"الصعوبات السياسية" - Translation from Arabic to French

    • difficultés politiques
        
    • difficultés d'ordre politique
        
    • difficultés tant politiques
        
    En raison des difficultés politiques, le désarmement n'a pas été aussi rapide qu'il aurait pu l'être techniquement. UN إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية.
    Il faut espérer que les difficultés politiques rencontrées seront rapidement surmontées et que des progrès concrets seront possibles en 1994. UN ولا بد من اﻷمل بأن الصعوبات السياسية التي صادفت اللجنة سوف يتم التغلب عليها بسرعة، ويكون هناك تقدم ملموس في عام ١٩٩٤.
    Malgré les difficultés politiques actuelles, la première réaction de toutes les parties a été encourageante. UN وبالرغم من الصعوبات السياسية الحالية، كان الرد اﻷولي الوارد من جميع اﻷطراف ردا مشجعا.
    Les difficultés politiques appellent une attention politique, et les problèmes mondiaux appellent une coopération mondiale. UN وتتطلب الصعوبات السياسية الاهتمام بها من الناحية السياسية. كما تتطلب المشاكل العالمية التعاون على الصعيد العالمي.
    Cependant, des difficultés d'ordre politique, technique et administratif ont freiné l'application intégrale du Programme. UN غير أن الصعوبات السياسية والتقنية والإدارية حالت دون التنفيذ الكامل للبرنامج.
    11. Certes, le pays continue d'être en butte à des difficultés tant politiques qu'économiques, mais grâce à la présence des fonctionnaires du HCR, les réfugiés et personnes déplacées qui sont rentrés chez eux dans la province de Khatlon ont joui d'une certaine stabilité. UN ١١- وعلى الرغم من الصعوبات السياسية والاقتصادية التي ما يزال البلد يواجهها، فإن وجود موظفي المفوضية الميدانيين في مناطق عودة اللاجئين في مقاطعة خاتلون قد حقق بعض الاستقرار.
    Nous comprenons les difficultés politiques auxquelles font face certains amis en Europe et les États-Unis dans le règlement de la question des subventions. UN إننا نتفهم الصعوبات السياسية التي يواجهها بعض الأصدقاء في أوروبا والولايات المتحدة عند تناول مسألة المساعدات.
    Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. UN وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها.
    Des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. UN وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها.
    De plus, il faut tenir compte des difficultés politiques réelles dans les pays créanciers à l'égard des conséquences budgétaires qu'engendrent des mesures d'allégement de la dette publique des pays débiteurs. UN وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات السياسية الحقيقية في البلدان الدائنة ازاء عواقب الميزنة التي تولدها تدابير تخفيف الديون العامة للبلدان المدينة.
    12. Malgré l'évolution encourageante de la situation décrite ci-dessus, plusieurs graves difficultés politiques subsistent. UN ١٢ - وعلى الرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال عدد من الصعوبات السياسية الخطيرة باقيا.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Elle a également fait observer que les difficultés politiques qu'avait connues ce pays dans le passé avaient été un défi pour le PNUD, lequel avait dû rester neutre tout en continuant à appliquer les programmes. UN ولاحظ الوفد أيضا أن الصعوبات السياسية التي برزت في الماضي في هذا البلد كانت بمثابة تحد أمام البقاء على الحياد أثناء تنفيذ المشاريع.
    Il faut espérer que, malgré les difficultés politiques actuelles, les parties trouveront le moyen de relancer les pourparlers, sans quoi on ne peut guère escompter des progrès substantiels. UN ويؤمل إلى حد كبير أنه على الرغم من الصعوبات السياسية السائدة، سيتمكن الطرفان من استئناف محادثاتهما وإلا فإنه من الصعب التنبؤ بتحقيق تقدم ملحوظ.
    104. Dans un programme humanitaire aussi vaste et complexe, il faut compter avec de multiples difficultés politiques et opérationnelles. UN 104 - ولا بد في أي برنامج إنساني بهذه الضخامة والتعقيد أن توجد مجموعة متنوعة من الصعوبات السياسية والتنفيذية.
    218. Il est noté avec satisfaction qu'en dépit des difficultés politiques, économiques et sociales actuelles, l'État partie s'efforce de mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. UN ٨١٢- يلاحظ مع التقدير أنه برغم الصعوبات السياسية والاجتماعية السائدة، تبذل الجهود من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    70. Malgré de graves difficultés politiques et militaires, l'armée a transféré aux autorités civiles l'administration des ports de Mogadishu et de Kismayu. UN ٧٠- ورغم الصعوبات السياسية والعسكرية الخطيرة، تم نقل ميناءي مقديشيو وكيسمايو من اﻹدارة العسكرية إلى اﻹدارة المدنية.
    En dépit des difficultés politiques persistantes dans mon pays, toutes les parties intéressées sont d'accord quant à la nécessité de renforcer la fonction publique et d'améliorer la transparence et l'obligation redditionnelle. UN وبالرغم من الصعوبات السياسية التي طال أمدها في بلدي، هناك توافق عام في اﻵراء بين جميع المعنيين حول تعزيز اﻹدارة العامة وضرورة تحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة.
    Les résultats n'ont pas été très bons en Afrique du Nord, en particulier en Algérie et au Soudan, où la valeur ajoutée manufacturière (VAM) a diminué, en raison notamment des difficultés politiques internes que connaissent ces pays et d'une pénurie de devises nécessaires à l'importation de facteurs industriels de base. UN وكان أداء هذا القطاع رديئا في شمالي أفريقيا في عام ١٩٩٥، وبخاصة في الجزائر والسودان، حيث سادت معدلات نمو سلبية في القيمة المضافة في قطاع الصناعة التحويلية ومرد ذلك بصورة جزئية إلى الصعوبات السياسية الداخلية ونقص القطع اﻷجنبي من أجل استيراد المدخلات الصناعية اﻷساسية.
    Des difficultés d'ordre politique et une pénurie aiguë de ressources ont cependant eu pour résultat regrettable que les restes mortels ont été incomplètement recueillis sur les deux autres sites auxquels les parties avaient assigné le rang de priorité le plus élevé. UN ولكن من أسف فإن الصعوبات السياسية والموارد الشحيحة للغاية أدت إلى قصور في جمع الرفات فوق سطح اﻷرض في الموقعين اﻵخرين اللذين كانت اﻷطراف قد أعطتهما اﻷولوية العليا.
    Il souligne que suite aux difficultés d'ordre politique qu'éprouvaient la plupart des délégations, le Groupe des pays arabes a pris en considération toutes les vues exprimées pour présenter un nouveau paragraphe, factuel, qui est devenu le paragraphe 7 et qui s'inspire de la déclaration du représentant officiel du Secrétaire général. UN وأوضح أنه على أثر الصعوبات السياسية التي عاناها أغلب الوفود، أخذت مجموعة البلدان العربية في اعتبارها جميع اﻵراء المعرب عنها لتقديم فقرة جديدة وقائعية، تسترشد بالاعلان الذي أدلى به الممثل الرسمي لﻷمين العام، هي التي غدت الفقرة ٧.
    La coordination des activités menées par les différents acteurs - entre donateurs et bénéficiaires et au sein de la communauté des donateurs se heurte à de nombreuses difficultés tant politiques qu'institutionnelles et méthodologiques214. UN ويواجه تنسيق أنشطة مختلف الأطراف الفاعلة - بين الجهات المانحة والجهات المتلقية وداخل الجهات المانحة نفسها - الكثير من الصعوبات السياسية والمؤسسية والمنهجية(214).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more