"الصراعات العديدة" - Translation from Arabic to French

    • nombreux conflits
        
    • divers conflits
        
    • plusieurs conflits
        
    • multiples conflits
        
    Les actes de xénophobie et de nationalisme agressifs, de violence et de terrorisme, deviennent plus fréquents. Les nombreux conflits fondés sur l'intolérance nationale, ethnique et religieuse, sont difficiles à gérer. UN فازداد تواتر اﻷعمال الناجمة عن النزعة القومية العدوانية وكره اﻷجانب والعنف واﻹرهاب، وبات من الصعب السيطرة على الصراعات العديدة القائمة على التعصب القومي واﻹثني والديني.
    Les nombreux conflits et situations d'instabilité constatés dans différentes régions du monde sont des manifestations de ces violations. UN وتشكل الصراعات العديدة وعدم الاستقرار الذي نشاهده في مختلف أجزاء العالم مظاهر لتلك الانتهاكات.
    Il n'est donc pas surprenant que tel soit le cas, car il est bien connu que l'Afrique est au centre des préoccupations du Conseil en raison des nombreux conflits qui y sévissent. UN ولا غرابة في ذلك، فأفريقيا كما يعرف الجميع هي اﻵن الشغل الشاغل لمجلس اﻷمن بسبب الصراعات العديدة الدائرة هناك.
    Les efforts déployés pour contenir et résoudre les divers conflits qui ne cessent de secouer notre continent africain sont très riches d'enseignements. UN إن جهود احتواء وتسوية الصراعات العديدة التي تواصل زعزعة القارة الأفريقية تعلمنا الكثير.
    C'est ainsi que l'ONU et l'OUA ont, depuis l'adoption de la résolution A/47/148 de l'Assemblée générale, coopéré au règlement de plusieurs conflits en Afrique. UN ومن ثم، ما برحت اﻷمـــم المتحـــدة ومنظمة الوحدة الافريقية منذ اعتماد قرار الجمعيـــة العامـــة ٤٧/١٤٨، تتعاونان في محاولة تسوية الصراعات العديدة في افريقيا.
    Dans le sillage des multiples conflits qui ont éclaté partout dans le monde, un effort international concerté est nécessaire pour faire face au problème de l'impunité. UN في أعقاب الصراعات العديدة الدائرة في العالم أجمع، ينبغي بذل جهد دولي متضافر للتصـــدي لمسألـــة اﻹفــلات مـــن العقــاب.
    Aucune évaluation de la situation de l'Afrique ne saurait ignorer les nombreux conflits qui grèvent la croissance et le développement futurs du continent. UN ولا يمكن لأي تقييم للحالة في أفريقيا أن يتجاهل الصراعات العديدة التي ترهن مستقبل النمو والتنمية للقارة.
    Ces objectifs sont loin d'avoir été atteints, au vu des nombreux conflits et de leurs effets destructeurs et négatifs. UN إنها أهداف صعبة المنال، بالنظر إلى الصراعات العديدة والآثار المدمرة والسلبية المترتبة عليها.
    L'une des tâches urgentes auxquelles sont aujourd'hui confrontés le Nigéria et l'Afrique est le règlement de nombreux conflits qui sévissent sur le continent. UN ومن بين التحديات الفورية التي تواجهها نيجيريا وأفريقيا اليوم هو حل الصراعات العديدة التي تدور رحاها في القارة.
    En exprimant sa volonté de jouer un rôle plus actif au sein du système international, la République dominicaine entend manifester sa préoccupation eu égard aux nombreux conflits non encore résolus dans différentes régions du monde. UN والجمهوريــة الدومينيكيــة، إذ تعــرب عــن استعدادها للاضطــلاع بدور أكثر نشاطا في النظام الدولي، تعرب أيضا عن قلقها إزاء الصراعات العديدة التي لم تحسم بعد في مختلف أنحاء العالم.
    Il en résulte que les Nations Unies n'ont pas toujours pu relever comme il convient de tels défis, comme ceux que posent les nombreux conflits qui surviennent à l'intérieur des États. UN ونتيجة لذلك، كثيرا ما كان رد فعل اﻷمم المتحدة غير كاف على تحديات مثل الصراعات العديدة التي تدور داخل الدول.
    D'aucuns se sont même demandé si l'Organisation avait la capacité nécessaire pour apporter une contribution efficace au règlement des nombreux conflits qui ont surgi ou se sont réveillés ces dernières années. UN ولقد ساور البعض الشك في قدرة اﻷمم المتحدة الحقيقية على أن تسهــم بشكــل فعــال في حــل الصراعات العديدة التي بدأت أو اشتعلت من جديد على مدى السنوات القليلة الماضية.
    D'une part, il existe un sentiment d'espoir suscité par la fin de la guerre froide, et d'autre part, il y a des troubles profonds qui sont le résultat des nombreux conflits et dissensions générateurs d'effusions de sang et des souffrances. UN فمن ناحية، يسود شعور باﻷمل ولدته نهاية الحرب الباردة، ومن الناحية اﻷخرى يسود قلق عميق، ناجم عن الصراعات العديدة والنزاعات التي تؤدي الى سفك الدماء والمعاناة.
    Les caractéristiques de ces armes contribuent hélas, à alimenter le triste phénomène, largement dénoncé, de l'utilisation des enfants comme combattants dans les nombreux conflits qui éclatent çà et là dans le monde. UN وطبيعة هذه اﻷسلحة تساعد لﻷسف على تغذية الظاهرة المؤسفة والمدانة على نطاق واسع والمتمثلة في استخدام اﻷطفال محاربين في الصراعات العديدة التي تندلع حول العالم.
    Dans le même temps, la modernisation des forces armées — qui est, en fait, une course aux armements — se poursuit sans répit, parallèlement aux nombreux conflits qui se propagent partout à travers le monde. UN في غضون ذلك، فإن تحديث القوات المسلحة - وهو في الواقع ســباق للتسلح - يمضي بلا هوادة ويترافق مع العديد من الصراعات العديدة المنتشرة في جميع أنحاء العالم.
    Nous avons aussi dû être tolérants et respectueux envers les autres et, au cours des nombreux conflits qui ont fait trembler le continent européen des siècles durant, nous avons accueilli, de quelque côté qu'ils fussent, des êtres humains à la recherche d'un refuge. UN وكان علينـا أيضا أن نتحلى بالتسامح واحترام اﻵخرين ﻷننا آوينا في إقليمنا، خلال الصراعات العديدة التي هزت القارة اﻷوروبية على مــر القرون، اﻷشخاص الباحثيــن عــن مأوى، من أي جانب كانوا.
    De plus, comme indiqué dans les paragraphes 3 à 34 du même rapport, de nombreux conflits ont entraîné l'exode de réfugiés vers 15 pays d'Afrique, dont sept encore sont membres de l'OCI. UN وبالإضافة إلى ذلك، وعلى النحو المتضمَّن بالفقرات من 3 إلى 34 من نفس التقرير، يلاحظ أن الصراعات العديدة قد أفضت إلى تدفق اللاجئين نحو 15 بلدا أفريقيا، وثمة سبعة من هذه البلدان أيضا من أعضاء المنظمة.
    Au nom des auteurs, il dit que les nombreux conflits dans le monde, spécialement en Afrique, font que des enfants participent aux combats, en violation du droit humanitaire international. UN وقال، باسم مقدمي مشروع القرار، إن الصراعات العديدة في العالم، ولا سيما في أفريقيا، يشترك فيها أطفال محاربون، في انتهاك للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les conséquences des divers conflits sévissant en Afrique ne font qu'aggraver la pauvreté et le sous-développement, la pandémie du VIH/sida, le lourds fardeau de la dette, la sécheresse et la faim sur le continent africain. UN إن الآثار المترتبة على الصراعات العديدة الدائرة في أفريقيا لم تؤد إلا إلى تفاقم الفقر والتخلف، وانتشار وباء الإيدز، وزيادة عبء الديون، والجفاف والجوع في القارة الأفريقية.
    Les divers conflits qui affligent l'Afrique, les Balkans, le Caucase ainsi que la Palestine, le Cachemire et l'Afghanistan, nous rappellent douloureusement la persistance des guerres et l'absence de paix. UN كذلك فإن الصراعات العديدة التي ابتليت بها أفريقيا والبلقان والقفقاس، باﻹضافة إلى فلسطين وكشمير وأفغانستان، ما هي إلا رسالة تذكير مؤلمة باستفحال الحرب وغياب السلم.
    L'Union africaine joue un rôle clef dans la prévention et la médiation de plusieurs conflits en Afrique, comme en témoignent les résultats remarquables enregistrés dans des pays comme le Burundi, les Comores, la République démocratique du Congo, le Libéria et le Soudan, ainsi que les avancées enregistrées dans la quête de la paix dans nombre d'autres pays et régions. UN والاتحاد الأفريقي يضطلع بدور هام في منع نشوب الصراعات والقيام بأعمال الوساطة في الصراعات العديدة في أفريقيا، وهو ما تعبر عنه النتائج الممتازة التي تحققت في بلدان مثل بوروندي وجزر القمر وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا والسودان، وكذلك التقدم المحرز في السعي إلى تحقيق السلام في العديد من البلدان والمناطق الأخرى.
    Comme on le sait, en effet, les multiples conflits qui sévissent de par le monde, et plus particulièrement en Afrique, ont donné lieu à de nombreuses et flagrantes violations des droits de l'homme et du droit humanitaire commises à l'encontre des populations civiles et des réfugiés. UN وكما تعلمون، فإن الصراعات العديدة التي ما زالت تضطرم في جميع أنحاء العالم، ولا سيما أفريقيا، تؤدي إلى انتهاكات عديدة وصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني وترتكب ضد السكان المدنيين واللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more