Les énormes ravages en Afrique causés par les conflits ethniques, les maladies et la famine sont alarmants. | UN | ويبعث على انزعاجنا الشديد الخراب الذي يحيق بأفريقيا من جراء الصراع العرقي والمرض والمجاعة. |
La fin de la guerre froide a également replacé la question des conflits ethniques au centre de la scène européenne. | UN | وقد أعادت أيضاً نهاية الحرب الباردة قضايا الصراع العرقي إلى مسرح الأحداث الرئيسي في أوروبا. |
Au Kirghizistan, le PNUD a collaboré avec le Gouvernement à un programme novateur visant à prévenir les conflits ethniques. | UN | ففي قيرغيزستان، تعاون البرنامج الإنمائي مع الحكومة على وضع برنامج مبتكر لمنع الصراع العرقي. |
Aucune avancée sur la voie de la résolution du conflit ethnique au Myanmar n'est envisageable ou viable à long terme sans réforme politique tangible. | UN | ومن المستبعد أن يكون تحقيق أي تقدم باتجاه حل الصراع العرقي في ميانمار ممكناً أو مستداماً دون إجراء إصلاح سياسي ملموس. |
Le pays est déchiré par un conflit ethnique qui menace de dégénérer en guerre civile. | UN | فقد أدى الصراع العرقي إلى تفسخ البلد ويهدد بأن يتحول إلى حرب أهلية. |
" ... la cohésion des Etats est mise à mal par de violentes luttes ethniques, religieuses, sociales, culturelles ou linguistiques. " (A/47/277, par. 11) | UN | " يهدد الصراع العرقي أو الديني أو الاجتماعي أو الثقافي أو اللغوي استقرار الدول " . A/47/277)، الفقرة ١١( |
On a fait observer que les relations entre les divers groupes raciaux et ethniques n'étaient pas toujours harmonieuses et qu'il y avait eu certains cas de conflits raciaux. | UN | وأشيـر أيضا إلـى أن العلاقات بيـن الجماعات العرقية واﻹثنية المختلفة ليست متوائمة باستمرار وأنه وقعت حالات من الصراع العرقي. |
En ce qui concerne l'ex-Yougoslavie, l'Europe n'a pas échappé aux conflits ethniques tragiques que connaissent d'autres régions. | UN | ولم تنج أوروبا من الصراع العرقي المفجع الذي تشهده مناطق أخرى. |
14. À la fin de janvier 1994, les conflits ethniques dans le nord du Ghana ont dégénéré en violents affrontements tribaux qui ont entraîné le déplacement de près de 150 000 personnes. | UN | ٤١ - وفي نهاية كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ تصاعدت حدة الصراع العرقي في شمال غانا وتحول الى حرب قبلية عنيفة، أسفرت عن تشريد قرابة ٠٠٠ ١٥٠ شخص. |
31. Les conflits ethniques contemporains les plus médiatisés se sont produits dans l'exYougoslavie et en Afrique. | UN | 31- لقد وقع في يوغوسلافيا السابقة وفي أفريقيا أكثر ما نُشر عنه من أنواع الصراع العرقي المعاصر. |
Toutefois, les conflits ethniques sont des phénomènes mondiaux. | UN | بيد أن الصراع العرقي ظاهرة عالمية. |
Les trois ensembles de facteurs qui peuvent être dégagés de l'analyse des conflits ethniques sont les facteurs historiques, les facteurs de prédisposition et les facteurs déclenchants. | UN | وثمة ثلاث مجموعات من العوامل يمكن تمييزها عند تحليل الصراع العرقي هي: العوامل التاريخية، والعوامل المهيِّئة للاستعداد، والعوامل المحرِّكة. |
Il importe également de disposer d'un mécanisme d'évaluation des risques existants et de surveillance de la situation et des tendances dans les zones où des conflits ethniques ont éclaté par le passé. | UN | ومما يتسم بالأهمية أيضاً وجود آلية لإجراء عمليات تقييم مستمرة للمخاطر ولرصد الأوضاع والاتجاهات في المناطق التي تفجر فيها الصراع العرقي في الماضي. |
Au début des années 90, l'Institut a parrainé un important réseau multidisciplinaire sur les conflits ethniques et le développement, qui a produit des ouvrages largement utilisés sur les origines des conflits ethniques dans huit pays. | UN | ففي أوائل التسعينات رعى المعهد شبكة ضخمة متعددة التخصصات عُنيت بالصراع العرقي والتنمية، قامت بإصدار عدة كتب استخدمت على نطاق واسع عن جذور الصراع العرقي في ثمانية بلدان. |
Ils traitent donc, pour une large part, de questions qui expliquent la persistance de la discrimination raciale, les causes des conflits ethniques, les problèmes des travailleurs migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des travailleurs clandestins en particulier, ainsi que ceux de diverses minorités, les Roms par exemple. | UN | ولذلك فهي تشمل الكثير مما يفسر استمرار التمييز العنصري، وأسباب الصراع العرقي ومشاكل العمال المهاجرين، واللاجئين وملتمسي اللجوء والعمال بدون وثائق، وخاصة ممن تشملهم أقليات متميزة مثل الغجر. |
À cet effet, elles ont notamment fourni des armes aux deux parties au conflit ethnique, les Lendu et les Hema. | UN | واستلزم هذا توفير الأسلحة لطرفي الصراع العرقي وهما طائفتا الليندو والهيما. |
Il est donc absurde de dire que les UPDF attisent le conflit ethnique pour maintenir des réseaux d'élite criminels. | UN | والقول بأن هذه القوات تؤجج الصراع العرقي للحفاظ على شبكات النخبة هو إذن قول لا يقبله العقل السليم. |
Étudiante âgée de 18 ans, Murekatete a été témoin du conflit ethnique qui a coûté la vie à la plupart des membres de sa famille. | UN | وقد شهدت جاكلين موريكاتيتي، الطالبة البالغة الثامنة عشرة من العمر، هذا الصراع العرقي الذي حصد أرواح أغلب أفراد أسرتها. |
:: Protection et hébergement de 20 000 personnes dans les locaux de la MONUC pendant le conflit ethnique de Bunia (l'intendance ayant été assurée par les organisations humanitaires) | UN | حماية 000 20 شخص وتوفير المأوى لهم في مقار البعثة، حيث تولت دوائر المنظمات الإنسانية توفير احتياجاتهم خلال الصراع العرقي الذي نشب في بونيا |
Un conflit ethnique qui couvait depuis longtemps à propos des droits de pêche dans la province septentrionale de l'Équateur a éclaté lorsque des rebelles ont attaqué la capitale de la province, Mbandaka, le dimanche de Pâques. | UN | وتصاعد الصراع العرقي الطويل الأمد على حقوق الصيد في المقاطعة الاستوائية الشمالية بهجوم المتمردين على مبانداكا عاصمة المقاطعة في يوم عيد الفصح. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales tient désormais compte des nouveaux défis que représentent les luttes ethniques internes, le terrorisme, la criminalité transnationale, les changements climatiques, la pauvreté, la sécurité alimentaire et énergétique, ainsi que le fossé croissant entre les riches et les pauvres. | UN | فصون السلم والأمن الدوليين يشتمل الآن على تحديات جديدة تتمثل في الصراع العرقي داخل الدول والإرهاب والجرائم عبر الوطنية وتغير المناخ والفقر وأمن الطاقة والمياه، فضلا عن اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء. |
44. Les pires violences et destructions enregistrées depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale ont été le fait, non pas des conflits raciaux que l'on craignait de voir engloutir certains des pays africains à risque mais de la violence interraciale, comme celle, par exemple, qu'ont exercée les Hutus contre un million de Tutsis au Rwanda en 1994. | UN | 44- ولا يعود المستوى القياسي الذي بلغه العنف والدمار في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية إلى الصراع العرقي الذي كان يخشى أن يعصف بالبعض من الدول الأفريقية المعرضة للخطر وإنما إلى التناحر بين طوائف العرق الواحد، على غرار ما حدث عندما فتك الهوتو بمليون نفر من التوتسي في رواندا عام 1994. |
Après le conflit interethnique qui a dévasté la population dans le sud du pays, les organisations confessionnelles ont participé au lancement de l'appel éclair des Nations Unies qui a contribué à réconcilier les différents groupes de population et a permis de lutter efficacement contre la violence sexiste dans des milieux conservateurs (grâce aux théâtres locaux, par exemple). | UN | وعقب الصراع العرقي الذي دمر مجتمعات محلية في جنوب قيرغيزستان، شاركت المنظمات الدينية في تنفيذ النداء العاجل الذي وجهته الأمم المتحدة، بما أدى إلى تجميع المجتمعات المحلية معا والنجاح في معالجة العنف الجنساني في تلك السياقات المحافظة، من خلال المسارح المحلية على سبيل المثال. |