Nous avons mis l'accent en particulier sur la violence sexuelle généralisée perpétrée pendant le conflit en République démocratique du Congo. | UN | وركزنا بصورة خاصة على العنف الجنسي الذي انتشر ارتكابه خلال الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous invitons instamment les parties au conflit en République démocratique du Congo à appliquer les engagements qu'elles ont pris. | UN | ونحث أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على تنفيذ الالتزامات التي تعاقدت عليها. |
Le Comité lance un appel à toutes les parties pour le respect intégral des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité sur le conflit en République démocratique du Congo. | UN | ووجهت اللجنة نداء إلى جميع الأطراف باحترام كافة قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ils appellent l'ensemble des parties impliquées dans le conflit en République démocratique du Congo à respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | ويطلبون إلى جميع الأطراف الضالعة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتثل إلى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة. |
Les membres du Conseil ont salué les efforts faits par les dirigeants africains, en particulier le Président zambien, M. Frederick Chiluba, pour tenter de régler pacifiquement le conflit en République démocratique du Congo. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي بذلها القادة الأفارقة كافة، ولا سيما رئيس زامبيا، فردريك تشيلوبا، سعيا إلى تسوية الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالوسائل السلمية. |
Ils constituent pourtant un fondement important pour la résolution du conflit en République démocratique du Congo. | UN | بيد أن هذه أسس هامة لحل الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Nous notons, à cet égard, que les État s parties au conflit en République démocratique du Congo ont, lors du récent sommet de Maputo, souhaité que l'OUA aide à la désignation du nouveau président de la Commission mixte militaire. | UN | ونحن نلاحظ في هذا الصدد أن الدول الأطراف في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية طلبت في مؤتمر قمة مابوتو الأخير أن تساعد منظمة الوحدة الأفريقية في تعيين رئيس جديد للجنة العسكرية المشتركة. |
L'incidence négative du conflit en République démocratique du Congo sur l'économie et la sécurité compromet les progrès accomplis dans le renforcement d'une paix et d'une stabilité fragiles dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بالاقتصاد والأمن، يقوض الأثر السلبي المتخلف عن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية التقدم الهش المحرز على طريق تدعيم السلام الهش والاستقرار اللذين كافح البلد من أجل التوصل إليهما. |
Comme, depuis son entrée dans le conflit en République démocratique du Congo, le Zimbabwe avait épuisé ses ressources, il avait demandé au Gouvernement congolais de prendre certains coûts à sa charge. | UN | وقال إنه بما أن دخول زمبابوي في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد استنفد مواردها، فقد طلبت زمبابوي إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تحمل التكاليف. |
Le conflit en République démocratique du Congo et dans la région des Grands Lacs en général provient d'une combinaison de ces facteurs. | UN | لقد نشب الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى عموما بسبب توليفة من تلك العوامل. |
L'UA voudrait à cet égard appeler à nouveau toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo à respecter cette décision. | UN | وفي ذلك الصدد، نكرر دعوة الاتحاد الأوروبي لجميع أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى احترام ذلك القرار. |
Le plan d'action, qui vise à consolider les acquis dans le climat de sécurité amélioré instauré par la MONUC, sera essentiel pour faire face aux retombées du conflit en République démocratique du Congo. | UN | وستكون خطة العمل، التي يقصد بها تعزيز المكاسب التي حققتها البعثة في مجال تحسين البيئة الأمنية، بالغة الأهمية في معالجة التركة المتخلفة عن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le conflit en République démocratique du Congo était d'abord et avant tout un problème africain et, pour cette raison, c'était aux Africains de lui trouver une solution. | UN | وقال إن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية هو مشكلة أفريقية بالدرجة الأولى، لذا يتعين على الأفارقة أنفسهم إيجاد حل له. |
L'Angola est gravement préoccupé par la poursuite du conflit en République démocratique du Congo, étant donné ses graves répercussions potentielles sur la stabilité et le développement de l'Afrique centrale. | UN | وتشعر أنغولا بقلق بالغ إزاء استمرار الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية نظرا للآثار الخطيرة لذلك على الاستقرار والتنمية في منطقة وسط أفريقيا. |
Certes, peu de progrès ont été faits dans d'autres domaines et je pense en particulier au conflit en République démocratique du Congo, mais il convient de souligner la responsabilité qui incombe aux parties elles-mêmes. | UN | وهناك بعض مجالات أخرى لم يحقق فيها سوى تقدم ضئيل، بالفعل؛ وأقصد، خاصة، الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. ولكن لا بد أن نؤكد هنا أن المسؤولية تقع على عاتق الأطراف نفسها. |
Il a également exprimé sa gratitude à l'Union européenne pour l'appui financier qu'elle fournit au processus de négociation de la SADC dans le conflit en République démocratique du Congo. | UN | وأعرب المؤتمر أيضا عن تقديره للاتحاد اﻷوروبي لما قدمه من دعم مالي لعملية التفاوض بشأن الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي اضطلعت بها الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
La participation à leurs réunions de hauts fonctionnaires des deux organisations contribue à donner plus de poids aux initiatives de paix en Afrique, notamment celles visant à régler le conflit en République démocratique du Congo et celui qui oppose l’Éthiopie et l’Érythrée. | UN | وتساعد مشاركة مسؤولي اﻷمم المتحدة في تلك الاجتماعات، هم ونظرائهم في المنطقة، على تعزيز مبادرات السلام في أفريقيا، بما في ذلك الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبين إثيوبيا وإريتريا. |
D'où l'appel à toutes les parties au conflit en République démocratique du Congo pour le respect des Accords de Lusaka et pour un dialogue constructif. | UN | ومن ثم كان النداء الموجﱠـه إلى جميــع أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية لاحترام اتفاق لوساكا وإجراء حوار بناء. |
Le Conseil est également préoccupé par la dégradation de la situation économique, en partie en raison des répercussions du conflit en République démocratique du Congo et de la crise du carburant qui en résulte. | UN | ويساور المجلس أيضا قلق إزاء تدهور الأوضاع الاقتصادية لأسباب من بينها انعكاسات الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأزمة الوقود الناتجة عنها. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur appui à l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka et au plan de dégagement de Kampala comme étant les moyens les plus viables de résoudre le conflit en République démocratique du Congo. | UN | أكد أعضاء المجلس دعمهم لاتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار وخطة كمبالا لفض الاشتباك باعتبارهما أكثر وسيلتين عمليتين لحل الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
12. Aucune disposition du présent accord ne sera interprétée comme remplaçant d'autres accords ou organismes destinés à mettre fin au conflit en RDC ou comme portant atteinte à ces derniers. | UN | 12 - هذا الاتفاق لا يحوي ما يمكن أن يفسر على أنه بديل عن أي اتفاقات أخرى معقودة أو أي هيئات قائمة أو ينتقص منها لإنهاء الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cette première visite à un pays producteur les a aidés à mieux comprendre les procédés d'identification des armes à feu, les migrations de ces armes, notamment celles que l'on trouve dans les zones de conflit de la République démocratique du Congo. | UN | وقد ساعدت هذه الزيارة الأولى إلى بلد مصنع للأسلحة الفريق على التعرف على نوع الأسلحة النارية وسبل انتقالها وبخاصة فيما يتعلق بأكثرها تداولا في المناطق التي يدور فيها الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |