"الصعاب التي" - Translation from Arabic to French

    • difficultés qui
        
    • difficultés auxquelles
        
    • difficultés que
        
    • difficultés qu
        
    • surmonter les difficultés
        
    - Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - Les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    - Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    Nous pensons que cette évaluation sera utile pour identifier les difficultés auxquelles on se heurte lorsqu'on veut développer les perspectives et la participation, au niveau tant national qu'international. UN ونحن نثق أن هذا التقييم سوف يكـــون عونا في تحديد الصعاب التي تواجهها عملية توسيـــع مجال الفرص والمشاركة في داخل الدول وعلى الصعيد الدولي على السواء.
    Cette collaboration fructueuse a permis de traiter certaines des difficultés auxquelles se heurtent les défenseurs dans la région. UN وقد وفّر ذلك جهداً مشتركاً ومثمراً لعلاج بعض الصعاب التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان داخل هذه المنطقة.
    Le Tribunal est conscient des difficultés que cette situation est susceptible de créer au niveau de son fonctionnement. UN وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها.
    Comme on il est signalé dans le < < rapport Brahimi > > , la MINUSIL ne se serait pas heurtée aux difficultés qu'elle a éprouvées si elle avait disposé des forces et du matériel qui ont été déployés au Kosovo. UN وكما ذكر تقرير الإبراهيمي، فإن من الواضح أن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لم تكن لتواجه الصعاب التي نشأت لو أنها زودت بالقوات والمعدات التي نشرت في كوسوفو.
    - Les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    Mais nous ne devons pas être découragés par les difficultés qui nous attendent. UN ولكن، ينبغي ألا تثبط همتنا بفعل الصعاب التي تنتظرنا.
    Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    Les difficultés qui ont pu entraver la mise en œuvre de ces suggestions et recommandations; UN الصعاب التي قد تؤثر على إعمال هذه الاقتراحات والتوصيات.
    Nous devons continuer de nous concentrer sur nos aspirations communes au moment où nous faisons face aux difficultés qui nous attendent. UN ولا بد أن نستمر في التركيز على التطلعات المشتركة في الوقت الذي نواجه الصعاب التي تنتظرنا.
    La politique du Gouvernement en matière de naturalisation et de citoyenneté a soulevé un certain nombre de difficultés qui entravent l'application du Pacte. UN وإن سياسة الحكومة فيما يتعلق بالتجنس والمواطنة أثارت عددا من الصعاب التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    - Les principaux sujets de préoccupation recensés par le Comité, ainsi que les difficultés qui ont pu entraver la mise en oeuvre de ces suggestions et recommandations; UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    En dépit des difficultés auxquelles nous sommes confrontés, nous avons effectué de réelles avancées vers leur réalisation. UN وعلى الرغم من الصعاب التي نواجهها أنجزنا التقدم الحقيقي صوب بلوغها.
    Compte tenu des difficultés auxquelles doit faire face l'UNRWA, il est nécessaire d'élargir la gamme des services offerts dans toutes les zones concernées. UN وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة.
    D'autres ont consacré une section spéciale aux femmes en vue de faire ressortir les difficultés auxquelles elles doivent faire face. UN وبحث آخرون مسألة المرأة في فرع منفصل لكي يبرزوا الصعاب التي تواجهها.
    Nous devons tourner les difficultés que nous rencontrons à notre avantage en montrant plus de détermination et en conjuguant nos efforts en faveur de la promotion de la vie humaine dans le monde entier. UN فعلينا أن نتخذ من الصعاب التي تواجهنا ما يدعم إرادتنا ويوحد جهودنا، بما يسهم في الارتقاء بحياة البشر في العالم أجمع.
    Vu les difficultés que les pays les moins avancés éprouvent à attirer des ressources financières privées, il faudrait créer des conditions qui y favorisent les investissements financiers et une croissance autonome et permettent d’atteindre les objectifs de développement fixés à l’échelle internationale. UN وتشير الصعاب التي تواجهها أقل البلدان نموا في اجتذاب الموارد المالية الخاصة إلى ضرورة تهيئة ظروف تحبذ الاستثمار في السوق والنمو الذاتي وتحقيق اﻷهداف اﻹنمائية المتفق عليها دوليا.
    Au moment où l'on célèbre le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, ce rapport souligne les difficultés que rencontre l'Organisation mais propose des mesures et des recommandations pouvant permettre de leur trouver une solution. UN وفي مناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن هذا التقرير لا يبرز فحسب الصعاب التي تواجهها اﻷمم المتحدة، بل يقدم أيضا تدابير علاجية وتوصيات للاستجابة لمختلف التحديات.
    On peut imaginer aussi les mille difficultés qu'elle rencontrerait lors du débat parlementaire dont elle ferait nécessairement l'objet, aussi bien en Russie qu'aux États-Unis. UN ويمكن للمرء أن يتخيل طائفة من الصعاب التي يمكن أن تصادف في المناقشات البرلمانية التي يتعين أن تحدث في الاتحاد الروسي وفي الولايات المتحدة الأمريكية على السواء.
    Le Président espère qu’avec une approche constructive, un esprit de coopération et le sens du compromis, le Conseil sera capable de surmonter les difficultés survenues et de parvenir à une solution consensuelle à la question du budget. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن المجلس باتباع نهج بناء وبالتحلي بروح من التعاون والتوافق من التغلب على الصعاب التي نشأت ومن التوصل بتوافق اﻵراء الى حل لمشكلة الميزانية .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more