"الصراع التي" - Translation from Arabic to French

    • conflit qui
        
    • conflits qui
        
    • de conflit
        
    • un conflit
        
    • conflit où
        
    • conflit dont
        
    • conflictuelles
        
    • conflit dans
        
    • de conflits où
        
    Celles-ci ont été particulièrement touchées par les années de conflit qui ont précédé la restauration de l'indépendance. UN وذكرت أن المرأة تأثرت تأثرا سيئا على وجه الخصوص نتيجة لسنوات الصراع التي سبقت عودة الاستقلال.
    Ainsi, les situations de conflit qui prévalent dans de nombreuses régions du monde devraient nous interpeller. UN ولهذا، فإن ظروف الصراع التي تسود في العديد من مناطق العالم تشكِّل تحديا لنا.
    Parvenir à ce stade dans une situation de conflit qui semblait presque impossible à résoudre constitue, en vérité, une réalisation majeure. UN والوصول إلى هذه المرحلة في حالة من حالات الصراع التي كان حلها يبدو مستحيلا يمثل إنجازا كبيرا بالفعل.
    En particulier, il a pris note d'une importante étude sur les procédures de gestion des conflits, qui traite d'un grand nombre des problèmes qui se posent aujourd'hui à l'Organisation. UN ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا.
    Les problèmes que pose la fourniture de secours dans des situations de conflit où la paix n'est encore qu'une possibilité lointaine n'ont toutefois pas été résolus d'une manière satisfaisante. UN والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد.
    PMA qui émergent d'un conflit où le FENU exécute des programmes UN البلدان الأقل نمواً في حالة ما بعد الصراع التي توجد فيها برامج للصندوق
    Le monde a changé, de même que la nature des situations de conflit dont on demande à l'Organisation des Nations Unies de s'occuper. UN لقد تغير العالم كما تغيرت طبيعة حالات الصراع التي يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تعالجها.
    Cet état-major serait responsable de l'analyse et de l'évaluation des situations conflictuelles naissantes. UN وسيكون مسؤولا عن تقييم حالات الصراع التي تنشأ.
    Nous sommes encouragés d'apprendre qu'au sein du système des Nations Unies, une équipe de prévention a été mise en place par le Département des affaires politiques pour surveiller les situations de conflit qui peuvent nécessiter une action préventive. UN ومما يشجعنا أن نعلم أن إدارة الشؤون السياسية بمنظومة الأمم المتحدة أنشأت فريقا للوقاية من الصراعات، كي يراقب حالات الصراع التي يمكن أن تتطلب خطوات وقائية.
    On peut aussi mentionner ici les stratégies consistant à mettre fin aux transferts d'armes légères illégales, par exemple des formules mises au point après un conflit qui prévoient d'offrir des bons ou de l'argent en échange d'armes. UN ويمكن أن تشمل الاستراتيجيات أيضا القضاء على تدفق الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، مثلا عن طريق خطط ما بعد انتهاء حالات الصراع التي تعرض فيها قسائم صرف أو نقد في مقابل الأسلحة.
    J'utilise les mandats que m'ont confié les États Membres pour faire tout mon possible afin de résoudre les causes de conflit qui contribuent à l'instabilité en Afghanistan. UN وإنني استخدم الولايات التي أناطتها بي الدول اﻷعضاء لكي أبذل كـــــل ما في وسعي من أجل القضاء على مصادر الصراع التي تسهم في حالة عدم الاستقرار في أفغانستان.
    Nul n'ignore que les voies de circulation des armes légères dans la région des Grands Lacs et la corne de l'Afrique ont un lien avec les situations de conflit qui perpétuent le trafic des armes légères. UN ومن المعروف جيدا أن ممرات نقل الأسلحة الصغيرة في منطقة البحيرات الكبرى والقرن الأفريقي مرتبطة بحالات الصراع التي تديم الاتجار بالأسلحة الصغيرة.
    :: Les situations de conflit qui nécessitent une intervention internationale d'urgence, l'accent étant mis sur la régionalisation de certains des conflits intraétatiques; UN :: حالات الصراع التي تتطلب تدابير دولية عاجلة، مع التركيز بصفة خاصة على اكتساب بعض الصراعات التي تدور داخل الدول لبعد إقليمي.
    L'Union européenne félicite la population du Libéria pour avoir manifesté son attachement indéniable à la paix et à la démocratie et son souhait de dépasser la période de conflit qui a ravagé le pays. UN ويهنئ الاتحاد الأوروبي الشعب الليبري على ما أبداه من التزام واضح بالسلام والديمقراطية ورغبة في تجاوز فترة الصراع التي كابدت أمته ويلاتها.
    Le Conseil a apporté une contribution importante aux activité de suivi et d'établissement de rapports en demandant qu'il lui soit présenté une liste des parties aux conflits qui continuent à violer les droits des enfants. UN ومن الإسهامات الهامة المسجلة في مجال الرصد والإبلاغ وضع قائمة بالأطراف في الصراع التي لا تزال تنتهك حقوق الطفل.
    Bien sûr, au-delà de nos problèmes, nous sommes également préoccupés par les conflits qui se déroulent tant sur le continent que dans les autres parties du monde. UN وبالإضافة إلى مشاكلنا، نقلق إزاء حالات الصراع التي تدور في أماكن أخرى من القارة وفي أماكن أخرى من العالم.
    Le Secrétaire général a dirigé avec compétence l'Organisation pour qu'elle réagisse très positivement aux nombreuses situations de conflit que connaît le monde d'aujourd'hui. UN لقد قاد اﻷمين العام المنظمة باقتدار بالاستجابة بأكبر قدر من اﻹيجابية للعديد من حالات الصراع التي أحاقت بالعالم اليوم.
    Situations de conflit où les enfants n'ont pas été recrutés ou utilisés UN حالات الصراع التي لم يتم فيها تجنيد واستخدام الأطفال
    C'est particulièrement vrai lorsqu'un conflit est en cours. UN وهذا يصدق بوجه خاص على حالات الصراع التي لا تزال قائمة.
    Une des initiatives récentes a consisté à établir une liste de parties à des conflits qui recrutent ou utilisent des enfants dans des situations de conflit dont le Conseil de sécurité est saisi, laquelle figure en annexe du rapport du Secrétaire général au Conseil. UN وإحدى التطورات المهمة هي قائمة بالأطراف في الصراع التي تستخدم الأطفال في حالات الصراعات المدرجة حالياً على جدول أعمال مجلس الأمن والمرفقة بتقرير الأمين العام المقدم إلى المجلس.
    En Asie, en Amérique latine, les situations conflictuelles dont est saisie notre organisation ont emprunté une voie où l'on peut raisonnablement espérer un règlement prochain. UN وفي آسيا وأمريكا اللاتينية تسير حالات الصراع التي تواجه منظمتنا باتجاه يمكن أن يمنحنا أملا معقولا برؤية تسوية في القريب العاجل.
    Les chefs d'État ont demandé que soient appliquées les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU relatives au conflit dans la région du Haut-Karabakh (République azerbaïdjanaise) et dans les environs, ainsi que les principes de règlement de ce conflit élaborés au Sommet de l'OSCE à Lisbonne. UN ودعا رؤساء الدول إلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المتعلقة بالصراع الدائر في منطقة ناغورني كاراباخ في جمهورية أذربيجان وفي محيطها، وتطبيق مبادئ تسوية هذا الصراع التي وضعت في مؤتمر القمة الذي عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ليشبونه.
    Un représentant du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat a décrit les programmes que le Département avait mis en place pour combattre la traite et l'exploitation dans les zones de conflits où il exerçait son activité. UN وقدّم ممثل إدارة عمليات حفظ السلام عرضا للبرامج التي استحدثتها الادارة لمكافحة الاتجار والاستغلال في مناطق الصراع التي تعمل فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more