Par conséquent, lorsque les exercices de surveillance abordent des sujets délicats, il faut trouver le juste équilibre entre franchise et confidentialité. | UN | ومن ثم ضرورة الحفاظ، عند تناول مواضيع حساسة خلال عمليات الرقابة، على توازن ملائم بين الصراحة والسرية. |
Toutefois, j'ai l'intention de vous communiquer mon point de vue sur ces questions en toute franchise et clarté ultérieurement. | UN | على أنني أود أن أكتب إليكم عارضا وجهات نظري بشأن هذه المسائل بكامل الصراحة والوضوح في وقت لاحق. |
Ou encore d'amoureux pour qui l'honnêteté est le meilleur des remèdes. | Open Subtitles | أو زوج من الأحبة وجدا في الصراحة أفضل علاج |
Je n'en dormais plus de la nuit parce que je n'avais pas payé et que le programme exige l'honnêteté. | Open Subtitles | ومن ثم غططت في النوم فوقه لأنني لم أقم بالدفع له وهذا هو برنامج الصراحة |
Le groupe de travail devrait examiner ces questions vitales dans un climat d'ouverture et de transparence. | UN | وينبغي للفريق العامل أن يضطلع بدراسة هذه المسائل الحيوية في ظل مناخ من الصراحة والشفافية. |
Oui, et je suis désolé si la vérité blesse, mais, bébé, tu voulais avoir une conversation honnête. | Open Subtitles | أجل، وأنا آسف إذا كانت الحقيقة مؤلمة ولكن، عزيزتى أنتِ أردتِ الصراحة حيال هذا الموضوع |
Je crains que le meilleur moyen ne soit la franchise. | Open Subtitles | أخشى أن أفضل طريقة دائماً هي الصراحة التامة. |
Au cours de sa mission au Cambodge, le Haut Commissaire aux droits de l'homme a remercié les autorités cambodgiennes de la franchise et de la coopération dont elles avaient fait preuve. | UN | كذلك أعرب المفوض السامي، أثناء زيارته لكمبوديا، عن تقديره لروح الصراحة والتعاون التي أبدتها السلطات الكمبودية. |
Cette année, il nous faut essayer de rentabiliser ces investissements en formulant des propositions concrètes pour favoriser la franchise et la transparence dans le domaine des armements. | UN | وعلينا هذا العام أن نسعى الى استثمار هذه الجهود وتحويلها الى فوائد وذلك بصياغة اقتراحات محددة لزيادة الصراحة والشفافية في مجال التسلح. |
Ce manque d'honnêteté fait soupçonner d'éventuelles activités de recherche-développement de systèmes tenus secrets. Bilan-matières | UN | كما أن عدم توخي الصراحة يثير إمكانية الاضطلاع بالبحث والتطوير بشأن نظم لم يكشف عنها حتى اﻵن. |
Il salue l'honnêteté dont il fait preuve en reconnaissant dans son rapport certaines situations qui affectent le Congo. | UN | وتثني على الصراحة التي أبدتها في التقرير باعترافها ببعض الحالات الموجودة في الكونغو. |
Les échanges que le Groupe a eus avec le Ministre du Plan ont été empreints de la même franchise et de la même honnêteté intellectuelle. | UN | وقد اتسمت المداولات التي أجراها الفريق مع وزير التخطيط بنفس الصراحة والنزاهة الفكرية. |
C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود. |
L'organisation des travaux et les activités des présidents des organes et des autres présidents de séances respecteront toujours les principes d'ouverture, de transparence et de participation de tous. | UN | وستكون الصراحة والشفافية والشمول هي المبادئ الموجهة لتنظيم الأعمال وعمل الرؤساء وموظفي الأمانة الآخرين. |
Nous nous félicitons de l'ouverture d'esprit avec laquelle les délégations ont abordé ces problèmes et espérons qu'en continuant à dialoguer nous arriverons à trouver un terrain d'entente. | UN | ونحن نقدر الصراحة التي اعتمدتها الوفود في معالجة هذه المسائل، ونأمل أن يؤدي بنا استمرار الحوار إلى أرضية مشتركة. |
Je suis désolé, mais vous vouliez la vérité. | Open Subtitles | أنا آسف ولكنكِ أردتي الصراحة , أليس كذلك ؟ |
Pour être tout à fait franc, j'ai déjà joué. Il se pourrait que j'assure. | Open Subtitles | حسنٌ، الصراحة الكاملة لقد لعبتُ من قبل، وربما أكون جيداً فيه |
Ses membres peuvent alors exprimer librement et franchement leur opinion et échanger leurs vues. | UN | ويتوقع من اﻷعضاء أن يعربوا عن آرائهم ويتبادلوا وجهات النظر في جو من الصراحة والحرية. |
Pour être honnête, je dois cependant dire que le fonctionnement de la Conférence du désarmement a été pour moi une déception. | UN | بيد أنه لا بد لي من أن أقول بكامل الصراحة إن مؤتمر نزع السلاح كان مخيباً للآمال. |
L'auteur a toujours interprété cette disposition comme rendant explicite ce qui dans le Modèle de convention de l'OCDE reste implicite. | UN | وقد فسر المؤلف هذا دائما بأنه إخراج إلى حيز الصراحة لما هو ضمني بقدر أكبر في الاتفاقية الضريبية النموذجية للمنظمة. |
Je veux les aborder d'une façon ouverte, et aussi être sincère envers moi-même. | Open Subtitles | احب الصراحة في تعاملي معهم اريد ان اكون صادق مع نفسي |
Je suis content qu'on puisse en parler ouvertement et Honnêtement. | Open Subtitles | انا سعيد للغاية اننا تحدثنا بمنتهى الصراحة |
Nous devons encourager la transparence et le dialogue avec nos enfants. | UN | وعلينا أن نشجع علي توخي الصراحة والحوار مع أطفالنا. |
S'il te plaît, ne fais pas de la fausse sincérité avec moi. | Open Subtitles | من فضلك، لا تمارس دور الصراحة المطلقة معي |
La mission s'est félicitée du dialogue extrêmement ouvert et constructif qu'elle a eu avec les autorités libyennes. | UN | وأعربت البعثة عن تقديرها للحوار البناء والبالغ الصراحة الذي جرى مع السلطات الليبية. |
Ma délégation se doit d'être franche : les droits de l'homme ne changent pas plus que la nature humaine ne saurait changer. | UN | ولا بد لوفدي من توخي الصراحة: فحقوق الإنسان لا تتغير مثلما لا يمكن أن تتغير طبيعة البشر. |
Ils observent en outre que le sujet n'est plus tabou et qu'il est maintenant ouvertement abordé. | UN | وهم يلاحظون أيضا أن هذا الموضوع لم يعد محرما ويناقش الآن بقدر أكبر من الصراحة. |