de réfugiés est par exemple un choc d'origine humaine. UN ويشكل تدفق اللاجئين إحدى الصدمات التي هي من صنع الإنسان.
    La commission a vu plusieurs enfants dont la santé mentale était gravement affectée par les traumatismes qu'ils avaient vécus. UN كما التقت عدة أطفال تأثرت صحتهم النفسية بشدة من الصدمات التي تعرضوا لها.
    Voilà précisément des chocs qui, selon ce que le Comité des politiques du développement a considéré, devraient être épargnés à un pays qui est radié de la liste. UN وهذه هي بالتحديد أنواع الصدمات التي أكدت لجنة التخطيط الإنمائي ضرورة تجنب تعرض أي بلد لها نتيجة لرفعه من القائمة.
    Cela faciliterait aussi la diversification des économies nationales et améliorerait la résilience aux chocs sectoriels. UN كما من شأنه أن يعزز التنويع في الاقتصادات الداخلية ويزيد القدرة على تحمل الصدمات التي تصيب قطاعات محددة.
    Tous ont souffert de la montée en flèche des prix du pétrole en 2005 et depuis lors le monde subit un nombre croissant de chocs mois après mois. UN فالجميع شعر بالصدمة حيال الزيادة الحادة في أسعار النفط عام 2005. ومنذ ذلك الحين تضاعفت شهريا الصدمات التي شهدها العالم.
    et l'un des pires chocs que j'ai ressenti. Open Subtitles .تعتبر واحدة من أشنع الصدمات التي كابدتها قط
    L'auto-assistance et l'assistance mutuelle ont de tout temps été au centre des stratégies de survie mises en place par les pauvres pour tenter de résister aux chocs infligés par l'homme ou par les éléments naturels. UN وكانت المساعدة الذاتية والمساعدة المتبادلة بمثابة سمات أساسية على الدوام لاستراتيجيات الفقراء للبقاء من أجل الصمود أمام الصدمات التي هي من صنع الإنسان والصدمات الطبيعية التي يتعرضون لها.
    Les modifications intervenues dans la formation des prix sont ensuite abordées, une certaine place étant réservée à la vulnérabilité des économies aux chocs touchant le secteur des produits de base. UN ثم تناقَش التغيرات في عمليات تشكّل الأسعار، مع إيلاء بعض الاهتمام لهشاشة الاقتصادات إزاء الصدمات التي تصيب قطاع السلع الأساسية.
    Elle a répété qu'il faut protéger spécialement les enfants qui ont connu des épisodes particulièrement dramatiques, les aider à reprendre pied et les éduquer pour atténuer le traumatisme qu'ils ont subi. UN وكررت وجهة نظرها بأن من حق اﻷطفال الذين تعرضوا لحالات الطوارئ أن يلقوا الحماية الخاصة والرعاية التأهيلية والتعليم حتى يمكن التخفيف من الصدمات التي تعرضوا لها أثناء الحرب.
    Le traumatisme subi par les enfants qui ont été les témoins d'actes de violence et souvent du meurtre de membres de leur famille sera, à n'en pas douter, long à s'effacer. UN ولا شك أن أثر الصدمات التي تعرض لها الأطفال الذين شهدوا العنف والذين غالباً ما شهدوا قتل أفراد من أسرهم سيستمر طويلاً.
    Je voulais au moins qu'ils aient la possibilité de grandir, mais il leur fut impossible de survivre au traumatisme que je leur avais infligé. Open Subtitles أردت منهم أن يحظوا بفرصة النمو والنشأة لكنهم لم يستطيعوا النجاة من الصدمات التي تسببت بها لهم
    Son mutisme est donc une réaction émotionnelle au traumatisme qu'elle a subi. Open Subtitles صمتها هذا مُجرد رد فعل نفسي نتيجة سلسلة الصدمات التي مرت بها.
    Nous avons amélioré les secteurs de la finance, des services et de la production, pour vraiment diversifier l'économie et éviter - n'est-ce pas paradoxal? - un choc économique comme celui que nous connaissons aujourd'hui. UN ونعكف على تحسين قطاعاتنا المالية والخدمية والصناعية لتنويع الاقتصاد حقا من أجل تفادي صدمات اقتصادية، هي للمفارقة، مثل الصدمات التي نواجهها الآن.
    Les ondes de choc de cette catastrophe, ressenties sous toutes les latitudes, ont modifié de nombreux aspects des relations entre les États. UN إن موجات الصدمات التي تسببت فيها هذه الكارثة كان لها صداها على جميع المستويات وأثرت على العديد من جوانب العلاقات فيما بين الدول.
    Ils ont besoin d'aide pour se remettre de leurs blessures physiques, mais également de conseils psychologiques pour se remettre des traumatismes qu'ils ont subis. UN فهم بحاجة إلى المساعدة لالتئام الجروح الجسدية، وهم كذلك بحاجة إلى المعالجة النفسية من الصدمات التي تعرضوا لها.
    Bien que le Belize n'ait pas connu certains des traumatismes qu'ont subis ses voisins, l'Assemblée est depuis longtemps consciente du fait qu'il pâtit des conséquences des affrontements dans l'isthme. Par exemple, nous devons faire face au lourd fardeau que constitue le fait que 15 % de la population sont constitués de personnes déplacées venant de pays voisins d'Amérique centrale. UN وبالرغم من أن بليز لم تمر ببعض الصدمات التي مر بها جيرانها، فقد تجلى لهذه الجمعية منذ وقت طويل أن بليز تعاني من تشعبات اﻷوضاع الملتهبة في البرزخ، ومنها على سبيل المثال، العبء الباهظ لايواء النازحين من بلدان أمريكا الوسطى المجاورة لنا، والذين أصبحوا يشكلون ١٥ في المائة من مجموع السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more