Il explique les difficultés rencontrées et les raisons pour lesquelles les efforts passés n'ont pas obtenu les résultats recherchés. | UN | وهو يشرح الصعوبات التي ووجهت واﻷسباب التي حالت دون تحقيق الجهود السابقة النتائج المرجوة. |
Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. | UN | إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها. |
Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
- Les progrès réalisés ainsi que les difficultés rencontrées par rapport à la mise en oeuvre de ladite Convention article par article; | UN | :: التقدم المحرز وكذلك الصعوبات التي ووجهت فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية المذكورة بندا بندا؛ |
Pour remédier aux difficultés rencontrées par le passé pour faire appliquer cette résolution en ce qui concerne l'Italie, un accord de compensation avait été passé avec les propriétaires et utilisateurs de ces filets. | UN | وتمت معالجة الصعوبات التي ووجهت من قبل في إنفاذ هذه القرارات مع إيطاليا من خلال اتفاق تعويض لملاك ومستخدمي هذه الشباك. |
difficultés rencontrées dans l'exercice du droit au logement et mesures adoptées pour améliorer la situation. | UN | الصعوبات التي ووجهت لدى إعمال الحق في المسكن، والتدابير المتخذة من أجل تحسين الوضع |
Il y a notamment indiqué les difficultés rencontrées pour tirer parti de la souplesse offerte par la possibilité de transférer des postes. | UN | وقد تم في التقرير تحديد الصعوبات التي ووجهت في عام 2004 لدى الاستفادة من هذه المرونة لإعادة توزيع الوظائف. |
On a rappelé à cet égard les difficultés rencontrées lors de l’adoption de la résolution ainsi que la délicatesse sur le plan politique de certaines questions. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الصعوبات التي ووجهت أثناء اتخاذ القرار وإلى الحساسية السياسية المتصلة بذلك. |
On a rappelé à cet égard les difficultés rencontrées lors de l’adoption de la résolution ainsi que la délicatesse sur le plan politique de certaines questions. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الصعوبات التي ووجهت أثناء اتخاذ القرار وإلى الحساسية السياسية المتصلة بذلك. |
difficultés rencontrées dans la réalisation de l'objectif du plein emploi | UN | الصعوبات التي ووجهت في غضون تحقيق هدف العمالة الكاملة |
. Cette prise de position illustre bien les difficultés rencontrées afin de délimiter chaque type de participation. | UN | ويبرز هذا الموقف جلياً الصعوبات التي ووجهت في تحديد كل نوع من الاشتراك. |
difficultés rencontrées lors du lancement de la structure régionale s'agissant des capacités opérationnelles et des capacités programmatiques | UN | الصعوبات التي ووجهت خلال نشر الهيكل الإقليمي فيما يتعلق بالقدرات التشغيلية والبرنامجية |
Pour citer un exemple des difficultés rencontrées lors du débat général, le véhicule qu’occupait le Ministre costa-ricien des affaires étrangères avait dû sortir par le garage au lieu de la grille principale du Siège pour se rendre à une réunion. | UN | وضربت مثلا على الصعوبات التي ووجهت خلال المناقشة العامة فقالت إن وزير خارجية كوستاريكا اضطر لاستعمال مدخل المرأب بدلا من المدخل الرئيسي لمنطقـة المقر بغية التوجه لحضور اجتماع. |
Les difficultés rencontrées pour établir des dossiers judiciaires complets et précis avaient entraîné des retards dans l'ouverture des procès par les juridictions de jugement aussi bien que par les juridictions d'appel. | UN | وتسببت الصعوبات التي ووجهت في إعداد ملفات كاملة ودقيقة لمحاكم في الوقت المناسب في تأخير إحالة القضايا إلى المحاكم العادية ومحاكم الاستئناف. |
Les difficultés rencontrées pour établir des dossiers judiciaires complets et précis avaient entraîné des retards dans l'ouverture des procès par les juridictions de jugement aussi bien que par les juridictions d'appel. | UN | وتسببت الصعوبات التي ووجهت في إعداد ملفات كاملة ودقيقة لمحاكم في الوقت المناسب في تأخير إحالة القضايا إلى المحاكم العادية ومحاكم الاستئناف. |
S'agissant des meilleures pratiques, le Groupe de travail pourrait demander aux États d'indiquer non seulement les succès remportés dans la promotion des droits des minorités mais également les difficultés rencontrées pour leur donner effet. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات الفضلى، اقترح أن يطلب الفريق العامل من الدول ألا تشير فقط إلى الانجازات التي تحققت، بل وإلى الصعوبات التي ووجهت أيضا في تعزيز حقوق الأقليات بفعالية. |
c. Les difficultés rencontrées en 1997 avec la banque locale concernant l'ouverture de comptes à vue de façon à répondre aux besoins de paiement du Tribunal amèneront à réévaluer la relation avec les institutions bancaires en 1998; | UN | ج - إن الصعوبات التي ووجهت في عام ١٩٩٧ مع المصرف المحلي، بشأن توافر ودائع تحت الطلب لتلبية احتياجات المحكمة من المصروفات، ستفضي إلى إعادة تقييم العلاقة المصرفية في عام ١٩٩٨؛ |
difficultés rencontrées dans l'établissement des rapports | UN | الصعوبات التي ووجهت في إعداد التقارير |
Le Pakistan estime que, malgré les difficultés rencontrées pour la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud, cela demeure un objectif réalisable et important pour la région et pour la communauté internationale. | UN | وتعتقد باكستان أن المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، على الرغم من الصعوبات التي ووجهت في إنشائها، لا تزال هدفا ممكنا وهاما بالنسبة للمنطقة وللمجتمع الدولي على السواء. |
54. Si la plupart des difficultés rencontrées lors de la mise en oeuvre des recommandations ont été surmontées, certaines subsistent. | UN | ٤٥- إذا كان قد تم تذليل معظم الصعوبات التي ووجهت عند تنفيذ التوصيات، فلا تزال هناك بعض النقاط القائمة. |