En outre, les difficultés rencontrées dans l'accomplissement des tâches quotidiennes sont également incluses dans la mesure. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القياس أيضا الصعوبات المصادفة في المهام اليومية. |
Certaines délégations ont jugé que le rapport était trop descriptif et ont émis le voeu que les futurs rapports présentent un caractère plus analytique et fassent ressortir les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre des divers mandats. | UN | ووجد بعض الوفود أن للتقرير طابعا وصفيا وأعرب عن أمله في أن يكون للجانب التحليلي نصيب أوفر في التقارير المقبلة، بحيث تحدد لجنة التنسيق اﻹدارية الصعوبات المصادفة في تنفيذ الولايات المختلفة. |
les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de ces mesures varient également sensiblement d'un pays à l'autre: elles vont d'une méconnaissance des services disponibles à des obstacles culturels. | UN | كما تختلف الصعوبات المصادفة في تنفيذ التدابير التشريعية اختلافاً شديداً من بلد إلى آخر؛ وهي تتراوح من عدم العلم بالخدمات المتاحة إلى التقييدات الثقافية. |
8. Au paragraphe 4 de sa résolution 1210 (1998), le Conseil de sécurité a notamment prié le Secrétaire général de revoir, pour le 31 décembre 1998, les différentes formules qui permettraient de régler les difficultés de financement dont il faisait mention dans son rapport du 19 novembre 1998 (S/1998/1100). | UN | ٨ - ويطلب مجلس اﻷمن في الفقرة ٤ من قراره ١٢١٠ )١٩٩٨( إلى اﻷمين العام، أن يقـــوم، في جملة أمور، بحلـــول ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ باستعراض شتى الخيارات لتذليل الصعوبات المصادفة في العملية المشار إليها في تقريره المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ (S/1998/1100). |
Cet échec était dû à la complexité de la technologie ainsi qu'aux difficultés rencontrées pour obtenir du matériel soumis à un contrôle très strict, notamment des lasers à vapeur de cuivre. | UN | ويعزى هذا الفشل في تحقيق أي تقدم إلى مدى تعقيد هاتين التكنولوجيتين من ناحية وإلى الصعوبات المصادفة في الحصول على المعدات الحساسة الخاضعة للرقابة، مثل أجهزة الليزر العاملة ببخار النحاس من ناحية أخرى. |
Compte tenu des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de cette initiative, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a été priée, au cours de la dernière réunion du Comité interministériel de lutte antidrogue (CILAD), d'en revoir le statut, afin d'améliorer son efficacité. | UN | وفي ضوء الصعوبات المصادفة في تنفيذ مبادرة غرب إفريقيا بشأن العمليات المشتركة، طُلِب إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب إفريقيا، أثناء الاجتماع الأخير للَّجنة الوزارية المشتركة المعنية بإساءة استعمال العقاقير، مراجعة النظام الأساسي للمبادرة بهدف جعلها أكثر فعالية. |
89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. | UN | ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة. |
25. D'autres pays ont décrit les difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de la recommandation. | UN | 25 - وذكرت بلدان أخرى في تقاريرها معلومات بشأن الصعوبات المصادفة في تنفيذ التوصية المذكورة. |
Sur la base de ces questionnaires, le Directeur exécutif élaborera un rapport biennal unique indiquant aussi les difficultés rencontrées dans la réalisation des buts et objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, qu’il présentera à la Commission. | UN | واستنادا الى تلك الردود، سوف يقوم المدير التنفيذي باعداد تقرير اثناسنوي وحيد لتقديمه الى اللجنة، بحيث يتناول التقرير الصعوبات المصادفة في بلوغ اﻷهداف والغايات التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية العشرين. |
Le Comité a aussi décidé d'examiner la possibilité pour le Président du Comité d'effectuer une mission d'enquête dans les pays voisins, en particulier en Éthiopie et au Kenya, afin de mesurer les difficultés rencontrées dans l'application de l'embargo sur les armes et d'encourager les États Membres de la région et les organisations régionales à coopérer activement avec le Comité dans l'accomplissement de son mandat. | UN | وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في إمكانية اضطلاع رئيس اللجنة بمهمة تقصي الحقائق يذهب فيها إلى البلدان المجاورة، لا سيما إثيوبيا وكينيا، لتقييم الصعوبات المصادفة في تنفيذ حظر توريد الأسلحة ولتشجيع الدول الأعضاء في المنطقة والمنظمات الإقليمية على التعاون الفعلي مع اللجنة في تنفيذ ولايتها. |
a) les difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; | UN | (أ) الصعوبات المصادفة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمنع الجريمة؛ |
:: La Commission a conclu que les difficultés rencontrées dans le cadre de la gestion administrative et de la supervision interne du programme < < pétrole contre nourriture > > constituaient des problèmes systémiques, symptomatiques du mode d'administration en place à l'ONU, et que les enseignements tirés de l'expérience devraient être appliqués à toute l'Organisation; | UN | :: خلُصت اللجنة إلى أنّ الصعوبات المصادفة في مجالي إدارة برنامج النفط مقابل الغذاء والإشراف الداخلي عليه هي أعراض لمشكلات إدارية عامة في الأمم المتحدة، وأنّ الدروس المستخلصة من ذلك تنطبق على المنظمة ككل. |
Le document de travail no 87, présenté par le Conseil sud-africain des noms géographiques, exposait les difficultés rencontrées dans la mise en place de services toponymiques. | UN | 34 - وقدم المجلس المعني بالأسماء الجغرافية في جنوب أفريقيا ورقة العمل رقم 87 وبين الصعوبات المصادفة في إنشاء هيئات تعنى بدراسة الأسماء الطبغرافية. |
3. La Conférence des Parties a également pris acte de l'établissement par le FEM d'un programme d'appui technique pour aider les pays à régler les difficultés rencontrées dans la préparation de leurs communications nationales. | UN | 3- وأحاط المؤتمر علماً كذلك بقيام مرفق البيئة العالمية بوضع برنامج دعم تقني لمساعدة البلدان في تذليل الصعوبات المصادفة في إعداد بلاغاتها الوطنية. |
a) les difficultés rencontrées dans l'application de ces règles et normes; | UN | (أ) الصعوبات المصادفة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها المتعلقة أساسا بمنع الجريمة؛ |
a) les difficultés rencontrées dans l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime; | UN | (أ) الصعوبات المصادفة في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة؛ |
62. Pour le Rapporteur spécial, les «difficultés» de l’enquête évoquées dans l’introduction du rapport de Juba n’expliquent pas de manière convaincante pourquoi il a fallu plus de quatre ans et sept mois pour mettre au point le rapport (novembre 1992–mai 1997). | UN | ٢٦ - ويرى المقرر الخاص أن " الصعوبات " المصادفة في التحقيق، والموصوفة في مقدمة تقرير جوبا، لا تعلل على نحو واف ومقنع السبب الذي جعل إعداد التقرير يستغرق ما يزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر )من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى أيار/ مايو ١٩٩٧(. |
63. Pour le Rapporteur spécial, les " difficultés " de l'enquête évoquées dans l'introduction du rapport de Juba n'expliquent pas de manière convaincante pourquoi il a fallu plus de quatre ans et sept mois pour mettre au point le rapport (novembre 1992—mai 1997). | UN | ٣٦- ويرى المقرر الخاص أن " الصعوبات " المصادفة في التحقيق، والموصوفة في مقدمة تقرير جوبا، لا تعلل على نحو واف ومقنع السبب الذي جعل إعداد التقرير يستغرق ما يزيد على أربع سنوات وسبعة أشهر )من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ الى أيار/ مايو ١٩٩٧(. |
4. Note que le Comité créé par la résolution 661 (1990) étudie différentes formules, notamment celle que le Secrétaire général propose, comme il en a été prié au paragraphe 4 de la résolution 1210 (1998), en vue de régler les difficultés de financement dont il fait mention dans son rapport du 19 novembre 1998 (S/1998/1100); | UN | ٤ - يلاحــظ أن اللجنــة المنشــأة بموجب القرار ٦٦١ )١٩٩٠( تقوم باستعراض خيارات شتى، لا سيمـــا الاقتراح الذي قدمه اﻷمين العام، على النحو المطلوب في الفقرة ٤ من القرار ١٢١٠ )١٩٩٨(، لتذليل الصعوبات المصادفة في العملية المالية المشار إليها في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ )S/1998/1100(؛ |
Les participants ont aussi souligné les difficultés rencontrées pour identifier des sources de financement durable pour le renforcement des capacités dans les domaines des ressources humaines et de l'infrastructure. | UN | وأبرز المشاركون أيضاً الصعوبات المصادفة في استبانة مصادر التمويل المستدام لبناء القدرات في مجالي الموارد البشرية والبنية التحتية. |
Les difficultés rencontrées pour approuver cette loi montrent l'absence de consensus entre les forces politiques et les diverses tendances du mouvement féministe et des mouvements de femmes. | UN | وتنعكس الصعوبات المصادفة في اعتماد القانون المذكور في عدم توفر توافق في الآراء بين القوى السياسية وما أعربت عنه الحركات النسائية والنساء بعبارات مختلفة. |
Tout en me réjouissant des résultats concrets que les accords conclus dans le cadre du dialogue engagé ont permis d'obtenir jusqu'ici, je m'inquiète des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de certains de ces accords. | UN | 44 - ويسرني أن أرى النتائج الملموسة المنبثقة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، إلا أنني أشعر بالقلق من الصعوبات المصادفة في تنفيذ بعض منها. |
89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. | UN | ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة. |