Les conflits régionaux se sont avérés un problème clef pour les nouvelles démocraties. | UN | ولقد ثبت أن الصراعات الاقليمية مشكلة رئيسية للديمقراطيات الجديدة. |
De plus, des solutions s'esquissent même pour les conflits régionaux les plus anciens. | UN | وعلاوة على ذلك توجــد حلــول حتـى ﻷكثــر الصراعات الاقليمية تطاولا. |
Les conflits régionaux figurent en bonne place à l'ordre du jour des Nations Unies. | UN | وإن الصراعات الاقليمية تحتل مكانا بارزا في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |
Il n'existe aucune région au monde où il n'y ait un conflit quelconque; les conflits régionaux sont devenus une grave menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | فما من منطقة في العالم تخلو من إحدى صور الصراع؛ ولقد أصبحت الصراعات الاقليمية مثار تهديد خطير للسلم واﻷمن الدوليين. |
Cette coopération est d'autant plus importante que le fléau de la guerre provoque toujours des souffrances indicibles pour l'humanité dans un certain nombre de conflits régionaux. | UN | وهذا التعاون هام على وجه الخصوص ﻷن بلاء الحروب لا يزال يجلب للبشرية أحزانا لا توصف في عدد من الصراعات الاقليمية. |
L'accent est de plus en plus mis sur la coopération dans la gestion, le règlement et la prévention des crises dans divers conflits régionaux. | UN | والتركيز هنا أصبح يتزايد يوما بعد يوم على ادارة اﻷزمات بشكل تعاوني، وحسم مختلف الصراعات الاقليمية ومنعها. |
Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. | UN | فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين. |
La tendance croissante des conflits régionaux à s'exacerber a mis au premier plan la question du contrôle des armes classiques. | UN | والاتجاه المتزايد نحو تفاقم حدة الصراعات الاقليمية دفع بمسألة كيفية الرقابة على اﻷسلحة التقليدية إلى مقدمة الاهتمامات. |
Elle a contribué de façon constructive au règlement de nombreux conflits régionaux et d'autres problèmes graves qui mettent en péril la sécurité internationale. | UN | وقد أسهمت بصورة بناءة في حسم انتشار الصراعات الاقليمية ومعالجة المشكلات الدقيقة التي تعيق السلم الدولي. |
Parmi les problèmes les plus graves auxquels la communauté internationale doit faire face aujourd'hui figurent les conflits régionaux. | UN | ومن بين المشاكل اﻷكثر خطورة التي يواجهها المجتمع العالمي في تلك اﻷيام، الصراعات الاقليمية. |
L'action de l'ANASE et des grandes puissances peut ainsi servir de complément aux activités de prévention et de règlement des conflits régionaux de l'Organisation des Nations Unies dans la région Asie-Pacifique. | UN | وفي هذا الصدد، تستطيع رابطة أمم جنوب شرق آسيا والدول الكبرى أن تكمل بعض أدوار اﻷمم المتحدة في منع الصراعات وحل الصراعات الاقليمية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Comme nous l'avons dit en de précédentes occasions, le Conseil n'a pas été capable de traiter tous les conflits régionaux promptement et efficacement comme il devait le faire en vertu de l'Article 24 de la Charte. | UN | وكما أعلنا في مناسبات سابقة فإن المجلس لم يكن قادرا على معالجــة كل الصراعات الاقليمية على النحو السريع والفعال الــذي تستوجبه أحكام المادة ٢٤ من الميثاق. |
Il convient d'indiquer que, dans le monde d'aujourd'hui, les conflits régionaux se succèdent et les diverses contradictions se trouvent enchevêtrées. | UN | وتجـدر ملاحظــة أنـه فــي عالــم تعصــف بـه الصراعات الاقليمية المتكــررة والتناقضات المتداخلة، لا يمكن لﻷمم المتحدة وحدها أن تأمل في حسم كل المنازعات الدولية. |
Le drame de l'ex-Yougoslavie et d'autres conflits régionaux qui ont éclaté dans certaines parties de l'Europe montrent que nous étions trop optimistes. | UN | على أن المأساة الجارية في يوغوسلافيا السابقة وغيرها من الصراعات الاقليمية التي تفجرت في أنحاء أخرى من أوروبا تبين أننا كنا مفرطين في التفاؤل. |
Un véritable déluge de conflits régionaux et locaux, d'antagonismes nationaux, tribaux et religieux et d'affrontements économiques, sociaux et politiques s'est abattu sur le monde. | UN | إن بابا حقيقيا قد فتح على مصراعيه أمام الصراعات الاقليمية والمحلية والعداوات القومية والقبلية والدينية والمواجهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Je voudrais en particulier souligner la grande contribution personnelle apportée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, à la cause de l'instauration de la paix et du règlement des conflits régionaux. | UN | وأود أن أذكر بصورة خاصة الاسهام الشخصي الكبير الذي يقدمه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، السيد بطرس بطرس غالي، لقضية الدفاع عن السلم وتسوية الصراعات الاقليمية. |
C. conflits régionaux au Shaba 104 - 113 22 | UN | جيم - الصراعات الاقليمية في شابا ٤٠١- ٣١١ ١٢ |
Les menaces de conflits régionaux, d'oppression et d'injustice affligent encore la majorité de l'humanité, pour qui la fin de la guerre froide n'a, en fait, aucun sens. | UN | والتهديدات التي تفرضها الصراعات الاقليمية والقمع والظلم لا تزال تحيق بأغلبيــة بني البشر. فنهاية الحرب الباردة بالنسبة لهم لا معنى لها حقا. |
Hormis les nouvelles menaces de terrorisme international, des conflits régionaux continuent de menacer la vie des peuples dans plusieurs régions du globe. | UN | وفضلا عن التهديد الجديد نسبيا المتمثل في الارهاب الدولي فان الصراعات الاقليمية تستمر في تخريب حياة البشر في اجزاء كثيرة من العالم. |
Cependant, la multiplication des conflits régionaux et civils qui se déroulent sur un fond d'antagonisme ethnique et religieux ainsi que les incertitudes et hésitations qui rythment le dossier du désarmement nucléaire nous donnent le sentiment que la situation du monde est aujourd'hui beaucoup plus complexe parce que les dangers sont plus diffus. | UN | ولكن العدد المتزايد من الصراعات الاقليمية واﻷهلية الجارية في خلفية سمتها التعصب العرقي والديني، وعدم اليقين والتردد اللذين اتسمت بهما خطى نزع السلاح النووي، أمور تترك في نفوسنا انطباعا بأن الحالة العالمية اليوم قد أصبحت أكثر تعقيدا ﻷن التهديدات أصبحت أقل تركزا. |