Le conflit actuel a déjà contraint près de 300 000 habitants du Burundi à chercher asile en Tanzanie et ce chiffre augmente de jour en jour. | UN | وقد أرغم الصراع الحالي فعلا ما يقرب من ٣٠٠ ألف نسمة من بوروندي على اللجوء إلى تنزانيا، ويتزايد هذا العدد يوميا. |
Mon gouvernement a fait des progrès remarquables dans la réalisation de ces objectifs, bien que le conflit actuel ait nui à la rapidité des progrès en cours. | UN | ولقد أحرزت حكومتي تقدما كبيرا في تحقيق هذه الأهداف والأماني، بالرغم من أن الصراع الحالي قد أثر على التقدم الجاري حاليا. |
C'est dans les Kivus que le conflit actuel avait commencé, de même d'ailleurs que le conflit précédent en 1996. | UN | وقد بدأ الصراع الحالي في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصراع السابق له في مقاطعتي كيفو. |
Il ne faut pas que la protection des droits de l'homme sur tout le territoire afghan soit mise en cause par le conflit actuel. | UN | ويجب ألا نسمح بأن تصبح حماية حقوق الإنسان في جميع أرجاء أفغانستان ضحية أخرى من ضحايا الصراع الحالي. |
Tout au long de leur séjour, les membres de la Mission ont clairement indiqué à leurs interlocuteurs yougoslaves, à tous les niveaux, que ces facteurs étaient au coeur même du conflit en cours, et donc de sa solution. | UN | وطوال فترة البعثة أوضح للمشتركين في المحادثات اليوغوسلافيين على جميع المستويات أن تلك المسألة صلب الصراع الحالي نفسه، ومن ثم فهي لب الحل. |
Par exemple, le nombre de personnes touchées par la sécheresse en Afrique depuis les années 70 est passé de zéro à 35 millions, et le conflit qui sévit actuellement dans la région soudanaise du Darfour est en partie lié à des migrations qui ont été entraînées par ces rigueurs du climat. | UN | فعلى سبيل المثال، ارتفع عدد السكان المتأثرين بالجفاف في أفريقيا منذ فترة السبعينات من لا أحد إلى 35 مليون شخص، وتعود أسباب الصراع الحالي في إقليم دارفور بالسودان جزئياً إلى الهجرات التي تسببت فيها هذه المصاعب المرتبطة بالمناخ. |
Le conflit actuel entre l'Éthiopie et l'Érythrée n'est pas le fait d'un simple différend bilatéral ordinaire entre les deux pays. | UN | إن الصراع الحالي بين إثيوبيا وإريتريا ليس مجرد نزاع ثنائي بسيط أو عادي بين البلدين. |
La délégation canadienne s'est cependant abstenue lors du vote sur le projet de résolution, car celui-ci ne reconnaît pas que les enfants palestiniens comme les enfants israéliens ont payé un lourd tribut dans le conflit actuel. | UN | ومع ذلك فقد امتنع وفده عن التصويت على مشروع القرار لأنه لم يعترف بأن الصراع الحالي كان له ضحايا من الأطفال الفلسطينيين والأطفال الإسرائيليين. |
Les origines du conflit actuel au Darfour sont complexes. | UN | 61 - تتسم جذور الصراع الحالي في دارفور بالتعقيد. |
Le choix exprimé par les Palestiniens à l'occasion des dernières élections, qui est à l'origine de l'irritation d'Israël, ne peut justifier le harcèlement qui a déchaîné et aggravé le conflit actuel. | UN | فواقع أن قرار الفلسطينيين إعطاء أصواتهم لأحد الخيارات التي طرحت عليهم في الانتخابات الأخيرة أثار حنق إسرائيل، لا يعتبر مبررا للإغارات التي أطلقت عنان الصراع الحالي وفاقمته. |
En tout, 150 personnes sont mortes depuis le début du conflit actuel en juin, dont un quart serait des enfants. | UN | وإجمالا، قُتل 150 شخصا منذ اندلاع الصراع الحالي في حزيران/يونيه، ذُكر أن ربعهم من الأطفال. |
Les conséquences du conflit actuel sur les populations civiles du Liban et d'Israël atteignent un degré de gravité tel qu'il importe de recueillir de plus amples renseignements, notamment sur les violations du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وقد بلغت آثار الصراع الحالي على المدنيين في لبنان وإسرائيل مستوى من الخطورة يقتضي مواصلة جمع المعلومات، بما في ذلك عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En s’entêtant, de manière obsessionnelle, à ne lire leur conflit qu’à travers le voile du cauchemar de l’Holocauste et du Nakbah, les Israéliens et les Palestiniens ont compromis les chances d’un règlement pacifique de leur désaccord. Envisager le conflit actuel entre les deux redoutables puissances militaires que sont Israël et l’Iran à travers ce même voile ne peut qu’engendrer d’indescriptibles catastrophes. | News-Commentary | إن ترشيح الإسرائيليين والفلسطينيين للصراع فيما بينهم عبر كابوس المحرقة وكابوس النكبة على هذا النحو المهووس من شأنه أن يقضي على كل فرص التسوية السلمية للنزاع. وإذا نظرنا إلى الصراع الحالي بين قوتين عسكريتين عاتيتين مثل إسرائيل وإيران عبر عدسة مماثلة فلن يقودنا هذا إلا إلى كارثة لا توصف. |
Cette politique, qui voit plus loin que le conflit actuel, ne sera pas modifiée, même si la crise s'aggrave. > > | UN | وهذه السياسة التي لا تقصر نظرها على الصراع الحالي لن تتغير حتى لو تفاقمت الأزمات إلى أي درجة " . |
Le conflit actuel au Darfour a éclaté en mars 2003, quand des rebelles se sont mis à fomenter des dissensions et des conflits, bloquant les grandes routes, volant du bétail et prenant pour otages des travailleurs humanitaires internationaux. | UN | لقد تفجر الصراع الحالي في دارفور في آذار/مارس 2003، عندما بدأ المتمردون يثيرون الفتن والنعرات القبلية ويقومون بقطع الطرق ونهب المواشي واختطاف العاملين في الإغاثة الدولية كرهائن. |
Pendant le conflit actuel au Darfour, ainsi qu'au cours des années qui l'ont précédé, la distinction entre les tribus dites africaines et arabes a commencé à occuper le devant de la scène, et l'identité tribale des individus a pris de plus en plus d'importance. | UN | 60 - وفي سياق الصراع الحالي في دارفور وفي السنوات السابقة له برز موضوع التفريق بين القبائل الأفريقية والعربية وازدادت أهمية الهوية القبلية للأفراد. |
Quand le conflit actuel a éclaté, en février 2003, le Darfour subissait déjà depuis longtemps les effets d'une violence locale exacerbée par des difficultés ethniques, économiques et politiques et par la compétition autour de ressources devenues de plus en plus rares. | UN | ولدى اندلاع الصراع الحالي في شباط/فبراير 2003 كان قد سبق لدارفور أن خبرت العنف المحلي الذي زادت من سعيره الأبعاد العرقية والاقتصادية والسياسية والتنافس على الموارد المتزايدة شحاً. |
L'Office a eu à faire face à de nombreuses difficultés au cours des décennies écoulées mais jamais à une situation d'urgence aussi prolongée que le conflit actuel dans le Territoire palestinien occupé, qui en est à sa neuvième année. | UN | 2 - وأضافت قائلة إن الوكالة التي ترأسها قد واجهت تحديات كثيرة على مدى عقود، بيد أنه لا توجد حالة طارئة استمرت طويلا بمثل ما استمر عليه الصراع الحالي في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وهو الآن في سنته التاسعة. |
3. Le conflit actuel au Darfour | UN | 3 - الصراع الحالي في دارفور |
Lors du conflit en cours, les forces gouvernementales avaient massacré des habitants à Monoko-Zohi et certains rapports récents mentionnaient des fosses à Man et Danané qui pouvaient être attribuées à ces forces. | UN | وأثناء الصراع الحالي ارتكب جنود الحكومة مذابح ضد الناس في مونوكو-زوهي، وثمة تقارير أفادت مؤخرا عن وجود مقابر جماعية في مان وفي دنداني وتنسب المسؤولية عن وجودها إلى القوات الحكومية. |
La scolarité gratuite et les premières mesures prises pour assurer la santé pour tous - malheureusement interrompues par l'agression armée contre son pays - ont attiré un grand nombre de personnes des pays voisins, qui continuent d'arriver en dépit du conflit en cours. | UN | وقد اجتذب التعليم المجاني لديها والخطوات الأولى التي اتخذتها في سبيل إنشاء تغطية صحية شاملة - والتي تعطلت بكل أسف نتيجة العدوان المسلح ضد بلده - أعدادا غفيرة من الناس من البلدان المجاورة الذين ما زالوا يتوافدون إليها حتى في أثناء الصراع الحالي. |
1.17 Le conflit qui sévit actuellement dans la bande de Gaza et en Cisjordanie entrave aussi la prestation des services offerts par l'UNRWA, compromet la sécurité de son personnel et contraint l'Office à engager des dépenses supplémentaires importantes pour poursuivre son action en dépit des obstacles imposés par les autorités israéliennes. | UN | 1-17 وأدى أيضا الصراع الحالي السائد في قطاع غزة والضفة الغربية إلى عرقلة قدرة الوكالة على تقديم خدماتها، وأثر بشكل ضار على سلامة وأمن موظفي الوكالة وأسفر عن نفقات إضافية ضخمة للتصدي للعقبات المفروضة من جانب السلطات الإسرائيلية. |