Premièrement, le développement des petites exploitations agricoles ou des microentreprises, petites et moyennes entreprises est entravé. | UN | فأولا، يتقلص إنتاج المزارع الصغيرة أو المنشآت البالغة الصغر أو الصغيرة أو المتوسطة. |
L'aide d'experts d'autres pays pourrait être utile aux petites et moyennes délégations sur certaines questions. | UN | وبالنسبة إلى الوفود الصغيرة أو المتوسطة، قد يكون من المفيد أن يقدم خبراء من بلدان أخرى الدعم في قضايا معينة. |
En outre, ces personnes doivent être protégées contre les mines terrestres, les munitions non explosées, les armes légères ou toute autre forme de violence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب حمايتهم من الألغام البرية أو الذخائر غير المفجّرة أو الأسلحة الصغيرة أو سائر أشكال العنف. |
À ce jour, aucun État Membre n'a signalé au Comité la fourniture, la vente ou le transfert à ce pays d'armes légères ou de petit calibre et de matériel connexe. | UN | ولم يرد حتى الآن إلى اللجنة أي تقرير من أي دولة عضو عن توريد الأسلحة الصغيرة أو الأسلحة الخفيفة وما يتصل بها من مواد، أو بيعها أو نقلها إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il a aussi été souligné que le patrimoine de nombreuses petites ou moyennes entreprises était constitué pour l'essentiel d'actifs de propriété intellectuelle. | UN | وأشير أيضا إلى أن موجودات الملكية الفكرية هي الموجودات الأساسية لدى الكثير من المنشآت الصغيرة أو المتوسطة. |
Les apports de fonds sont très insuffisants par rapport aux besoins, notamment dans les pays à faible couvert forestier, certains pays à couvert forestier dense ou moyen, de nombreux pays de petite ou moyenne taille mais dotés de vastes forêts et la plupart des petits États insulaires en développement. | UN | وهناك ثغرات تمويلية كبيرة فيما يتعلق بالتدفقات المالية: وتشمل هذه الثغرات البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، وبعض البلدان ذات الغطاء الحرجي المرتفع أو المتوسط، والعديد من البلدان الصغيرة أو المتوسطة الحجم ذات الغابات الكبيرة والعديد من البلدان الجزرية الصغيرة. |
48. Pour les projets autres que les projets de faible ampleur ou les programmes d'activités, ou pour les projets dans lesquels les réductions des émissions ou les renforcements des absorptions devraient en moyenne être inférieurs à 15 000 t eq CO2 par an, une avance est versée lors de la soumission des rapports contenant les conclusions relatives au descriptif de projet. | UN | 48- أما في حالة المشاريع الأخرى، غير المشاريع الصغيرة أو برامج الأنشطة، أو في حالة المشاريع التي يُتوقع أن يقل فيها متوسط خفض الانبعاثات أو تعزيز إزالتها عن 000 15 طن من مكافئ ثاني أكسيد الكربون في السنة، فيجب دفع مبلغ مقدم عند تقديم تقارير الاستنتاجات المتعلقة بوثائق تصميم المشروع. |
Ceci est à prendre en considération, notamment dans les pays petits et moyens, qui sont encore moins à même d'éviter cette plus grande intégration. | UN | ولا بد من مواجهة هذه اﻷمور، خصوصا في البلدان الصغيرة أو المتوسطة، ﻷن عدم اندماج اقتصاداتها بشكل أقوى في اقتصاد العالم هو خيار غير ملائم لها. |
Enquêtes par sondage menées à petite échelle ou méthodes qualitatives | UN | استقصاءات العينات الصغيرة أو الأساليب النوعية |
On compte qu'il établira des liens véritables entre les petites et moyennes industries dans les régions et les grands producteurs et distributeurs. | UN | ومن المتوقع أن يوجِد المشروع صلات فعالة بين المؤسسات الصغيرة أو المتوسطة في المناطق وبين كبار المنتجين والموزعين. |
Nous espérons que cette instance tiendra également compte des préoccupations des pays à économies petites et moyennes. | UN | ونحسب أن ذلك المحفل الخاص جدا سيأخذ في اعتباره أيضا شواغل البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة أو المتوسطة الحجم. |
Il a été indiqué qu'un bon moyen d'équilibrer la répartition de la population est de diriger les flux de migrants vers les villes petites et moyennes plutôt que vers les métropoles. | UN | وأعرب عن تأييد إعادة توجيه الهجرة من المراكز الحضرية الكبيرة إلى المراكز الحضرية الصغيرة أو متوسطة الحجم كوسيلة لتحقيق التوزيع السكاني المتوازن. |
Quelles mesures le Qatar a-t-il mises en place pour empêcher que des terroristes ne se procurent des armes, notamment des armes légères ou des armes portatives, sur le territoire qatarien ou à l'étranger? Veuillez décrire la législation concernant l'acquisition, la possession, l'importation et l'exportation d'armes. | UN | التدابير السارية في قطر لمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة داخل أراضيها أو خارجها، ولا سيما الأسلحة الصغيرة أو الخفيفة؟ وما هو التشريع المتعلق باقتناء الأسلحة وحيازتها واستيرادها وتصديرها |
La communauté internationale doit s'occuper aussi bien de l'offre que de la demande pour ce qui est des sociétés privées qui font commerce d'armes légères ou de services de sécurité. | UN | ويلزم أن يتصدى المجتمع الدولي لجانبي العرض والطلب على السواء فيما يتعلق بالشركات الخاصة التي تبيع الأسلحة الصغيرة أو تقدم الخدمات الأمنية. |
Les principales matières premières sont généralement faciles à obtenir de diverses sources : produits de nettoyage de ménage, pièces d’artifice, laboratoires scolaires, quincailleries et fournisseurs de matériel agricole. Les propulseurs peuvent être achetés pour recharger les munitions ou être obtenus en vidant des munitions d’armes légères ou des cartouches de revolver. | UN | والمواد اﻷولية الرئيسية متاحة على نطاق واسع بصفة عامة، وتستمد من مصادر متعددة مثل مواد التنظيف المنزلي واﻷلعاب النارية ومختبرات المدارس ومخازن الخردوات المعدنية وموردي اللوازم الزراعية ويمكن شراء الوقود الدفعي ﻷغراض إعادة التعمير أو الحصول عليه بإفراغ ذخائر اﻷسلحة الصغيرة أو خراطيش بنادق الصيد. |
Selon l'Organisation de coopération et de développement économiques, 95 % des petites ou moyennes entreprises emploient moins de 100 travailleurs. | UN | وطبقا لمصادر منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن 95 في المائة من المؤسسات الصغيرة أو المتوسطة الحجم تستخدم أقل من 100 عامل. |
Le rôle des PME était une question qui intéressait un grand nombre de membres de l'OMC, car beaucoup de fournisseurs de services étaient de petites ou moyennes entreprises. | UN | ويعتبر دور المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مسألة تهم وتشغل جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية، ذلك لأن العديد من موردي الخدمات هم من المؤسسات الصغيرة أو المتوسطة الحجم. |
d) De nombreux pays de petite ou moyenne taille ayant un important couvert forestier; | UN | (د) الكثير من البلدان الصغيرة أو المتوسطة التي بها غابات كبيرة؛ |
** Les paragraphes 8 à 10 des modalités et procédures simplifiées pour les activités de projet de faible ampleur prévoient que les participants au projet peuvent soumettre une nouvelle catégorie d'activités de projet de faible ampleur ou une proposition visant à réviser une méthode au Conseil exécutif pour examen et modification de l'appendice B, le cas échéant. | UN | ** الفقرات من 8 إلى 10 من الطرائق والإجراءات المبسطة لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة تتيح للمشاركين في المشاريع تقديم فئة جديدة من فئات أنشطة المشاريع الصغيرة أو تنقيحات على المنهجيات إلى المجلس التنفيذي لينظر فيها المجلس ويقوم بتعديل التذييل باء، حسب الاقتضاء. |
La solution n'est pas de reprocher aux nouvelles nations ou aux pays petits et moyens leur faible enthousiasme pour le droit, et simplement déplorer le fait que le nombre des Etats qui ont accepté le caractère obligatoire de la juridiction de la Cour soit si faible. | UN | والحل ليس معاتبة اﻷمم الجديدة أو البلدان الصغيرة أو المتوسطة الحجم على قلة تحمسها للقانون وإنما ببساطة التأسف لكون عدد الدول التي قبلت باختصاص المحكمة على أنه ملزم صغيراً الى هذا الحد. |
En l'absence de financement ou de partenariats, nécessaires pour mener des enquêtes de grande échelle et des recensements de population, il est possible de mener des enquêtes par sondage à petite échelle ou d'utiliser des méthodes de recherche qualitative. | UN | 17 - يمكن لاستقصاءات العينات الصغيرة أو أساليب البحث النوعية أن تكون خيارا في غياب الأموال أو فرص الشراكة لإجراء استقصاءات وتعدادات سكانية واسعة النطاق. |
1017. En revanche, peu d'armes légères et de munitions ont été remises à l'ATNUSO. | UN | ١٠١٧- بيد أنه لم يسلم من اﻷسلحة الصغيرة أو الذخيرة ما يستحق الذكر. |
On ne s'était pas encore tout à fait mis d'accord sur ce qu'il fallait entendre par État de petite taille ou petit État insulaire en développement. | UN | وأضاف أن تعريف الدولة الصغيرة أو الدول الجزرية الصغيرة النامية لم يُقبل بالكامل. |
Les États côtiers, particulièrement les plus petits ou les plus pauvres, pouvaient réaliser ensemble ce qui leur était impossible individuellement. | UN | وبوسع الدول الساحلية، لا سيما الدول الصغيرة أو الفقيرة، أن تُنجـز معا ما لا تستطيع أي منها إنجازه منفردة. |
Cela n'est pas toujours possible compte tenu des limitations des installations existantes, en particulier lorsque les tribunaux sont de petite taille et éloignés. | UN | ولا يتاح ذلك دائماً بسبب قلة المرافق الموجودة حالياً، لا سيما في المحاكم الصغيرة أو التي تقع في مناطق نائية. |
En général, seuls certains groupes de mercenaires, et non des groupes de terroristes, sont capables de menacer l'existence d'un État, et encore de taille réduite ou mal défendu. | UN | بشكل عام، لا تملك إلا مجموعات معينة من المرتزقة، لا المجموعات الإرهابية، القدرة على تهديد كيان دولة ما، وفقط الدولة الصغيرة أو التي لا تقوى على الدفاع عن نفسها. |
As-tu un vrai problème du genre "ouin, ouin", comme une fillette ou comme les Somaliens qui ne pigent pas qu'il n'y a rien à manger là où ils vivent ? | Open Subtitles | أتواجه مشكلة كالفتاة الصغيرة أو كالصوماليين الذين لا يمكنهم التكيف على أن لا طعام لديهم؟ |