"الصراع على السلطة" - Translation from Arabic to French

    • lutte pour le pouvoir
        
    • luttes de pouvoir
        
    • s'emparer du pouvoir
        
    • lutte de pouvoir
        
    La lutte pour le pouvoir a connu plusieurs phases, interrompues par des tentatives de réconciliation. UN ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة.
    Les tensions entre les déplacés favorables à Doha et ceux qui y sont opposés illustrent la lutte pour le pouvoir en cours dans les camps. UN وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات.
    La lutte pour le pouvoir politique, l'impunité et l'absence d'une administration de la justice efficace sont les principaux facteurs à l'origine de cette situation. UN والعوامل الرئيسية الكامنة وراء هذا الاضطراب هي الصراع على السلطة السياسية واﻹفلات من العقاب وعدم فعالية اقامة العدل.
    Les progrès accomplis dans le développement des institutions ont été perdus en grande partie lorsque les luttes de pouvoir ont échappé à tout contrôle et ont plongé à nouveau le pays dans un conflit dévastateur. UN وضاعت المكاسب المحققة في مجال إنشاء المؤسسات إلى حد كبير عندما تصاعد الصراع على السلطة وخرج عن نطاق السيطرة وقاد البلاد مرة أخرى إلى نزاع مدمِّر.
    Les cas remontant à la période 1987—1990 se seraient produits pour la plupart dans les provinces du sud et du centre, alors que les forces de sécurité et le JVP s'affrontaient avec une extrême violence pour s'emparer du pouvoir. UN والحالات التي أُبلغ عن حدوثها في عامي ٧٨٩١ و٠٩٩١ وقع أغلبها في المقاطعات الجنوبية والوسطى في البلد خلال فترة لجأ فيها كل من قوات اﻷمن وجبهة التحرير الشعبية إلى استعمال العنف المفرط في الصراع على السلطة.
    lutte de pouvoir entre le palais et la Maison Bleue Open Subtitles الصراع على السلطة بين القصر والبيت الازرق نونا نونا
    Le leitmotiv de la vie politique en Iran semble être aujourd'hui la lutte pour le pouvoir entre deux élites politiques dont l'une invoque l'appui du peuple et l'autre l'authenticité de la religion et de la révolution. UN والفكرة المتكررة في الحياة السياسية في إيران اليوم هي فيما يبدو الصراع على السلطة بين فئتين من النخبة السياسية، تدعي إحداهما أنها تحظى بدعم الشعب، وتدعي الأخرى بأنها مخلصة للدين والثورة.
    Il est à espérer que les parties aux conflits placent l'intérêt de la population au-dessus de la lutte pour le pouvoir et aplanissent les difficultés qui pourraient les empêcher de trouver une voie pacifique pour régler leurs différends sans recourir aux armes. UN واﻷمل معقود على أن تضع أطراف المنازعات صالح السكان فوق الصراع على السلطة وتمهد الطريق للتوصل إلى حل سلمي لاختلافاتها دون اللجوء إلى السلاح.
    Les principales questions examinées ont été la lutte pour le pouvoir en Republika Srpska, le processus de déminage, les sites de cantonnement et la libération des prisonniers de guerre. UN وشملت النقاط الرئيسية التي جرت مناقشتها الصراع على السلطة في جمهورية صربسكا وعملية إزالة اﻷلغام ومواقع المعسكرات وتسليم أسرى الحرب.
    La lutte pour le pouvoir entre les femmes elles-mêmes représente l'un des problèmes entravant le placement des femmes dans des postes de responsabilité et de décision, même lorsqu'il s'agit de postes qui ne peuvent être occupés que par des femmes. UN وتتمثل إحدى مشاكل إيصال المرأة إلى مناصب السلطة واتخاذ القرار في الصراع على السلطة بين النساء أنفسهن حتى في حال المناصب التي لا يمكن إلا للنساء شغلها.
    50. Comme la lutte pour le pouvoir dans la Republika Srpska se déroule sur le terrain, l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'opérer strictement dans les limites de son mandat et son action doit être ainsi perçue par les factions. UN ٥٠ - وبينما يأخذ الصراع على السلطة مجراه على أرض الواقع في جمهورية صربسكا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواصل العمل، وأن تراها الفصائل المتناحرة تعمل، في إطار من الالتزام الشديد بولايتها.
    - comme en témoignent les initiatives de plus en plus nombreuses - en raison des problèmes qui surgissent dans les relations entre les nations ainsi qu'en raison des dangers et des craintes suscités par l'ignorance lorsque des politiques manipulent les symboles religieux, les émotions et autres spécificités culturelles dans le cadre d'une lutte pour le pouvoir. UN يزداد اهتمام المنظمة اليوم مبادرة إثر مبادرة، بفعل حراجة الأوضاع التي تعرفها العلاقات بين الأمم، وداخل العديد منها، من حيث المخاوف والمخاطر التي ينذر بها صدام الجهالات، بظل سياسات تتوسل الرموز والعواطف الدينية فضلاً عن الخصوصيات الثقافية في الصراع على السلطة.
    La récente libération de Nelson Mandela a déclenché la lutte pour le pouvoir entre l'ANC et ses rivaux Open Subtitles اطلاق سراح (نيلسن مانديلا) من السجن أشعل الصراع على السلطة بين المؤتمر الوطني الأفريقي والوافدون السود
    La lutte pour le pouvoir politique a duré près de huit ans et M. Bozizé a réussi à se maintenir au pouvoir grâce, surtout, à l'appui des États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, qui ne voulaient pas d'un autre coup d'État après l'élection de M. Bozizé, en juin 2005. UN فقد دام ذلك الصراع على السلطة السياسية قرابة ثماني سنوات. وحافظ السيد بوزيزي على السلطة أساسا بسبب ما حظي به من دعم بوجه عام من الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، حيث كانت تعارض أي عملية انقلابية أخرى بعد انتخاب السيد بوزيزي في حزيران/يونيه 2005.
    Après la disparition de la scène de Félix Houphouët-Boigny, la lutte pour le pouvoir a été exacerbée par les controverses suscitées autour des lois sur la nationalité et les conditions d'éligibilité aux élections, en particulier aux élections présidentielles, qui ont abouti à la disqualification de certains dirigeants politiques importants, notamment Alassane Ouattara, du Rassemblement des Républicains (RDR). UN 3 - وفي أعقاب وفاة هوفوييه بوانييه، تفاقم الصراع على السلطة بسبب الخلافات التي نشأت بشأن قوانين الجنسية وشروط الأهلية الخاصة بالانتخابات الوطنية، ولا سيما الانتخابات الرئاسية، والتي أدت إلى نزع الأهلية عن بعض القادة السياسيين البارزين، بمن فيهم السيد الحسن واتارا من حزب تجمع الجمهوريين.
    La politique palestinienne approche le point de non retour. La lutte pour le pouvoir s’intensifie entre le Hamas islamiste et le Fatah, mouvement laïque/nationaliste du président palestinien Mahmoud Abbas. News-Commentary إن السياسة الفلسطينية تقترب الآن من نقطة اللا عودة. فلقد اشتد الصراع على السلطة بين منظمة حماس الإسلامية من جهة، والرئيس الفلسطيني محمود عباس وحركة فتح العلمانية/القومية من جهة أخرى، وتفاقم التوتر إلى حد الاشتباك في قتال صريح.
    Les objectifs de ces organisations ont été décrits lors d'autres conférences de presse comme " une stratégie d'affrontement... " qui " ... n'a rien à voir avec le pacifisme puisqu'il s'agit bel et bien d'une lutte pour le pouvoir et d'un moyen efficace de mener le combat " . UN وقد وصفت أهداف هذين التنظيمين في مؤتمرات صحفية أخرى بأنها " استراتيجية للمواجهة... " وأنها " ... لا صلة لها بالجنوح إلى السلم، وإنما هي شكل من أشكال الصراع على السلطة وأسلوب قتالي أكثر فعالية " .
    Environ 10 ans plus tard, l'ancien Président de l'Azerbaïdjan, Mutalibov, a de nouveau confirmé sa propre idée lors d'une interview accordée au magazine Novoye Vremya : < < Le massacre des habitants de Khojaly a été manifestement organisé en vue de susciter une lutte pour le pouvoir à Bakou et de m'écarter de la présidence > > . UN وبعد مرور نحو 10 سنوات، أكد مطلبوف رئيس الأذربيجاني الأسبق مرة أخرى فكرته في مقابلة أجراها مع مجلة Novoye Vremya فقال: " إن المذبحة التي طالت سكان خوجالي من الواضح أنه نظمها شخص ما من أجل إثارة الصراع على السلطة في باكو لإنهاء رئاستي " .
    Dans l'ensemble, la menace posée par Al-Chabab a diminué en raison des luttes de pouvoir à la tête du groupe et des défaites successives infligées par les SNSF, l'AMISOM et les ENDF. UN 18 - وبوجه عام، تناقص التهديد الذي تشكله حركة الشباب بسبب الصراع على السلطة داخل التسلسل الهرمي للجماعة، وبسبب الهزائم المتتالية التي لحقت بها نتيجة للعمليات العسكرية التي تقوم بها قوات الأمن الوطنية الصومالية وبعثة الاتحاد الأفريقي وقوات الدفاع الوطنية الإثيوبية.
    Les cas remontant à la période 1987-1990 se seraient produits pour la plupart dans les provinces du sud et du centre, alors que les forces de sécurité et le JVP s'affrontaient avec une extrême violence pour s'emparer du pouvoir. UN ووقعت معظم الحالات التي أبلغ عن حدوثها ما بين عامي 1987 و 1990 في المقاطعات الجنوبية والوسطي من البلاد في فترة عمدت فيها قوات الأمن وقوات جبهة التحرير الشعبية كلتاهما إلى استخدام العنف المفرط في الصراع على السلطة.
    Toutes les parties sont sans doute coupables d'utiliser et de tromper les manifestants pacifiques et la population civile dans cette lutte de pouvoir de plus en plus violente. UN وربما يكون الطرفان معاً مذنبين بسبب استخدام المتظاهرين السلميين والسكان المدنيين واستغلالهم في هذا الصراع على السلطة الذي يتزايد عنفاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more