"الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • les difficultés économiques et sociales
        
    • des difficultés économiques et sociales
        
    • les difficultés socioéconomiques
        
    • de difficultés économiques et sociales
        
    • problèmes économiques et sociaux
        
    • difficultés économiques et sociales et
        
    • graves difficultés économiques et sociales
        
    De plus, le fait qu'il ne soit pas suffisamment fait écho de leurs préoccupations politiques aggrave les difficultés économiques et sociales particulières qu'elles rencontrent. UN وعلاوة على ذلك، فإن سوء تمثيل الشواغل السياسية للمرأة يفاقم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخاصة التي تواجهها.
    les difficultés économiques et sociales ne font qu'ajouter au problème. UN وإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تجعل المشكلة تتفاقم.
    les difficultés économiques et sociales auxquelles font face nos pays sont aggravées par les incertitudes découlant des mutations du système international. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها بلادي تزداد سوءا بسبب الشكوك والتغيرات في النظام الدولي.
    Parmi ces problèmes persistants figurent tant des difficultés économiques et sociales que divers conflits au sein des États-nations et entre eux. UN وهذه المشاكل الملحة تتراوح بين الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وعدد من الصراعات سواء داخل الدول، أو فيما بينها.
    1404. Le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques que connaît l'État partie ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN 1404- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    52. En 2006, le Comité des droits de l'enfant a reconnu qu'une catastrophe naturelle exceptionnelle provoquée par le tsunami survenu dans l'océan Indien le 26 décembre 2004 avait dévasté en grande partie la côte sud-ouest de la Thaïlande, engendrant un grand nombre de difficultés économiques et sociales et affectant la vie de nombreux enfants. UN 52- في عام 2006، سلَّمت لجنة حقوق الطفل بأن الكارثة الطبيعية الاستثنائية التي نجمت في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 عن أمواج تسونامي في المحيط الهندي قد أسفرت عن دمار كبير للساحل الجنوبي الغربي لتايلند، مما أثار عدداً من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية وأثَّر في حياة الكثير من الأطفال.
    Il ressort des explications fournies par le Représentant permanent du Niger que les difficultés économiques et sociales graves que connaît ce pays sont dues à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN وأضافت أن التفسيرات التي قدمها الممثل الدائم للنيجر تدل على أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي يشهدها ذلك البلد تعود إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation concernant les difficultés économiques et sociales de la Bosnie-Herzégovine, les divisions ethniques qui demeurent et les tensions politiques internes à l'actuelle majorité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها البوسنة والهرسك، والانقسامات العرقية التي ما زالت قائمة، والتوترات السياسية الداخلية في صفوف الأغلبية الحالية.
    La communauté internationale devrait faire face à ses responsabilités concernant les conditions de vie des Palestiniens et continuer à appuyer les institutions de l'ONU qui s'emploient sur place à réduire les difficultés économiques et sociales. UN وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يضطلع بمسؤولياته في ما يتعلق بالأحوال المعيشية للفلسطينيين ويواصل دعم مؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل في الأراضي المحتلة من أجل الحد من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    les difficultés économiques et sociales ont un impact décisif sur la sécurité internationale et la stabilité mondiale, et entraînent souvent des violations des droits de l'homme. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تؤثر تأثيرا حاسما على السلم الدولي وعلى الاستقرار العالمي وتؤدي غالبا إلى انتهاك حقوق الانسان.
    Tous les pays doivent s'efforcer, conformément aux principes de l'égalité et de l'avantage mutuel, de surmonter conjointement les difficultés économiques et sociales du monde actuel. UN ويجب على جميع البلدان أن تسعى، طبقا لمبادئ المساواة والمنفعة المتبادلة، الى التغلب بالتضامن على الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية في عالم اليوم.
    Mais je soulignais aussi que, malgré ces progrès, les failles dans l’organisation de la sécurité publique et les difficultés économiques et sociales persistantes affaiblissaient la confiance de la population dans le processus de paix. UN وعلى الرغم من كل هذا التقدم، فقد أشرت أيضا إلى أن التأييد الشعبي لعملية السلام يتعرض للتقويض نتيجة ﻷوجه القصور التي تعتري اﻷمن العام ولتفشي الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Malheureusement, les difficultés économiques et sociales auxquelles font face en particulier les pays africains et les pays les moins avancés, portent atteinte aux structures familiales, menacent la structure familiale et compromettent les capacités qu'ont les parents d'assumer pleinement leurs devoirs à l'égard de leurs enfants. UN ولسوء الحظ، فإن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تعاني منها بعض البلدان، ولا سيما البلدان اﻷفريقية وأقل البلدان نموا، تهدد كيان اﻷسرة وقدرة اﻵباء على الوفاء بمسؤولياتهم تجاه أطفالهم.
    57. Le Comité des droits de l'enfant a reconnu que les difficultés économiques et sociales rencontrées par la Gambie avaient une incidence négative sur la situation des enfants. UN 57- وسلمت لجنة حقوق الطفل بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال.
    Par ailleurs, il est manifeste que les difficultés économiques et sociales causées par une inflation rapide et forte nuiraient d'autant plus au climat dans lequel doivent se dérouler les élections que celui-ci se ressent déjà des actes de violence susmentionnés. UN ومن ناحية أخرى من الواضح أن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي سببتها سرعة التضخم وحدته ستكون لها آثار سلبية في جو الانتخابات المقرر عقدها، خصوصا بسبب الضرر الذي أصاب هذا الجو أصلا من أعمال العنف المذكورة أعلاه.
    404. Le Comité est conscient du fait que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu des répercussions négatives sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale des dispositions de la Convention. UN 404- تسلم اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الراهنة التي تواجه الدولة الطرف قد أثرت تأثيراً سلبياً على حالة الأطفال وأعاقت التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية.
    467. Le Comité reconnaît que les difficultés économiques et sociales rencontrées par l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont entravé la pleine mise en œuvre de la Convention. UN 467- تعترف اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الطفل كما أنها أعاقت التنفيذ الكامل للاتفاقية.
    Par ailleurs, j’ai indiqué que l’appui de la population pour le processus de paix continue d’être sapé par l’absence de sécurité publique et par la persistance des difficultés économiques et sociales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، بيﱠنت أن الدعم الشعبي لعملية السلام ما زال يضعفه انعدام اﻷمن العام واستمرار الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Au Zaïre, par contre, dans l'industrie du cuivre, l'utilisation des capacités a augmenté malgré le caractère chronique des difficultés économiques et sociales. La production de cuivre a augmenté de 40 % et est passée à 50 000 tonnes en 1996. UN وعلى النقيض من ذلك حقق إنتاج النحاس في زائير تقدما في استغلال طاقات الانتاج المتاحة رغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية المزمنة، وزاد انتاج النحاس بمعدل ٤٠ في المائة وبلغ ٥٠ ٠٠٠ طن في عام ١٩٩٦.
    1404. Le Comité reconnaît que les difficultés socioéconomiques que connaît l'État partie ont eu des incidences néfastes sur la situation des enfants et ont entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. UN 1404- تقر اللجنة بأن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها الدولة الطرف كان لها تأثير سلبي على حالة الأطفال وأعاقت تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    298. Le Comité reconnaît que les catastrophes naturelles causées par plusieurs ouragans qui ont touché la région durant les dernières années ont suscité un nombre croissant de difficultés économiques et sociales. UN 298- تعترف اللجنة بأن الكوارث الطبيعية التي سببتها أعاصير عدة شهدتها المنطقة خلال السنوات القليلة الماضية أدت إلى تزايد الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Elles ont notamment conclu récemment un accord avec les institutions de Bretton Woods pour remédier aux problèmes économiques et sociaux urgents auxquels le pays est confronté. UN ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد.
    68. Il est noté avec satisfaction que, malgré de graves difficultés économiques et sociales, des efforts considérables sont déployés pour appliquer les dispositions de la Convention. UN ٦٨ - لوحظ بارتياح أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الحادة تبذل جهود كبيرة لتنفيذ أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more