D'autres membres étaient d'avis contraire, estimant que ce crime constituait une menace à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États petits et faibles. | UN | وقال أعضاء آخرون برأي مخالف، حيث ارتأوا أن هذه الجريمة تشكل تهديدا لسيادة الدول الصغيرة والضعيفة ولسلامتها الاقليمية. |
Des régimes multilatéraux réglementés ne correspondent pas seulement aux intérêts des États petits et faibles. | UN | فالنظم المتعددة اﻷطراف المستندة الى القواعد لا تخدم فقط مصلحة الدول الصغيرة والضعيفة. |
Dans beaucoup de PMA et de petits pays économiquement faibles et vulnérables, les arrivées de touristes vont probablement diminuer. | UN | والعديد من أقل البلدان نمواً والاقتصادات الصغيرة والضعيفة معرض لانخفاض في وصول السائحين. |
Il ne faudrait pas demander à pays en développement ayant des économies petites et vulnérables de supporter le même fardeau financier que les pays développés. | UN | والبلدان النامية ذات الاقتصادات الصغيرة والضعيفة لا تستطيع ولا ينبغي التوقع بأنها تستطيع تحمل نفس العبء المالي كالبلدان متقدمة النمو. |
Le PNUD a continué à mettre l'accent sur le renforcement de la capacité des gouvernements de la région à remédier aux problèmes importants de développement que connaissent les économies de petite taille et vulnérables. | UN | وواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التركيز على تعزيز قدرات حكومات المنطقة على الاستجابة للتحديات الإنمائية الكبيرة التي تواجهها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
Cependant, une minorité de grandes puissances font usage de leurs privilèges et font preuve d'un comportement despotique, contraire à la Charte des Nations Unies, alors qu'une majorité de nations petites et faibles se voient refuser la position qui devrait leur être reconnue. Pis encore, des événements intolérables sont survenus, qui ignorent de façon flagrante la volonté des pays en développement et trahissent leurs intérêts. | UN | ومع ذلك، فإن أقلية من الدول الكبرى تمارس حقوقها المتميزة وتتصرف بطريقة تحكمية تتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة، بينما تنكر على غالبية اﻷمم الصغيرة والضعيفة مواقعها التي تستحقها، واﻷسوأ من ذلك أنه وقعت أحداث لا تحتمل، وتتجاهل رغبة البلدان النامية وتنتهك مصالحها. |
En premier lieu, il y a le souci légitime et compréhensible des États Membres, en particulier ceux qui sont petits et vulnérables, de voir respecter leur souveraineté. | UN | فأولا، ثمة أمر مفهوم ومشروع يتمثل فيما يساور الدول الأعضاء من شواغل بشأن السداد، وبخاصة الدول الصغيرة والضعيفة منها. |
Les États petits et faibles avaient besoin d'une cour criminelle internationale à la juridiction obligatoire de laquelle tous les États seraient soumis. | UN | وقيل إن الدول الصغيرة والضعيفة تحتاج إلى محكمة جنائية دولية تخضع جميع الدول لاختصاصها الإلزامي. |
Nous estimons que cette instance sacrée, où se réunissent des Etats épris de paix, indépendants et souverains pour examiner les moyens devant permettre de réaliser les nobles aspirations de l'humanité, ne devrait jamais être utilisée pour étouffer les pays petits et faibles. | UN | إننا نؤمن بأن هذا المحفل الموقر، الذي تجتمع فيه الدول المستقلة ذات السيادة والمحبة للسلم لمناقشة سبل ووسائل تحقيق الطموحات النبيلة للجنس البشري، يجب ألا يستخدم أداة سياسية لفئة من البلدان لخنق البلدان الصغيرة والضعيفة. |
À moins que celle-ci ne soit renforcée de façon à pouvoir protéger les droits des États petits et faibles contre les puissants, l’avenir même de l’Organisation serait compromis. | UN | وما لم تعالج مسألة تعزيز المنظمة ليتسنى لها حماية حقوق الدول الصغيرة والضعيفة تجاه الدول القوية، فإن مستقبل المنظمة ذاته سيظل في خطر. |
Les petits pays économiquement faibles et vulnérables ont le choix entre l'application d'une formule étagée ou une réduction moyenne de 24 %. | UN | وللاقتصادات الصغيرة والضعيفة أن تختار بين تطبيق صيغة متدرجة أو تطبيق خفض نسبته 24 في المائة في المتوسط. |
Capacités productives dans les pays en développement sans littoral, les petits pays en développement insulaires et les petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables | UN | القدرات الإنتاجية في البلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والاقتصادات الصغيرة والضعيفة هيكلياً |
Les économies petites et vulnérables doivent être en mesure de participer réellement aux échanges mondiaux. | UN | ولا بد أن تكون الاقتصادات الصغيرة والضعيفة قادرة على المشاركة بفعالية في التجارة العالمية. |
Un processus qui méconnaîtrait les circonstances qui sont particulières aux nations petites et vulnérables comme Sainte-Lucie et des régions comme les Caraïbes pourrait rapidement les marginaliser. | UN | إن عملية تجاهل الظروف الخاصة للدول الصغيرة والضعيفة مثل سانت لوسيا ومناطق مثل منطقة البحر الكاريبي، من شأنها أن تسرع بتهميش هذه الدول وتلك المناطق. |
Ma délégation a, à de nombreuses reprises, fait référence à la triste réalité que les traitements particuliers et différenciés pour les économies de petite taille et vulnérables sont en passe d'être rapidement relégués au rang de choses du passé. | UN | ولقد أشار وفدي في مناسبات عديدة إلى حقيقة مؤسفة وهي أن المعاملة الخاصة والتفضيلية للاقتصادات الصغيرة والضعيفة آخذة في أن تصبح بسرعة في عداد الماضي. |
Si l'ONU a un rôle diminué quand il s'agit de garantir le développement, la paix et la sécurité de ceux de ses membres qui sont petits et vulnérables, notre présence ici équivaut alors à un gaspillage inutile de maigres ressources. | UN | فإذا كان دور الأمم المتحدة في ضمان السلم والأمن والتنمية لدولها الأعضاء الصغيرة والضعيفة قد تقلص، يصبح وجودنا هنا إذن تشتيتا لا مبرر له لمواردنا الشحيحة. |
Pour des petits pays vulnérables comme le mien, qui sont les principales victimes des effets des changements climatiques, le succès de la Conférence de Cancún revêt une importance capitale. | UN | ومن الضروري تحقيق النجاح في كانكون للبلدان الصغيرة والضعيفة مثل بلدي الذي يتحمل عبئا أثقل نتيجة تغير المناخ. |
Il conviendrait de répondre aux besoins spécifiques des petits États insulaires en développement, des pays en développement sans littoral et de transit et de certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible, petite et vulnérable. | UN | وينبغي معالجة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وبعض البلدان النامية الصغيرة والضعيفة هيكلياً. |
Nous continuons de soutenir que le libre-échange, sans les mécanismes adéquats pour protéger les petits et les faibles, n'encourage pas la concurrence loyale. | UN | نحن نؤكد أن تحرير التجارة دون آليات مناسبة لحماية البلدان الصغيرة والضعيفة لا يعزز التجارة المنصفة. |
La communauté internationale ne doit pas permettre que les effets de la crise portent un coup fatal aux économies plus modestes et vulnérables. | UN | ويجب ألا يسمح المجتمع الدولي ﻷثر هذه اﻷزمة أن يدمر الاقتصادات الصغيرة والضعيفة نسبيا. |
Ce recul aura des effets négatifs sur les pays à faible revenu et les économies vulnérables et de petite taille. | UN | 52 - وسيكون لهذا الانخفاض عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض والاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
Pour les pays les plus petits et les plus vulnérables, cette institution mondiale a servi à protéger la souveraineté et la liberté. | UN | وقدمت هذه الهيئة العالمية الحماية لسيادة وحرية الدول الصغيرة والضعيفة. |