Nous affirmons de nouveau que les principes généraux du droit international constituent une base solide et adéquate sur laquelle fonder toute solution à long terme et globale du conflit dans la région. | UN | ونؤكد من جديد أن المبادئ العامة للقانون الدولي توفر أساسا سليما مناسبا ﻷي حل شامل طويل اﻷجل لمشكلة الصراع في المنطقة. |
La contrebande des armes fait le jeu de ceux qui souhaitent relancer un conflit dans la région, avec le soutien de plusieurs États. | UN | فتهريب الأسلحة يتم على أيدي الذين يرغبون في إشعال فتيل الصراع في المنطقة وتيسر له دول. |
Cet objectif sera inévitablement subordonné à l'obtention d'un règlement définitif du problème palestinien, qui est la pierre angulaire du conflit dans la région. | UN | ومن المحتم أن تحقيق ذلك الهدف يتطلب حلا نهائيا للمشكلة الفلسطينية، التي هي جوهر الصراع في المنطقة. |
Tous ces éléments sont nécessaires pour réduire la probabilité de reprise des conflits dans la région. | UN | وهذه كلها عناصر ضرورية لإيجاد الحوافز المطلوبة للحد من احتمال تجدد الصراع في المنطقة. |
En ce qui concerne la région des Grands Lacs, d'énormes progrès ont été réalisés en matière de promotion de la paix parallèlement à la réduction des conflits dans la région. | UN | أما فيما يتعلق بالبحيرات الكبرى، فقد أُحرز تقدم هائل في النهوض بالسلام في الوقت الذي انخفضت فيه حدة الصراع في المنطقة. |
Outrepassant ses prérogatives et abusant de sa présence en Bosnie-Herzégovine, la SFOR est passée du statut de garant de la paix à celui d'une force qui encourage les conflits dans la région. | UN | وإن قوة تثبيت الاستقرار إذ تتجاوز سلطاتها وتسيئ استخدام وجودها في البوسنة والهرسك، إنما تتحول عن مهمتها كضامن للسلام إلى قوة تؤجج الصراع في المنطقة. |
4. Le terrorisme constitue, malheureusement, l'une des facettes du conflit dans la région. | UN | 4- من المؤسف أن يصبح الإرهاب سمة من سمات الصراع في المنطقة. |
J'invite toutes les parties au conflit dans la région à agir de manière judicieuse. | UN | وأدعو جميع الأطراف في الصراع في المنطقة إلى التحلي بروح المسؤولية. |
Sans lui, le problème créé par le conflit dans la région aurait des conséquences sociales et politiques encore beaucoup plus lourdes. | UN | ولولا اﻷنروا لزاد كثيراً تعقيد النتائج الاجتماعية والسياسية لمشكلة اللاجئين نتيجة الصراع في المنطقة. |
À l'instar d'autres pays responsables, l'Australie s'intéresse vivement à ce qui se passe au Moyen-Orient et s'inquiète depuis de nombreuses années des conséquences du conflit dans la région pour la sécurité internationale. | UN | واستراليا، شأنها شأن بلدان مسؤولة أخرى، لها اهتمام كبير بالشرق اﻷوسط وظلت مهتمة لسنوات عديدة بآثار الصراع في المنطقة على اﻷمن العالمي. |
Bien que le conflit dans la région ait été un obstacle aux efforts de paix, il existe de grandes possibilités de coopération future en matière de défense et de sécurité. | UN | وبالرغم من أن الصراع في المنطقة شكَّل عقبة أمام مطامح صنع السلام، فإن هناك احتمالا كبيرا للتعاون المستقبلي في مسائل الدفاع والأمن. |
Mais la décision prise par le Gouvernement israélien de construire de nouvelles colonies juives de peuplement à Djabal Abou Ghounaym a suscité des tensions et a engendré une situation de crise qui a rallumé le conflit dans la région. | UN | ولكن قرار حكومة اسرائيل ببناء مستوطنات يهودية جديدة في جبل أبو غنيم أثار التوترات وسبب أزمة أعادت إشعال فتيل الصراع في المنطقة. |
Des fonds conséquents ont été obtenus des États-Unis ainsi que du Brésil dans le cadre de la coopération Sud-Sud, et de la Commission de consolidation de la paix qui appuie les initiatives dans les zones se relevant d'un conflit dans la région. | UN | وتم تأمين تمويل هام من الولايات المتحدة، وكذلك من البرازيل في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، ومن لجنة بناء السلام لدعم المبادرات في أحوال ما بعد انتهاء الصراع في المنطقة. |
Au fil des ans, nous avons débattu du conflit dans la région et nous avons adopté en de multiples occasions des résolutions dans lesquelles nous condamnons la violence et prônons la négociation pour parvenir à une paix durable. | UN | وخلال الأعوام، ناقشنا الصراع في المنطقة واتخذنا قرارات في مناسبات عديدة ندين فيها أعمال العنف ونناشد إجراء المفاوضات لإحلال السلام الدائم. |
L'orateur reconnaît que l'assassinat de civils innocents est indéfendable, mais souligne qu'il faut se pencher sur les causes profondes du conflit dans la région, c'est-à-dire l'occupation israélienne. | UN | وفيما يتفق على أن قتل المدنيين الأبرياء أمر لا سبيل للدفاع عنه فإن من اللازم في رأيه بحث الأسباب الكامنة وراء الصراع في المنطقة ألا وهي الاحتلال الإسرائيلي. |
Jusqu'à preuve du contraire, il y a lieu de penser que les impôts et les paiements illicites enrichissaient les fonctionnaires, favorisaient la corruption et attisaient les conflits dans la région. | UN | وإلى أن يثبت العكس، يمكن الافتراض بأن الضرائب والرشاوى أدت إلى إثراء مسؤولي الحكومة ونشر الفساد وزيادة تأجيج الصراع في المنطقة. |
La dimension humaine est à notre avis un des atouts principaux de l'OSCE et nous appuyons le rôle que joue l'OSCE comme instrument primordial d'alerte rapide, de prévention des conflits, de gestion des crises et de relèvement après les conflits dans la région de l'OSCE. | UN | وإننا نؤمن بأن البعد اﻹنساني يشكل أحد اﻷرصدة اﻷساسية للخبرة الفنية للمنظمة؛ وندعم الدور الذي تضطلع به بوصفها أداة أساسية في مجال اﻹنذار المبكر وتفادي الصراعات، وإدارة اﻷزمات وإعادة التأهيل بعد انتهاء الصراع في المنطقة التي تشملها منظمة اﻷمن والتعاون. |
En Asie, l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) et l'ONU ont renforcé leur dialogue sur la prévention des conflits dans la région par le biais de séminaires annuels communs sur la question. | UN | 67 - وفي آسيا، عززت رابطة أمم جنوب شرق آسيا والأمم المتحدة الحوار بشأن منع الصراع في المنطقة من خلال عقد حلقات دراسية سنوية مشتركة بهذا الصدد. |
Il est toujours aussi indispensable que la communauté internationale continue de rechercher le développement humain et le bien-être des réfugiés en l'absence de solution juste et durable à leur situation et en raison des conséquences économiques et sociales catastrophiques de la poursuite des conflits dans la région. | UN | 18 - ولا يزال استمرار التزام المجتمع الدولي بالتنمية البشرية للاجئين ورفاهتهم أساسي الأهمية، في غياب حل عادل ودائم لحالتهم، وفي ضوء الآثار الاقتصادية والاجتماعية المدمرة لاستمرار الصراع في المنطقة. |
Les membres du Conseil de sécurité ont pris note de la prochaine réunion extraordinaire au sommet de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), prévue le 14 janvier 2002 à Blantyre, qui sera l'occasion d'examiner les conflits dans la région. | UN | نوه أعضاء مجلس الأمن باجتماع القمة الاستثنائي المرتقب للجماعة الإنمائية لجنوب أفريقيا المقرر عقده في 14 كانون الثاني/يناير 2002 في بلانتاير، والذي ستناقش خلاله حالات الصراع في المنطقة. |