Ce cadre vise à améliorer la coordination et la coopération entre l'ONU et la CSCE dans la solution des conflits dans la région couverte par la CSCE. | UN | وهي تستهدف تحسين التنسيق والتعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر في فض الصراعات في المنطقة التي يشملها المؤتمر. |
Nous pensons que les efforts pour faire face à la pauvreté en Afrique contribuent également à la prévention des conflits dans la région. | UN | ونرى أن جهود معالجة الفقر في أفريقيــا تسهــم أيضا في درء الصراعات في المنطقة. |
La question de la Palestine reste au cœur des conflits dans la région. | UN | وقضية فلسطين تظل عقدة الصراعات في المنطقة. |
Depuis ces deux débats, les conflits dans la région de l'Afrique se sont intensifiés au lieu de diminuer. | UN | ومنذ أجريت هاتان المناقشتان، احتدمت الصراعات في المنطقة الأفريقية بدلاً من أن تنكمش. |
Ces interlocuteurs ont souligné l'importance qu'ils attachent aux efforts déployés par les dirigeants de la CEDEAO et par l'ONU en vue de favoriser la réconciliation entre les dirigeants des trois pays concernés, ainsi que la nécessité pour ces trois pays de formuler une approche concertée des conflits de la zone. | UN | وجرى التشديد على أهمية الجهود التي يبذلها زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة من أجل تشجيع المصالحة بين زعماء البلدان الثلاثة وضرورة اتباع الحكومات الثلاث لنهج متضافر إزاء معالجة الصراعات في المنطقة. |
Dans ce contexte, cette crise souligne que la communauté internationale doit d'urgence accorder plus d'attention aux liens entre les différents conflits de la région. | UN | وفي هذا السياق، تبرز الأزمة في كوت ديفوار الحاجة الماسة لأن يولي المجتمع الدولي اهتماما أكبر للارتباطات المتبادلة بين الصراعات في المنطقة. |
Il existe désormais de véritables possibilités de remédier concrètement aux injustices économiques et sociales qui ont toujours été à l'origine des conflits dans la région. | UN | وهناك احتمالات حقيقية اﻵن للمعالجة البناءة للمظالم الاقتصادية والاجتماعية التي كانت تشكل دائما جــذور الصراعات في المنطقة. |
L'Union européenne demeure gravement préoccupée par les problèmes régionaux qui restent sans solution dans la région de la Transcaucasie et oeuvrera en faveur du règlement des conflits dans la région en appui aux efforts de l'ONU et de l'OSCE. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق بسبب المشاكل اﻹقليمية التي لم تحل بعد في منطقة القوقاز، وسيعمل على تسوية الصراعات في المنطقة دعما لجهود اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
L'Union européenne demeure préoccupée par toutes les questions régionales dans le Transcaucase, et elle oeuvrera au règlement des conflits dans la région sur la base des décisions de l'OSCE. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي أيضا يشعر بقلق عميق إزاء جميع المسائل اﻹقليمية في منطقة القفقاس وسيعمل من أجل حل الصراعات في المنطقة على أساس قرارات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Elle aidera le Conseil de sécurité à jouer un rôle important dans le règlement des conflits dans la région africaine, et participera aux opérations de maintien de la paix en Afrique. | UN | وستؤيد مجلس الأمن في أداء دور هام في المساعدة لتسوية الصراعات في المنطقة الأفريقية، وستدعم عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا وستشارك فيها. |
Il souligne que le Centre a reçu des États Membres de la région Afrique un nombre croissant de demandes d'appui concret pour mener à bien plusieurs initiatives de paix et des activités liées au règlement des conflits dans la région. | UN | ويؤكد مشروع القرار على أن المركز قد تلقى عددا متزايدا من الطلبات من دول أعضاء في المنطقة الأفريقية من أجل توفير الدعم المضموني لعدد من مبادرات السلام وأنشطة تسوية الصراعات في المنطقة. |
Cette conférence doit, entre autres, se saisir du problème lié aux énormes quantités d'armes dont disposent des acteurs non étatiques depuis la fin des conflits dans la région. | UN | ومن المتوقع أن يتناول ذلك المؤتمر، من بين أمور أخرى، مشكلة إغراق المنطقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أيدي الجهات الفاعلة غير الحكومية، وهي المشكلة التي نتجت عن إنهاء الصراعات في المنطقة. |
Il souligne le fait que le Centre a reçu des États Membres de la région Afrique un nombre croissant de demandes d'appui concret pour mener à bien plusieurs initiatives de paix et des activités liées au règlement des conflits dans la région. | UN | ويبرز مشروع القرار حقيقة أن المركز تلقى عددا متزايدا من الطلبات من الدول الأعضاء في المنطقة الأفريقية لدعم عدة مبادرات للسلام وأنشطة لتسوية الصراعات في المنطقة. |
À notre avis, il est indispensable d'élaborer une charte orientée vers l'avenir et axée sur la prévention des conflits dans la région afin de mettre en place un cadre pour éviter des tensions qui sont très souvent les causes principales des conflits armés et autres en Europe et dans le monde entier. | UN | ويبدو لنا أن وضع ميثاق متطور يركز على منع الصراعات في المنطقة أمر لا غنى عنه ومن شأنه أن يوفر إطارا لمنع هذه التوترات التي غالبا ما تشكل اﻷسباب الجذرية للصراعات المسلحة والصراعات اﻷخرى في أوروبا، وفي الواقع على صعيد عالمي. |
Selon moi, l'intégration des pays des Balkans occidentaux dans les structures européennes et euratlantiques sera l'ultime étape marquant le règlement définitif des conflits dans la région. | UN | وأعتقد أن إدماج غرب البلقان في الهياكل الأوروبية والأوروبية - الأطلسية سيكون خطوة حاسمة ونهائية لتسوية الصراعات في المنطقة. |
S'agissant de l'alerte avancée et l'intervention d'urgence, la plus grande difficulté consiste à trouver le moyen de mettre la coopération au service de la prévention des conflits dans la région. | UN | 30 - وفي مجالي الانذار المبكر والاستجابة المبكرة، يكمن التحدي الرئيسي في تطوير سبل التعاون بأساليب يمكن أن تحدث تأثيرا على منع الصراعات في المنطقة. |
Pour ce qui est des mesures de renforcement de la confiance et de la mise en place de capacités, l'Ouganda a souligné la nécessité de favoriser le règlement des conflits dans la région et de restaurer de véritables institutions gouvernementales, en particulier pour assurer un contrôle efficace des échanges commerciaux et des recettes publiques en RDC. | UN | 42 - وفيما يتعلق بتدابير الثقة وبناء القدرات، أكدت أوغندا الحاجة إلى تعزيز حل الصراعات في المنطقة وإعادة إنشاء مؤسسات حكومية فعالة، وخاصة وضع ضوابط فعالة على التجارة والإيرادات في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En même temps, il reconnaît pleinement la nécessité d'instaurer la paix dans le sud du Caucase en réglant les conflits dans la région sous les auspices du Groupe de Minsk, en se fondant sur les normes et principes du droit international ainsi que sur les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تعترف في نفس الوقت بضرورة إحلال السلام في جنوب القوقاز عن طريق تسوية الصراعات في المنطقة تحت رعاية مجموعة مينسك وعلى أساس معايير ومبادئ القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le redémarrage de la Communauté économique des pays des Grands Lacs, par exemple, facilitera de toute évidence le contrôle du trafic des armes, du commerce < < des diamants du sang > > et d'autres facteurs alimentant les conflits dans la région; | UN | فمما لا شك فيه مثلا أن إحياء الجماعة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى سيسهل بدرجة أكبر مهمة مراقبة الاتجار بالأسلحة وتجارة " الماس الملطخ بالدماء " والعوامل الأخرى التي تؤجج نار الصراعات في المنطقة. |
2.1 La principale fonction du Conseiller spécial est de contribuer, dans l'esprit des bons offices du Secrétaire général, à la promotion de la paix et de la sécurité dans la région de la corne de l'Afrique. Il suit la situation dans cette région et concernant cette région, et il participe aux efforts faits pour résoudre les conflits dans la région. | UN | 2-1 يتمثل الهدف الرئيسي للمستشار الخاص في المساهمة، في إطار المساعي الحميدة للأمين العام، في تعزيز السلام والأمن في منطقة القرن الأفريقي، وذلك برصد الحالة في تلك المنطقة، وما يتعلق بها، عن كثب، والمشاركة في الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات في المنطقة. |
Ces interlocuteurs ont souligné l'importance qu'ils attachent aux efforts déployés par les dirigeants de la CEDEAO et par l'ONU en vue de favoriser la réconciliation entre les dirigeants des trois pays concernés, ainsi que la nécessité pour ces trois pays de formuler une approche concertée des conflits de la zone. | UN | وجرى التشديد على أهمية الجهود التي يبذلها زعماء الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة من أجل تشجيع المصالحة بين زعماء البلدان الثلاثة وضرورة اتباع الحكومات الثلاث لنهج متضافر إزاء معالجة الصراعات في المنطقة. |
Il est à espérer que les problèmes causés par les nombreux conflits de la région seront finalement réglés par la voie des négociations et du dialogue. | UN | 58 - وأعرب عن أمله في أن تُحل في النهاية المشاكل التي تسببها العديد من الصراعات في المنطقة عن طريق التفاوض والحوار. |
Tenant compte de la persistance des conflits dans la sous-région et considérant la vulnérabilité des femmes et des enfants et la nécessité d'assurer une protection spécifique et appropriée à ces catégories; | UN | وإذ يأخذون بعين الاعتبار استمرار الصراعات في المنطقة دون الإقليمية ويدركون ضعف النساء والأطفال وضرورة ضمان حماية خاصة وملائمة لهذه الفئة. |