Le Secrétaire général était également prié d'offrir ses bons offices et son appui politique aux entreprises visant à régler tous les conflits en cours au Soudan. | UN | وطلب إلى الأمين العام أيضا بذل مساعيه الحميدة وتقديم الدعم السياسي لجهود تسوية جميع الصراعات الجارية في السودان. |
Mener ses activités au cœur de conflits en cours exige également de prendre des précautions supplémentaires, par exemple disposer de capacités d'évacuation sanitaire en attente. | UN | والعمل في ظل الصراعات الجارية يتطلب أيضا احتياطات إضافية مثل تنظيم طواقم طبية جاهزة لعمليات الإجلاء. |
Le Kazakhstan se félicite des efforts que le Conseil de sécurité déploie sans relâche pour faire face aux conflits en cours. | UN | وترحب كازاخستان بمواصلة مجلس الأمن لجهوده لتناول الصراعات الجارية. |
Nous remercions le Secrétaire général de prêter ses bons offices pour chercher des solutions à différents conflits en cours. | UN | كما أنه يعرب عن تقديره للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام للتوصل إلى حلول للعديد من الصراعات الجارية. |
D'autre part, le théâtre des conflits actuels est complètement différent de celui de 1945. | UN | علاوة على ذلك، فإن مسرح الصراعات الجارية يختلف تماماً عن المسرح السائد في عام 1945. |
Pendant de nombreuses décennies, les ressources naturelles et humaines de cette région très riche ont été exploitées de manière illégale et barbare, l'argent tiré de cette exploitation alimentant les conflits en cours dans la région. | UN | إن الموارد الطبيعية والبشرية لهذه المنطقة الغنية جرى استغلالها، على مدى عقود طويلة، بصورة غير شرعية وبربرية، واستخدمت الأموال الناتجة عن ذلك الاستغلال في إذكاء الصراعات الجارية في المنطقة. |
Le bilan des conflits en cours s'élève déjà à plus de 100 millions de réfugiés partout dans le monde, 30 millions de personnes déplacées et des centaines de millions de mines non explosées. | UN | ونجم عن الصراعات الجارية نزوح أكثر من ١٠٠ مليون لاجئ على النطاق العالمي، و ٣٠ مليونا من المشردين ووجود مئات الملايين من اﻷلغام التي لم تنفجر. |
L'Organisation des Nations Unies a aussi besoin de traiter de façon urgente le problème des petites armes et des armes légères, qui alimentent la plupart des conflits en cours dans diverses régions du monde. | UN | ويلزم أيضا أن تتناول الأمم المتحدة مشكلة الأسلحة الصغيرة والخفيفة، التي تزود أغلب الصراعات الجارية في مناطق مختلفة من العالم. |
En outre, les effets de turbulences géopolitiques telles que la situation politique instable au Venezuela (République bolivarienne du) et les conflits en cours entre l'Ukraine et la Fédération de Russie ne sauraient être méconnus. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن التغاضي عن تأثير الاضطرابات الجيوسياسية من قبيل تقلقل الوضع السياسي في جمهورية فنزويلا البوليفارية، وكذلك الصراعات الجارية بين أوكرانيا والاتحاد الروسي. |
:: Promouvoir et appuyer les efforts visant à résoudre les conflits en cours au Soudan, en particulier au Darfour | UN | - تعزيز ودعم الجهود المبذولة لفض الصراعات الجارية في السودان، ولا سيما في دارفور. |
Il l'a également prié d'offrir ses bons offices et son appui politique aux entreprises visant à régler tous les conflits en cours au Soudan. | UN | وطُلب إلى الأمين العام أيضا أن يوفر المساعي الحميدة والدعم السياسي للجهود ا لمبذولة لحل جميع الصراعات الجارية في السودان. |
Les allégations reçues concernant la présence de mercenaires de nationalité les plus diverses sur tous les fronts ont motivé la visite du Rapporteur spécial dans la région en septembre 1994, où il a constaté la gravité des conflits en cours. | UN | وإزاء الشكاوى التي تلقاها بشأن وجود مرتزقة في جميع الجبهات، وبأكبر تنوع في الهويات الوطنية، زار المقرر الخاص المنطقة في أيلول/سبتمبر 1994، وتحقق من خطورة أبعاد الصراعات الجارية. |
Un processus électoral légitime et transparent s'avère particulièrement important, vu que les résultats électoraux auront une incidence majeure sur le règlement des conflits en cours, car seules des autorités à la fois légitimes et crédibles seront écoutées pour faire adopter des solutions durables aux conflits et les faire appliquer. | UN | وأكد على أهمية تحلي العملية الانتخابية بالشفافية والشرعية بصفة خاصة بالنظر لما يترتب على نتائجها من أثر كبير في حل الصراعات الجارية وباعتبار أن السلطات التي تتمتع بالشرعية والمصداقية هي القادرة دون سواها على نصرة وتنفيذ حلول دائمة للصراعات. |
Dans le cadre du mandat de bons offices dont elle a été chargée afin de contribuer à régler les conflits en cours au Soudan, la MINUS a travaillé avec des responsables politiques et des communautés locales au Sud-Soudan de façon à promouvoir l'Accord de paix global et la Constitution provisoire du Sud-Soudan. | UN | 27 - كجزء من ولاية المساعي الحميدة التي أُنيطت ببعثة الأمم المتحدة في السودان للمساعدة على تسوية الصراعات الجارية في السودان، عملت البعثة مع السياسيين ومع المجتمعات المحلية في جنوب السودان لتعزيز اتفاق السلام الشامل ودستور جنوب السودان المؤقت. |
Plusieurs années se sont écoulées depuis que les États Membres ont commencé à discuter la question de la réforme de l'ONU — qui est en partie responsable de certains des conflits en cours — afin d'en faire une organisation juste et démocratique, mais la discussion n'a pas encore obtenu les résultats souhaités. | UN | وقد انقضت عدة أعوام منذ أن بدأت الدول اﻷعضاء مناقشة مسألة إصلاح اﻷمم المتحدة - التي ينسب إليها قدر من المسؤولية عن الصراعات الجارية - لجعلها منظمة ديمقراطية ومنصفة، ولكن هذه المناقشة لم تتوصل بعد الى تحقيق النتائج المرجوة. |