Le Liban remercie sincèrement tous les États amis qui ont voté pour la résolution. | UN | إن لبنان شاكر ومقدر لجميع الدول الصديقة التي صوتت مؤيدة القرار. |
La position des pays amis qui n'ont pas voté pour le projet de résolution est surprenante. | UN | كما أن موقف البلدان الصديقة التي لم تصوت لصالح مشروع القرار كان مثيرا للدهشة. |
Il ne peut pas relever ces défis sans la coopération des pays ou organismes amis qui respectent sa souveraineté et les droits de l'homme. | UN | وليس بوسع الحكومة أن تتصدى لهذه التحديات دون تعاون من الدول والوكالات الصديقة التي تحترم سيادتها وحقوق الإنسان فيها. |
Une petite amie qui se jette sur un taxi... | Open Subtitles | الصديقة التي تقفز أمام سيارة أجرة على ذلك النحو |
Nous voudrions en particulier remercier les pays amis qui ont coparrainé ces projets de résolution ainsi que les États Membres et observateurs au sein du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | نود أن نشير بالتقدير، بشكل خاص، للدول الصديقة التي تبنت هذه المشاريع، وبطبيعة الحال، إلى الدول الأعضاء والدول المراقبة في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |
Cela dit, nous voudrions exprimer notre gratitude à tous les pays amis qui, jusqu'au dernier moment, ont tenu parole et ont respecté leurs engagements à l'égard de l'Équateur. | UN | بيد أنني أود أن أعرب عن عظيم امتناني لكل البلدان الصديقة التي ظلت عند التزامها لنا حتى هذه اللحظة. |
Au contraire, je rends hommage à tous les peuples courageux et j'exprime ma gratitude à tous les pays amis qui nous ont aidés durant la guerre. | UN | وعلى العكس من ذلك، إنني أشيد بجميع اﻷفراد الشجعان، وأعرب عن امتناني لجميع البلدان الصديقة التي ساعدتنا خلال الحرب. |
Nous sommes reconnaissants aux gouvernements démocratiques amis qui nous ont soutenus. | UN | ونحن نعرب عن امتناننا للحكومات الديمقراطية الصديقة التي قدمت لنا الدعم. |
Nous sommes profondément attristés par l'attitude de certains pays amis qui veulent nous exclure et nous marginaliser. | UN | وقد أحزننا كثيرا موقف بعض البلدان الصديقة التي تريد أن تقصينا وتهمشنا. |
Je vous réitère, Monsieur le Président, nos remerciements, ainsi qu'à tous les pays amis qui ont appuyé la résolution ES-10/6. | UN | وأكــرر شكرنــا، لك سيدي الرئيس، ولكافة الدول الصديقة التي دعمت مشروع القرار د إ ط - ١٠/٦. |
Mon pays, qui abrite le siège dudit Centre, saisit l'occasion que lui offre cette tribune pour renouveler ses vifs remerciements aux États amis qui, de tout temps, ont contribué financièrement au Fonds d'affectation spéciale du Centre. | UN | ويغتنــم بلـدي، الـذي يستضيــف مقـر المركــز، هـذه الفرصــة ﻹعــادة تأكيـد شكره الخالص للدول الصديقة التي دأبت على اﻹسهــام ماليا في الصندوق الاستئماني للمركز. |
La délégation congolaise souhaite donc réitérer l'appel qu'elle a adressé au système des Nations Unies, et notamment aux pays amis qui avaient décidé de lui fournir le soutien nécessaire, de renouveler leur engagement d'oeuvrer en faveur de la réhabilitation de la République démocratique du Congo. | UN | ولذلك يود وفده أن يكرر نداءه إلى منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة البلدان الصديقة التي قررت تقديم ما يلزم من مساعدة، لكي تجدد التزامها بتعمير جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Au nom du Gouvernement royal du Cambodge et en mon nom propre, je tiens à remercier vivement et profondément les gouvernements amis qui ont apporté une aide humanitaire d'urgence à notre peuple victime de cette catastrophe. | UN | وباسم حكومة كمبوديا الملكية وباﻷصالة عن نفسي، أود أن أشكر بعمق وإخلاص الحكومات الصديقة التي قدمت فورا مساعدة إنسانية سخية إلى شعبنا المتضرر. |
Je saisis également cette occasion pour présenter, de vive voix, nos condoléances les plus attristées aux familles et aux pays amis qui ont perdu des êtres très chers en territoire comorien lors de la catastrophe aérienne, survenue il y a quelques semaines, sur nos côtes. | UN | وأود أيضــا أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن أعمق تعازينا لﻷســر والبلدان الصديقة التي فقدت أعزاء لها في الكارثة الجوية التي وقعت منذ أسابيع قليلة قبالة شاطئ جزر القمر. |
Nous rendons hommage aux pays amis qui soutiennent les efforts du Gouvernement béninois dans ce domaine, en particulier l'Inde, pays avec lequel le Gouvernement béninois est en train de développer un programme de mécanisation de l'agriculture à l'échelle nationale. | UN | ونود أن نشيد بالبلدان الصديقة التي دعمت جهود حكومة بنن في هذا المجال، لا سيما الهند، البلد الذي تقوم معه حكومتنا بتطوير برنامج للزراعة الآلية على الصعيد الوطني. |
Naturellement, tous ces progrès n'auraient pas été possibles sans la contribution et la solidarité des organismes internationaux et des pays amis qui appuient ces initiatives au bénéfice de l'enfance vulnérable. | UN | ومضى يقول إن مثل هذا التقدم ما لكان ليتحقق بالفعل بدون مساهمة وتضامن المنظمات الدولية والبلدان الصديقة التي تدعم هذه المبادرات من أجل مساعدة الأطفال المستضعفين. |
Est ce que c'est la même petite amie qui porte ce sac qui a la forme d'un croissant ? | Open Subtitles | هل هي نفس الصديقة التي تحمل تلك الحقيبة التي شكل الهلال ؟ |
Dans le cadre de nos débats, ici, aux Nations Unies, nous avons pris conscience avec compassion de la situation de pays amis dont les biens culturels ont été dérobés durant les périodes de guerre ou de colonialisme. | UN | وفي سياق مناقشتنا هنا في اﻷمم المتحدة أصبحنا نعي ونتعاطف مع حالة البلدان الصديقة التي سرقت منها فعلا ممتلكاتها الثقافية خلال فترات الحرب أو الاستعمار. |
Tony. Voilà Buffy. L'amie dont je t'ai parlé. | Open Subtitles | توني هذه بافي تعرف , الصديقة التي أخبرتك بشأنها |
J'aimerais être l'amie que ma soeur n'a jamais été pour toi. | Open Subtitles | أريد أن أكون الصديقة التي لم تكنها أختي قط. |
Nous adressons nos remerciements aux pays amis pour l'aide multiforme qu'ils n'ont cessé de nous apporter, tout particulièrement les pays frères qui hébergent les réfugiés burundais. | UN | ونود أن نشكر جميع البلدان الصديقة التي ساعدتنا ولا تزال تساعدنا بشتى الطرق، ولا سيما البلدان الشقيقة التي آوت لاجئي بوروندي. |