"الصراع الجاري" - Translation from Arabic to French

    • conflit en cours
        
    • le conflit actuel
        
    • conflit qui perdure
        
    • conflit qui se poursuit
        
    Ils ont maintenu leur neutralité dans le conflit en cours. Open Subtitles لقد حافظوا على موقف محايد في الصراع الجاري.
    En outre, malgré le conflit en cours, des dizaines de milliers de citoyens arméniens continuent à vivre à Bakou. UN وعلاوة على ذلك، هناك عشرات الآلاف من المواطنين الأرمن يعيشون في باكو بغض النظر عن الصراع الجاري هناك.
    Ils ont également examiné la possibilité de recourir à la Convention pour régler le conflit en cours. UN ونوقش أيضا دور محتمل للاتفاقية في حل الصراع الجاري.
    Ils ont donné la preuve de leur capacité d'organisation et de leur pouvoir militaire et ont montré qu'il fallait bel et bien les compter comme un antagoniste principal dans le conflit actuel en Somalie. UN وقد أظهروا قوتهم التنظيمية والعسكرية وأثبتوا وجودهم بصفتهم طرفا رئيسيا حقيقيا في الصراع الجاري في الصومال.
    Le conflit qui perdure dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh et ses environs s'est traduit par l'occupation d'une partie non négligeable du territoire azerbaïdjanais, l'expulsion d'une large fraction de sa population et des dégâts considérables causés à l'économie nationale. UN أسفر الصراع الجاري في منطقة ناغورني - كاراباخ وما حولها من جمهورية أذربيجان عن احتلال جزء كبير من الأراضي الأذربيجانية وطرد عدد كبير من سكانها وإلحاق ضرر بالغ في الاقتصاد الوطني.
    < < Le Conseil de sécurité demeure gravement préoccupé par le conflit qui se poursuit en Angola. UN " لا يزال مجلس الأمن يشعر بقلق شديد إزاء الصراع الجاري في أنغولا.
    Mon gouvernement les enjoint également de respecter pleinement la neutralité de la République islamique d'Iran dans le conflit en cours. UN وتحثهم حكومتي، أيضا، على الاحترام الكامل لحياد جمهورية إيران الإسلامية في الصراع الجاري.
    Nos liens étroits avec ce pays sont très anciens, et nous sommes préoccupés par les conséquences tragiques du conflit en cours. UN إن روابطنا الوثيقة مع ذلك البلــد ذات جذور عميقة في التاريخ، ونحن تزعجنا اﻵثــار المأساوية المترتبة على الصراع الجاري.
    Le conflit en cours a fortement gêné l'action des organismes d'aide humanitaire et d'urgence dans le centre et le sud du pays. UN وأدى الصراع الجاري إلى تقييد تسليم المعونة الإنسانية وعمليات الطوارئ بشدة في وسط وجنوب الصومال.
    La Slovénie est l'unique État issu de l'ex-Yougoslavie, à présent désintégrée, qui ne soit pas directement menacée par le conflit en cours dans cette région. UN وسلوفينيا هي الدولة الوحيدة من بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة المنحلة تماما اﻵن، التي لا يهددها مباشرة الصراع الجاري في تلك المنطقة.
    L'Union européenne estime que la décision israélienne est une grave erreur et qu'elle contribue à aviver les tensions et, par là, à compromettre toute solution négociée du conflit en cours. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن القرار الإسرائيلي يشكل خطأ جسيما ويزيد من حدة التوتر، ويقوض أي حل بشأن الصراع الجاري يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض.
    Pour ne pas perdre de vue le contexte plus large dans lequel ces événements se sont produits, je tiens à rappeler que de nombreux massacres et de nombreuses tueries extrajudiciaires ont eu lieu dans le pays, au cours des dernières années, dans le cadre du conflit en cours. UN وحتى لانغفل السياق الأعم الذي وقع فيه هذا الحادث، أود أن أشير إلى أن هذا البلد شهد في الأعوام العديدة الماضية، في سياق الصراع الجاري العديد من المذابح وعمليات القتل خارج نطاق القانون.
    :: Exprimer une profonde préoccupation face à la menace pour la paix et la sécurité internationales et à la situation d'urgence humanitaire découlant du conflit en cours dans le nord de l'Ouganda; UN :: الإعراب عن بالغ القلق إزاء الخطر الذي يهدد السلام والأمن الدوليين وحالة الطوارئ الإنسانية بسبب الصراع الجاري في شمال أوغندا
    Le rapport met en particulier en exergue le conflit en cours entre groupes et communautés ethniques, qui a un impact délétère sur la vie et le bien-être des enfants et empêche le retour volontaire des personnes déplacées. UN ويبرز التقرير على وجه الخصوص الصراع الجاري بين الفئات والطوائف العرقية، والذي يؤثر بشدة على حياة الأطفال ورفاههم ويحول دون العودة الطوعية للمشردين داخليا إلى ديارهم.
    Le Comité a demandé au Bureau de suivre étroitement les situations de conflit en cours en Afrique centrale, de s'impliquer davantage dans les initiatives en faveur de la paix et de la sécurité dans la sous-région et de lui faire des comptes rendus à ce sujet à chaque réunion. UN وطلبت اللجنة إلى المكتب أن يتابع عن كثب تطورات الصراع الجاري في وسط أفريقيا، وأن يشارك بدرجة أكبر في المبادرات الرامية إلى إحلال السلام والأمن في المنطقة دون الإقليمية وأن يقدم إليها تقارير بهذا الشأن في كل اجتماع.
    Le Rapporteur spécial a été informé que Iqbal Athas continuait de faire l'objet d'actes de harcèlement qui seraient liés à ses investigations concernant la corruption parmi les cadres supérieurs des forces de sécurité ainsi que certaines activités militaires menées dans le conflit en cours entre les forces de sécurité et le mouvement des Tigres libérateurs de l'Eelam Tamoul. UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن إقبال عطاس يخضع لمضايقة مستمرة يُعتقد أنها تتصل بتحقيقاته في الفساد في المستويات العليا لقوات الأمن وكذلك فيما يتعلق ببعض الإجراءات المسلحة المتخذة في الصراع الجاري بين قوات الأمن ونمور تحرير تاميل إيلام.
    L'expert indépendant demande instamment aux parties au conflit en cours de négocier et de respecter les non-combattants, encourage le Gouvernement à accélérer les réformes prévues dans l'Accord d'Arusha et lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle appuie ces efforts. UN ويحث الخبير المستقل أطراف الصراع الجاري على التفاوض واحترام غير المقاتلين، كما يشجع الحكومة على المضي بخطى حثيثة في تنفيذ الإصلاحات المنصوص عليها في اتفاق أروشا، ويدعو المجتمع الدولي إلى دعم هذه الجهود.
    M. Tekneci (Turquie) regrette que le conflit en cours sur le territoire palestinien occupé fasse tant de victimes civiles. UN 19 - السيد تكنيسي (تركيا): قال إنه من المؤسف أن الصراع الجاري في الأراضي الفلسطينية قد أودي بالكثير من أرواح المدنيين.
    le conflit actuel a eu des répercussions sur l'état nutritionnel et sanitaire des femmes et des enfants. UN 13 - وقد أثر الصراع الجاري على الحالة التغذوية والصحية للنساء والأطفال.
    8. Les préoccupations suscitées par la persistance des tensions et des hostilités dans la sous-région, en particulier par le conflit actuel au Congo et le processus de paix en République centrafricaine, ont dominé les débats de la neuvième réunion ministérielle du Comité. Dix des 11 États membres du Comité y ont participé, le Rwanda étant absent. UN ٨ - سادت مشاعر القلق إزاء استمرار التوتر واﻷعمال العدائية في المنطقة دون اﻹقليمية، ولا سيما الصراع الجاري في الكونغو وعملية السلام في جمهورية افريقيا الوسطى، في الاجتماع الوزاري التاسع للجنة الذي اشتركت فيه ١٠ دول أعضاء من أصل ١١، وغابت عنه رواندا.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais a la ferme intention de continuer à évoquer le conflit qui perdure et ses conséquences tant que ce problème ne sera pas réglé de manière pacifique, la solution du problème des réfugiés et des personnes déplacées passant par le retrait des troupes d'occupation arméniennes du territoire azerbaïdjanais. UN 5 - ومضى قائلا إن حكومته عازمة على مواصلة إثارة قضية الصراع الجاري وعواقبه، إلى أن تحل المشكلة سلميا. وقال إن حل مشكلة اللاجئين والمشردين يعني كفالة انسحاب القوات الأرمينية المحتلة من الأراضي الأذربيجانية.
    Le conflit qui se poursuit entre diverses factions du sud et en particulier avec le Gouvernement de l’État de l’Union et de la région du Haut-Nil occidental a conduit pratiquement à l’arrêt des activités humanitaires de l’opération dans la région. UN ٣٢ - وأدى الصراع الجاري بين مختلف الفصائل الجنوبية المناصرة للحكومة في منطقة ولاية الوحدة/ أعالي النيل الغربية إلى ما يعتبر توقفا للعمليات اﻹنسانية لعملية شريان الحياة للسودان في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more