Depuis 1990, toutes ces interdictions seraient appliquées avec une rigueur accrue. | UN | ويُزعم أن كل أنواع التحريم هذه تُطبﱠق بمزيد من الصرامة منذ عام ٠٩٩١. |
L'objectif ou le degré de rigueur de certaines évaluations ont été ajustés. | UN | وقد عُدِّل مستوى التركيز أو الصرامة في البعض منها. |
Les conditions à remplir sont particulièrement strictes dans le cas des enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | وقد فرضت شروط شديدة الصرامة لاحتجاز اﻷطفال دون سن السادسة عشرة. |
Les inspections sont maintenant plus rigoureuses et plus fréquentes et l'on note une meilleure coopération entre les services. | UN | وتتسم عمليات التفتيش في الوقت الراهن بقدر أكبر من الصرامة والتواتر، وهنالك تعاون أفضل بين السلطات. |
J'espère que la tendance accrue vers la stricte application de la Convention contribuera à nous aider à accomplir notre mission honorablement. | UN | وأرجو أن يعيننا الاتجاه السائد الذي يميل إلى الصرامة في تنفيذ الاتفاقية على إنجاز مهمتنا على نحو مشرف. |
Cependant, le succès à long terme de cette réforme repose sur une procédure de sélection plus rigoureuse, grâce à laquelle le fichier d'experts serait synonyme de compétences scientifiques et techniques de pointe. | UN | على أن نجاح عملية الإصلاح هذه في الأجل الطويل سوف يتوقف على توخي المزيد من الصرامة في عملية اختيار الخبراء لقائمة الخبراء لضمان خبرة علمية وتقنية رائدة. |
Concernant l'agrément des activités d'application conjointe, par exemple, les Parties hôtes pourraient privilégier tel ou tel type d'activité ou des critères d'additionalité plus ou moins rigoureux. | UN | ففيما يتعلق بتسجيل أنشطة التنفيذ المشترك، مثلاً، يمكن للأطراف المضيفة أن تحدد أفضلياتها بشأن أنواع معينة من الأنشطة أو أن تعتمد الصرامة في الشروط المتعلقة بعنصر الإضافية. |
La proposition canadienne a le degré requis de rigueur et de souplesse. | UN | وأفاد بأن الاقتراح الكندي يتسم بالقدر المطلوب من الصرامة والمرونة على السواء. |
La politique de rigueur financière a été instrumentée par une série de mesures d'assainissement des finances publiques. | UN | وقد نفذت سياسة الصرامة المالية بسلسلة من التدابير الهادفة الى استقرار المالية العامة. |
Il s'agit de personnes violentes, sans scrupules, très dangereuses et qui font preuve de rigueur excessive. | UN | وهؤلاء أشخاص يتسمون بالعنف، ولا يتورعون عن القيام بأي عمل، وهم خطرون للغاية ويفرضون نظاما بالغ الصرامة. |
25. Par ailleurs, M. Guislain juge les prescriptions du paragraphe 44 par trop strictes. | UN | ٢٥ - وأعرب عن اعتقاده بأن أحكام الفقرة ٤٤ بالغة الصرامة. |
L'industrie du diamant a adopté des règles tout aussi strictes. | UN | وقد اعتمد هذا القطاع قواعد في مثل تلك الصرامة. |
Cette architecture devrait prévoir également une application au niveau sous-national soumise à des mesures nationales rigoureuses en matière de suivi de vérification et de notification. | UN | كما أن هذا الهيكل ينبغي أن يتيح التنفيذ على الصعيد دون الوطني رهنا بتوخي الصرامة في الرصد والتحقق والمحاسبة الوطنية. |
Les mesures sanitaires et phytosanitaires sont trop rigoureuses. | UN | والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية شديدة الصرامة. |
Les États-Unis s'en tenaient à une interprétation étroite et trop stricte de ce qu'était une activité officielle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أن الولايات المتحدة تتقيد بتفسير ضيق ومفرط في الصرامة لما يشكل عمل موظف الأمم المتحدة. |
La France est ainsi le premier membre permanent du Conseil de sécurité à adopter une position aussi rigoureuse sur l'emploi des mines antipersonnel. | UN | وبذلك، تكون فرنسا أو عضو دائم في مجلس اﻷمن يتبنى موقفا بهذه الصرامة بشأن استعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Mise en œuvre d'un programme rigoureux de perfectionnement des chauffeurs accompagné d'un contrôle draconien des excès de vitesse grâce à la pleine application du système CarLog | UN | إنفاذ برنامج صارم للسائقين مع توخي الصرامة في رصد تجاوز السرعة المسموح بها، وذلك عن طريق وضع نظام قيد حركة السيارات موضع التنفيذ الكامل |
140. Le SPT a relevé avec préoccupation le régime très strict et militariste appliqué dans les établissements pour enfants et adolescents. | UN | 140- شعرت اللجنة الفرعية بالقلق إزاء النظام العسكري البالغ الصرامة الذي لوحظ في المنشآت الخاصة بالأطفال والمراهقين. |
Nous pensons que le moment est venu d'y recourir plus rigoureusement. | UN | ونعتــقد أن الوقت قد حان لتطبيقها بمزيد من الصرامة. |
La rigidité peut donc réduire l'efficacité à long-terme d'un traité en réduisant son respect ou son ambition. | UN | وبالتالي، فإن الصرامة يمكن أن تقلل من فعالية المعاهدة في المدى البعيد عن طريق إضعاف الامتثال أو الطموح. |
Néanmoins, la gestion et le contrôle stricts du système d'aide judiciaire ont entraîné des grèves des conseils de la défense. | UN | إلا أن توخي الصرامة في إدارة نظام المساعدة القانونية ومراقبته قد أدى إلى حدوث إضرابات عن العمل من جانب محامي الدفاع. |
Quiconque enfreint la discipline financière sera sanctionné avec toute la sévérité requise en temps de crise. | UN | ويجب أن يخضع كل من يخرق الانضباط المالي للمساءلة بكل الصرامة التي تستوجبها أوقات الأزمات. |
Le Botswana réglemente strictement les mouvements de personnes à travers ses frontières. | UN | ولنا اشتراطات شديدة الصرامة للسماح بتنقل الأشخاص إلى بوتسوانا ومنها. |
ii) les règles proposées ne devraient pas être trop sévères, afin d'être appliquées; | UN | `2` ينبغي ألا تكون القواعد المقترحة بالغة الصرامة بحيث يتعذر تطبيقها؛ |
De ce fait, elles doivent rencontrer la plus ferme des condamnations. | UN | وهذا ما يستوجب إدانة تلك الهجمات بأكبر قدر ممكن من الصرامة. |
L'obstination des dirigeants serbes de Bosnie la retarde, et la France entend que la plus grande fermeté s'applique aux derniers fauteurs de guerre. | UN | وفرنسا تتوقع اللجوء الى منتهى الصرامة في التعامل مع أحـدث تجــار الحرب هؤلاء. |