"الصعب بصورة متزايدة" - Translation from Arabic to French

    • est de plus en plus difficile
        
    • de plus en plus difficile de
        
    • plus en plus difficile d
        
    • plus en plus difficiles à
        
    • plus en plus difficile pour
        
    • devient de plus en plus difficile
        
    Compte tenu du plafond de 5 millions de dollars imposé pour les dépenses médicales au niveau fédéral à Guam, il est de plus en plus difficile pour le Gouvernement de l'île de trouver les fonds de contrepartie. UN إذ أن كون الحد الأقصى للنفقات الاتحادية لبرنامج مديكيد في غوام هو 5 ملايين دولار يجعل من الصعب بصورة متزايدة أن توفر حكومة غوام ما يوازي ذلك من أموال.
    Deuxièmement, du fait de la situation financière actuelle de l’ONU, il est de plus en plus difficile d’obtenir au titre du fonctionnement et de l’amélioration des services en ligne des fonds supplémentaires prélevés sur le budget ordinaire. UN وثانيهما أن الحالة المالية الراهنة لﻷمم المتحدة تجعل من الصعب بصورة متزايدة الاستمرار في الحصول على تمويل إضافي من الميزانية العادية من أجل الصيانة وتحسين خدمات اﻹطلاع المباشر.
    Plus concrètement, il devient de plus en plus difficile de suivre l'évolution de la situation et de coordonner les activités au sein des secteurs compétents et entre ces différents secteurs. UN وأصبح بصفة خاصة من الصعب بصورة متزايدة ملاحقة جميع التطورات ذات الصلة وتنسيق الأنشطة داخل وفيما بين القطاعات المختصة.
    11. Après le 8 février, il a été de plus en plus difficile de poursuivre l'application de cet accord. UN ١١ - وبعد ٨ شباط/فبراير، اتضح أن من الصعب بصورة متزايدة مواصلة تنفيذ الاتفاق الاقتصادي بأي صورة.
    Ces opérations de sauvetage sont ainsi devenues de plus en plus difficiles à justifier. UN وقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة تبرير هذه العمليات.
    Il est devenu de plus en plus difficile pour les pays touchés de mettre en œuvre seuls les programmes de relèvement après ces catastrophes. UN ولقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة على البلدان المتضررة أن تتمكن من إدارة برامج الانتعاش فيما بعد الكوارث بدون مساعدة.
    Les travaux de la CDI devenant plus divers et complexes, il est de plus en plus difficile de réagir comme il convient à ses rapports dans le délai imparti. UN وأضاف أنه بقدر ما يزداد عمل لجنة القانون الدولي تنوعا وتعقيدا، يُصبح من الصعب بصورة متزايدة الاستجابة لتقريرها خلال الفترة الزمنية المحددة.
    De nombreuses Parties indiquent qu'en raison des progrès sensibles enregistrés dans le processus d'élimination, il est de plus en plus difficile de bénéficier de l'attention ou des financements des autorités publiques pour affronter les difficultés qui restent à franchir. UN وجد الكثير من الأطراف أن ما تحقق من تقدم كبير في التخلص جعل من الصعب بصورة متزايدة الحصول على اهتمام أو تمويل من راسمي السياسات للتعامل مع ما تبقى من مشاكل التخلص.
    La libéralisation des échanges permet aux fabricants et aux distributeurs étrangers bien établis de pénétrer plus facilement les marchés isolés et sousdéveloppés, ce qui fait qu'il est de plus en plus difficile pour les PME de survivre ou de maintenir leur position sur le marché local et, le cas échéant, sur le marché mondial. UN ويزيد تحرير التجارة من قدرة المصنِّعين وتجار التجزئة الأجانب المتمكنين على غزو أسواق نائية وغير متطورة ويجعل من الصعب بصورة متزايدة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم البقاء أو الحفاظ على مركزها التجاري محلياً، وفي السوق العالمية، عند الاقتضاء.
    S'ils ont joué un rôle important dans la mise au point d'une procédure internationale applicable aux affaires criminelles, ils se sont aussi distingués par leur faible productivité et le coût élevé de leurs activités, au point qu'il est de plus en plus difficile de continuer à justifier leur existence du point de vue financier. UN وفي حين أنهما قاما بدور هام في وضع الاجراءات القانونية الدولية الحالية في المسائل الجنائية، من الجدير بالذكر أيضا انخفاض إنتاجيتهما وارتفاع تكاليفهما الناشئة عن أنشطتهما، وأصبح من الصعب بصورة متزايدة تبرير استمرار وجودهما من الناحية المالية.
    Mme Hernández Toledano (Cuba) dit que, depuis 50 ans, l'écart en termes de capacités dans le domaine des techniques spatiales s'est creusé entre pays développés et pays en développement et qu'il est de plus en plus difficile pour les pays en développement de tirer profit de la recherche spatiale et de ses applications. UN 8 - السيدة هيرنانديز توليدانو (كوبا): قالت إن الهوة قد ازدادت خلال العقود الخمسة الماضية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية في مجال قدرات تكنولوجيا الفضاء، مما جعل من الصعب بصورة متزايدة على البلدان النامية الاستفادة من الأبحاث الفضائية وتطبيقاتها.
    Il est devenu de plus en plus difficile de mesurer le volume des services produits car l’évolution des techniques et les processus économiques se sont accélérés tandis que la part du secteur des services augmentait considérablement. UN وقد أصبح من الصعب بصورة متزايدة قياس حجم إنتاج الخدمات نظرا لسرعة التغير التقني والديناميات الاقتصادية وتزايد اﻷهمية النسبية للخدمات تزايدا كبيرا فحتى تعريف كمية أو حجم العديد من الخدمات معقد فعلا.
    Or, il est devenu de plus en plus difficile de fournir l'eau nécessaire aux activités agricoles, en particulier dans les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. UN والواقع هو أنه أصبح من الصعب بصورة متزايدة توفير المياه الضرورية لﻷنشطة الزراعية، خاصة في بلدان الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا.
    Compte tenu du caractère des conflits qui opposent aujourd'hui divers pays, il devient de plus en plus difficile de déterminer le moment et le lieu qui marquent la fin de la violence et le commencement de la paix, et vice versa. UN فطبيعة النزاعات الحالية التي تنشب داخل الدول تجعل من الصعب بصورة متزايدة تحديد متى وأين ينتهي العنف ويبدأ السلم، والعكس صحيح.
    Toutefois, avec l'accroissement de l'automation, les régimes de responsabilité de l'État et des individus deviennent de plus en plus difficiles à appliquer. UN 34 - لكن مع تنامي الأتمتة يصبح من الصعب بصورة متزايدة تطبيق إطاري مسؤولية الدولة ومسؤولية الفرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more