D'importants progrès ont été réalisés aux plans politique et économique, et le Secrétariat ne doit pas avancer ses propres opinions comme des faits avérés. | UN | فقد تم إحراز تقدم كبير على الصعيدين السياسي والاقتصادي، ويتعين على الأمانة العامة ألا تقدم آراءها الشخصية على أنها حقائق ثابتة. |
Aux plans politique et administratif, il conduit et coordonne l'action du Gouvernement. | UN | ويقوم على الصعيدين السياسي والإداري بتوجيه عمل الحكومة وتنسيقه. |
Une telle approche se justifie tant sur le plan politique que sur le plan historique. | UN | ومثل هذا النهج له ما يبرره على الصعيدين السياسي والتاريخي على السواء. |
Des États faibles sur le double plan politique et économique sont ainsi nés. | UN | وهكذا ولدت دول ضعيفة على الصعيدين السياسي والاقتصادي على حد سواء. |
L'ONU est un système mondial qui a des objectifs mondiaux. La prévention des conflits et la promotion de solutions pacifiques aux différends ne peuvent pas être recherchées aux niveaux politique et militaire. | UN | إن اﻷمم المتحدة نظام عالمي يسعى إلى أهداف عالمية، ومنع الصراعات وتشجيع الحلول السلمية للاختلافات في الرأي لا يمكن السعي إلى تحقيقهما على الصعيدين السياسي والعسكري فقط. |
Si ces actes illégaux et ces provocations demeurent impunis, leurs conséquences au niveau politique et sur le plan de la sécurité seront assurément graves. | UN | وستكون لهذه الأعمال غير القانونية والاستفزازات، إن بقيت دون معالجة، عواقب بالطبع خطيرة على الصعيدين السياسي والأمني. |
La Conférence du désarmement a ceci d'unique qu'elle est la seule instance internationale qui ait vocation à traiter, régulièrement, des questions les plus névralgiques sur les plans politique et militaire. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح هيئة فريدة من نوعها من حيث إنها المحفل الدولي الوحيد المخول بولاية ويتناول بشكل روتيني مسائل ذات حساسية قصوى على الصعيدين السياسي والعسكري. |
Les partenaires pourraient également, s'il y a lieu, apporter une contribution directe, sur les plans politique et tactique. | UN | ويمكن للشركاء أيضا المساهمة مباشرة، حسب الاقتضاء، على الصعيدين السياسي والتعبوي. |
L'ouverture en République arabe syrienne d'un bureau de secteur a été reportée du fait de la situation qui règne sur les plans politique et de sécurité. | UN | وقد تأخر النشر في المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية بسبب الحالة السائدة على الصعيدين السياسي والأمني. |
L'édification d'une démocratie stable à la suite des profonds changements intervenus sur les plans politique et économique offre de nouvelles chances à la République tchèque de participer aux activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتتيح اقامة ديمقراطية مستقرة في أعقاب التغيرات العميقة التي وقعت على الصعيدين السياسي والاقتصادي فرصا جديدة للجمهورية التشيكية للاشتراك في أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة. |
Sur les plans politique et économique, la planète continue d'être divisée en pays riches et en pays pauvres; cette polarisation constitue une menace grave pour la survie de l'humanité et le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | فعلى الصعيدين السياسي والاقتصادي، ما فتئ كوكبنا اﻷرضي منقسما الى بلدان غنية وبلدان فقيرة، وإن هذا الاستقطاب يشكل تهديدا خطيرا لبقاء اﻹنسانية ولصيانة السلم واﻷمن. |
L'histoire récente d'Haïti montre les effets déstabilisateurs de ce type de crise au plan politique et institutionnel. | UN | والتاريخ الحديث لهايتي يبين ما يجره هذا النوع من الأزمات من آثار مزعزعة للاستقرار على الصعيدين السياسي والمؤسسي. |
Sur le plan politique et diplomatique, le Burkina Faso a toujours fermement condamné les actes de terrorisme de toute nature. | UN | 4 - وعلى الصعيدين السياسي والدبلوماسي، أدانت بوركينا فاسو دوماً وبشدة أي عمل من أعمال الإرهاب. |
L'objectif d'ensemble est de consolider les acquis enregistrés tant sur le plan politique que militaire. | UN | والهدف العام لهذا المفهوم هو ترسيخ المكاسب التي تحققت على الصعيدين السياسي والعسكري. |
Lors des dernières élections parlementaires et locales en Lituanie, la représentation des femmes a fortement progressé aux niveaux politique et administratif. | UN | وقد أظهرت الانتخابات البرلمانية والمحلية اﻷخيرة زيادة في تمثيل المرأة، على الصعيدين السياسي واﻹداري. |
Les questions de non-prolifération devraient être traitées aux niveaux politique et diplomatique, en rejetant le double standard. | UN | ولا بد أن يجري تناول قضايا عدم الانتشار على الصعيدين السياسي والدبلوماسي مع الامتناع عن الكيل بمكيالين. |
La coopération entre l'ONU et l'OSCE s'est développée sensiblement tant au niveau politique qu'au niveau opérationnel depuis le sommet de Budapest, en décembre 1994. | UN | إن التعــاون بين اﻷمم المتحــدة ومنظمة اﻷمن والتعــاون فــي أوروبــا يتطور بشكل كبير على الصعيدين السياسي والتنفيذي منذ قمة بودابست التي عقدت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤. |
Je prie instamment les intéressés de faire progresser ces discussions, car le dialogue direct tant au niveau politique que technique est essentiel pour faire avancer le processus politique. | UN | وأحث من يعنيهم الأمر على دفع هذه المناقشة قدما، لأن الحوار المباشر على كل من الصعيدين السياسي والتقني يعد أداة أساسية لدفع العملية السياسية. |
Les chrétiens du Soudan sont entièrement libres de pratiquer leur foi, y compris de célébrer leurs fêtes religieuses. Par ailleurs, ils sont représentés dans les instances politiques et exécutives de l'État. | UN | والمسيحيون في السودان يحظون بحرية كاملة في ممارسة كافة شعائر عقيدتهم، بما فيها الاحتفال بأعيادهم الدينية وهم يشاركون أيضا في أجهزة الدولة على الصعيدين السياسي والتنفيذي. |
D'une part, nous pouvons observer certains signes de progrès dans les domaines politique et socio-économique. | UN | فيمكننا أن نرى من ناحية بعض دلائل التقدم على الصعيدين السياسي والاجتماعي - الاقتصادي. |
Malgré les nombreux obstacles auxquels elles se heurtent, les femmes jouent un rôle crucial dans l'édification d'un Afghanistan politiquement et économiquement nouveau. | UN | وعلى الرغم من وجود عقبات عديدة، تقوم المرأة بدور حاسم في بناء أفغانستان جديدة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي على حـد سواء. |
J'invite les partenaires à contribuer à combler ce déficit, en rappelant qu'une crise humanitaire en Somalie risquerait de réduire à néant les acquis obtenus au prix d'âpres efforts sur les fronts politique et sécuritaire. | UN | وأحث الشركاء على المساعدة في سد النقص، وأحذر من أن حدوث أزمة إنسانية في الصومال من شأنه أن يعوق المكاسب التي تحققت بصعوبة على الصعيدين السياسي والأمني. |
21. La crise, dans ses dimensions politiques et économiques, avait apporté quelques enseignements utiles à un moment où le monde était confronté à de nouvelles menaces et à de nouveaux enjeux de développement. | UN | 21- وقد أتاحت الأزمة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي على السواء، استخلاص بعض الدروس المفيدة في وقت يواجه فيه العالم " المعَولم " تهديدات وتحديات إنمائية جديدة. |
5. La coopération internationale, sur le plan tant politique que technique, est indispensable si l'on veut que les techniques de navigation et de localisation par satellite portent leurs fruits. | UN | 5- وثمة حاجة إلى قيام تعاون دولي على الصعيدين السياسي والتقني معا من أجل نجاح تطبيق تكنولوجيا الملاحة وتحديد المواقع بواسطة السواتل. |
Ce mécanisme rejoint ma ferme conviction que la dissolution et le désarmement des milices libanaises et non libanaises doivent passer par un dialogue politique ouvert à tous qui prenne en compte les intérêts politiques de l'ensemble des Libanais et dont l'aboutissement devra confirmer les prérogatives politiques et militaires exclusives du Gouvernement libanais. | UN | وتتواءم هذه الآلية مع اقتناعي الراسخ بأن نزع سلاح الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية وحلّها ينبغي أن يتمّا عن طريق حوار سياسي شامل يتطرق إلى المصالح السياسية لجميع اللبنانيين، ويؤكد في نهاية المطاف سلطة الحكومة اللبنانية وحدها على الصعيدين السياسي والعسكري. |