"الصعوبات المحددة" - Translation from Arabic to French

    • difficultés particulières
        
    • les difficultés spécifiques
        
    • les difficultés propres
        
    À quelles difficultés particulières vous êtesvous heurtés dans l'exécution de ce plan ? Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale à cet égard. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في هذا الخصوص.
    À quelles difficultés particulières vous êtesvous heurtés dans l'exécution de ce plan ? Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale à cet égard. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في هذا الخصوص.
    À quelles difficultés particulières vous êtesvous heurtés dans l'exécution de ce plan? Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale à cet égard. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في هذا الخصوص.
    Elle a donc demandé au Gouvernement d'indiquer les difficultés spécifiques qu'il avait rencontrées pour obtenir de telles informations, espérant qu'il prendrait toutes les mesures nécessaires à cet égard, notamment en déposant une demande d'assistance technique auprès de l'OIT. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين الصعوبات المحددة التي اعترضتها في الحصول على هذه المعلومات وعبرت عن أملها في أن تتخذ التدابير الضرورية في هذا الشأن بما في ذلك طلب المساعدة من منظمة العمل الدولية.
    L'exemple de l'< < affaire Phillip Morris > > montrait bien les difficultés spécifiques auxquelles pouvaient être confrontés les pays, et les affaires dans lesquelles il y avait contestation de mesures prises au nom de la santé publique étaient considérées comme un dévoiement de l'objectif originel des AII. UN وأظهر مثال " قضية فيليب موريس " الصعوبات المحددة التي يمكن أن تواجهها البلدان، واعتُبرت حالات الاعتراض على تدابير الصحة العامة انحرافاً عن الهدف الأصلي لاتفاقات الاستثمار الدولية.
    Ce rapport examine en détail les difficultés propres aux pays en développement sans littoral et aboutit à la conclusion que le coût des services de transport internationaux est un facteur déterminant pour la compétitivité des exportations d'un pays en développement. UN ويعالج التقرير بإسهاب الصعوبات المحددة التي تواجه البلدان النامية غير الساحلية. ويخلص التقرير إلى أن تكاليف خدمات النقل الدولي عامل حاسم في تحديد قدرة صادرات بلد نامِ ما على التنافس.
    La présente session portera aussi sur les difficultés particulières auxquelles les femmes appartenant à des minorités religieuses peuvent être confrontées, à la fois à l'intérieur et à l'extérieur de leur communauté religieuse. UN وستبحث هذه الدورة أيضاً الصعوبات المحددة التي قد تواجهها نساء الأقليات الدينية داخل طوائفها الدينية وخارجها.
    Préciser les difficultés particulières rencontrées dans l'adoption et l'application du plan d'action ainsi que les mesures prises pour les surmonter. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في
    À quelles difficultés particulières vous êtes-vous heurtés dans l'exécution de ce plan? Prière d'indiquer quel est le rôle de l'aide internationale à cet égard. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في هذا الخصوص.
    À quelles difficultés particulières vous êtesvous heurtés dans l'exécution de ce plan? Prière d'indiquer quel est le rôle de l'aide internationale à cet égard. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في هذا الخصوص.
    À quelles difficultés particulières vous êtesvous heurtés dans l'exécution de ce plan? Prière d'indiquer quel est le rôle de l'assistance internationale à cet égard. UN ما هي الصعوبات المحددة التي صادفتموها في تحقيق خطة العمل المذكورة؟ يرجى بيان دور المساعدة الدولية في هذا الخصوص.
    Un certain nombre de difficultés particulières sont liées à l’importance accordée à quelques aspects intersectoriels du développement durable, par exemple la santé, trop souvent considérée sous le seul angle des services médicaux et comme étant de la responsabilité des ministères de la santé. UN ٤٥ - ويتصل عدد من الصعوبات المحددة بتعزيز التطور في بعض الجوانب المشتركة بين القطاعات في مجال التنمية المستدامة، مثل الصحة. وكثيرا ما تفهم الصحة على أنها مجرد خدمات طبية تقع ضمن مسؤولية وزارة الصحة.
    Il incombe au Secrétaire général d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les difficultés particulières qu'il rencontre; les États Membres doivent alors, s'ils reconnaissent qu'il y a effectivement des difficultés, soit modifier les activités, soit fournir des ressources supplémentaires. UN ويتعين على اﻷمين العام أن يوجه اهتمام الجمعية العامة إلى الصعوبات المحددة كما يتعين على الدول اﻷعضاء بدورها، إذا قبلت بفكرة وجود صعوبات فعلا، أما القيام بتعديل اﻷنشطة أو بتقديم تمويل إضافي.
    Une partie importante des revenus n'est pas prise en compte, l'objectif étant de tenir compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent les parents isolés qui suivent une formation ou occupent un emploi. UN ويتضمن هذا الاختبار إغفالا كبيرا للإيراد، مما يؤدي إلى إدراك الصعوبات المحددة التي يواجهها الوالد الوحيد عند مشاركته في التدريب والعمالة.
    7. Ces consultations ont mis en évidence les difficultés particulières que rencontrent les femmes, dans toutes les régions, lorsqu'il s'agit d'accéder au logement et à la terre. UN 7- وألقت تلك المشاورات الضوء على الصعوبات المحددة التي تواجهها النساء، في كل المناطق، في الحصول على السكن والأرض.
    Il souligne les difficultés particulières auxquelles se heurtent nécessairement certains enfants en matière d'accès à la justice, notamment pour ce qui est de se prévaloir des recours internes, difficultés qui ne peuvent que s'accentuer lorsqu'il s'agit d'accéder au Comité, instance éloignée qui siège à Genève. UN وتشدد اللجنة على الصعوبات المحددة التي يواجهها بعض الأطفال بالضرورة في وصولهم إلى العدالة، بما في ذلك السعي إلى التماس سبل الانتصاف على الصعيد المحلي، وتزداد هذه التحديات تعقيداً بالضرورة أيضاً عندما يتطلب الأمر الاتصال بجهات بعيدة مثل اللجنة في جنيف.
    Le Japon continuerait de prendre une part active aux débats sur ce sujet qui était en cours à l'OMC, l'objectif étant de donner toute l'efficacité possible aux dispositions relatives au traitement spécial et différencié sans nuire à l'intégrité des Accords de l'OMC, et de trouver une solution aux difficultés particulières auxquelles se heurtait tel ou tel pays en développement. UN وستواصل اليابان المشاركة النشطة في النقاش الجاري حول المعاملة الخاصة والتفاضلية في منظمة التجارة العالمية، بغية إنفاذ أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية دون الإضرار بسلامة اتفاقات منظمة التجارة العالمية وتسوية الصعوبات المحددة التي تواجهها آحاد البلدان النامية.
    22. Dans une lettre adressée à la Présidente le 23 avril 1997, le chef du Service des conférences a informé le Comité des difficultés rencontrées pour traduire et reproduire les documents et, en particulier, les rapports soumis par les États parties. Il a appelé l'attention sur les difficultés particulières que présentait le traitement de rapports volumineux. UN ٢٢ - وفي رسالة وجهــت إلــى الرئيس فــي ٣٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١، أبلغ رئيس دائرة شؤون المؤتمرات اللجنة علما بالصعوبات المواجهة في ترجمة الوثائق واستنساخها، وبخاصة التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف، واسترعى الانتباه إلى الصعوبات المحددة التي تُصادف فيما يتعلق بالتقارير الضخمة.
    46. La Chine, notant l'importance que le Liechtenstein attache à l'égalité entre les sexes et les progrès accomplis à cet égard, a demandé quelles étaient les difficultés spécifiques rencontrées et les tendances observées s'agissant de l'amélioration de la participation des femmes à la vie politique. UN 46- وإذ لاحظت الصين الأهمية التي توليها ليختنشتاين لمسألة المساواة بين الجنسين والتقدم المحرز في هذا الصدد، تساءلت عن الصعوبات المحددة التي واجهتها والاتجاهات التي وقفت عليها فيما يتصل بتحسين مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    La contribution conjointe 2 évoque le nombre d'affaires abandonnées par la police et les difficultés spécifiques auxquelles sont confrontés les enfants handicapés dans les tribunaux. UN وأبلغت الورقة المشتركة 2 عن عدد القضايا التي أسقطتها الشرطة وعن الصعوبات المحددة التي يواجهها الأطفال المعوقون في المحاكم(58).
    On a mis en avant les insuffisances en matière d'enseignement et de formation, et passé en revue les difficultés propres aux PMA sans littoral (frais de transport élevés, difficultés d'accès aux importations de matières premières et aux marchés d'exportation, mobilité limitée des ressources humaines et autres) dans l'optique de la parité entre les sexes. UN وتم إبراز أوجه النقص في التعليم والتدريب، كما تم استعراض الصعوبات المحددة التي تعترضها أقل البلدان نموا غير الساحلية (ارتفاع تكاليف النقل، والوصول المحدود للواردات من المواد الخام وأسواق الصادرات، وإمكانية التنقل المحدودة للموارد البشرية وغيرها من الموارد) في سياق نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more