"الصعوبة في" - Translation from Arabic to French

    • difficultés à
        
    • mal à
        
    • difficulté à
        
    • difficulté de
        
    • difficile à
        
    • difficulté éprouvée à
        
    • difficulté d'
        
    • difficiles dans
        
    • difficultés pour
        
    • difficile dans
        
    • difficulté dans
        
    • difficultés rencontrées pour
        
    • difficile de
        
    • il était difficile d
        
    • doit pas être
        
    Une personne a indiqué qu’elle éprouvait toujours des difficultés à respirer et qu’elle avait mal à la poitrine et au dos au moment où elle était interrogée. UN وأشار أحد الأفراد إلى أنه ما زال يعاني من بعض الصعوبة في التنفس، وشكَا من آلام في الصدر والظهر وقت إجراء المقابلة.
    La mesure du fonctionnement psychologique est écartée du fait de la difficulté à le saisir et de son degré élevé de stigmatisation pour la population > > . UN ويحذر التصنيف الدولي من قياس الأداء النفسي بسبب الصعوبة في الكشف عن ذلك الجانب وما ينطوي عليه من وصم.
    57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. UN ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ.
    Il en est résulté une situation très difficile à Svaneti, où il neige depuis déjà quelque temps. UN وأوجد ذلك حالة بالغة الصعوبة في سفانيتي، فما فتئ الثلج يتساقط منذ مدة.
    La difficulté éprouvée à importer des pièces détachées a réduit à une seule unité la flotte de quatre ambulances aériennes autorisée par le Comité des sanctions. UN وخفضت الصعوبة في استيراد قطع الغيار أسطول اﻹسعاف الجوي إلى طائرة واحدة من أربع طائرات أذنت بها لجنة الجزاءات.
    Les délégations ont demandé davantage d'informations sur les activités proposées, en raison de la difficulté d'en déterminer les produits. UN وطلبت الوفود مزيداً من المعلومات عن هذه الأنشطة المقترحة بسبب الصعوبة في تحديد نواتجها.
    Les unités logistiques et de transport sont nécessaires pour soutenir la Force dans les conditions extrêmement difficiles dans lesquelles elle opère au Darfour. UN وتعد الوحدة اللوجستية ووحدة النقل ضروريتين لدعم القوة في بيئة عمل شديدة الصعوبة في دارفور.
    Cependant, le personnel technique et les cadres de nombreux pays en développement rencontrent souvent des difficultés à suivre ce type de formation. UN بيد أن وصول الموظفين التقنيين والفنيين الى هذا التدريب كثيرا ما يكون بالغ الصعوبة في كثير من البلدان النامية.
    Il avait bien quelques difficultés à se déplacer mais il mettait cela sur le compte d'un mal de dos qu'il avait depuis longtemps. UN ولكنه كان يعاني من بعض الصعوبة في التحرُّك، وهو ما عزاه إلى مشكلة مزمنة في ظهره.
    Ma délégation éprouve quelques difficultés à accepter cette suggestion. UN ويجد وفدي بعض الصعوبة في الموافقة على ذلك الاقتراح.
    Tu auras du mal à trouver le mot du conducteur car il n'en a pas laissé. Open Subtitles سوف ينتابك الصعوبة في رؤية ملحوظة السائق المتروكة لأنه لم يكن هناك واحدة
    J'ai du mal à discerner le rêve de la réalité. Open Subtitles وأجد بعض الصعوبة في التمييز بين الخيال والحقيقة
    La délégation grecque aurait du mal à accepter l'idée que ce principe constitue une règle du droit international coutumier. UN وسيجد وفدي بعض الصعوبة في قبول فكرة أنه يشكل قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Cette difficulté à définir le concept a également été soulignée par certaines juridictions nationales. UN وقد أكد بعض الهيئات القضائية الوطنية أيضا هذه الصعوبة في تعريف المفهوم.
    En outre, nous avons quelque difficulté à accepter certaines formulations contenues dans le projet de résolution. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإننا نجد بعض الصعوبة في الموافقة على بعض الصياغات الواردة في مشروع القرار.
    . difficulté de maintenir la surface de captage propre et exempte de végétation ou de limon; UN :: الصعوبة في الإبقاء على مساحة المستجمع نظيفة وخالية النبات أو الغرين؛
    C'est le potentiel de réduction du CO2 de l'ensemble des mesures, ou plutôt celui qui résulte de l'interaction des mesures entre elles, qui est très difficile à quantifier et qui pourrait, finalement, donner lieu à une réduction dépassant largement la stabilisation. UN وهذا التفاعل يعتبر بالغ الصعوبة في تقديره كمياً، وقد يؤدي في النهاية إلى تخفيضات تقل بقدر كبير عن مستوى التثبيت.
    Il présente une importance capitale dans les affaires où l'ignorance de la langue utilisée par le tribunal ou la difficulté éprouvée à la comprendre peut constituer un obstacle majeur à l'exercice des droits de la défense. UN وانه ذو أهمية أساسية في القضايا التي يكون فيها جهل اللغة التي تستخدمها المحكمة أو الصعوبة في فهمها عائقا رئيسيا في وجه حق الدفاع.
    Selon les critères utilisés pour définir le degré de difficulté d'expression et de compréhension, ces chiffres sont à revoir à la hausse. UN وحسب المعايير المستخدمة لتحديد درجة الصعوبة في التعبير والفهم، فإن هذه الأرقام مرشحة لأن تكون أعلى من ذلك.
    Je tiens à insister tout particulièrement sur ce point car il nous faudra en même temps procéder à des réformes très difficiles dans d'autres domaines également. UN وأود أن أؤكد بوجه خاص على هذا الجانب، ﻷنه في الوقت نفسه سيكون من الضروري إجراء إصلاحات بالغة الصعوبة في مجالات أخرى أيضا.
    En outre, l'Afrique est consciente du fait que les pays n'auront pas tous les mêmes difficultés pour atteindre les objectifs convenus. UN وعلاوة على هذا، أفريقيا على بيِّنة من أن كل بلد سيواجه درجات مختلفة من الصعوبة في بلوغ الأهداف المتفق عليها.
    En l’absence de définitions concrètes, il est très difficile dans la plupart des cas de déterminer si une transaction donnée constitue une vente ou un trafic. UN والافتقار إلى تعريفات محددة، يجعل تحديد ما إذا كانت معاملة معينة بمثابة بيع أو اتجار أمرا بالغ الصعوبة في معظم الحالات.
    La difficulté dans ces pays tient au fait que la peine de mort est pratiquée au nom de la loi divine, à laquelle les responsables disent ne pas vouloir manquer. UN وتكمن الصعوبة في هذه البلدان في كون عقوبة الإعدام تطبق باسم الشريعة التي يقول المسؤولون إنهم لا يريدون مخالفتها.
    Les activités de suivi de ces projets proposées par le secrétariat de la CNUCED ne se sont pas matérialisées, en raison essentiellement des difficultés rencontrées pour obtenir les ressources financières nécessaires. UN ولم تتجسد أنشطة المتابعة لهذه البرامج التي اقترحتها أمانة اﻷونكتاد، وذلك لسبب رئيسي هو الصعوبة في حشد الموارد المالية المطلوبة.
    Il est difficile de déterminer ces intérêts et ces souhaits. UN وتكمن الصعوبة في كيفية تحديد ماهية تلك المصالح والرغبات.
    La direction a, de plus, noté qu'il était difficile d'obtenir un consensus sur les recommandations de l'étude de 2001, certaines d'entre elles étant jugées impossibles à suivre ou techniquement difficiles à appliquer. UN وأوضحت الإدارة أيضا الصعوبة في الوصول إلى توافق آراء بشأن توصيات عام 2001 الواردة في الدراسة، التي يعتبر بعضها حاليا غير قابل للتمويل، أو غير عملي من الناحية التكنولوجية.
    Si maman a pu le faire, ça doit pas être si dur ! Open Subtitles ربّاه، إن كانت أمّنا قد نجحت في تربيتنا، فما الصعوبة في ذلك؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more