"الصفة القانونية" - Translation from Arabic to French

    • capacité juridique
        
    • statut juridique
        
    • légalisation
        
    • légaliser
        
    • la légalité
        
    • statut légal
        
    • la personnalité juridique
        
    • pas licite
        
    • légales
        
    Elles disposent de l'égalité des droits en termes d'accès à un avocat, de capacité juridique, de statut de témoin et de capacité de témoigner en salle d'audience. UN فالنساء متساوون في الحقوق مع الرجال في فرص الوصول إلى المشورة القانونية، وفي الصفة القانونية ولهن وضع مساوٍ لوضع الرجل في الإدلاء بالشهادات وتقديم الأدلة أمام المحاكم.
    15.6. Abrogation des instruments qui limitent la capacité juridique des femmes UN 15-6- إبطال مفعول الصكوك التي تقيد الصفة القانونية للمرأة
    Le Comité recommande en outre que l'État partie confirme la décision de la Cour suprême d'accorder un statut juridique au Syndicat des migrants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تؤيد الدولة الطرف قرار المحكمة العليا بمنح الصفة القانونية لنقابة العمال المهاجرين.
    Adoption de pratiques qui donnent aux réfugiés urbains un statut juridique avant l'adoption d'une législation et de procédures officielles en matière de réfugiés. UN • اعتماد ممارسات تمنح الصفة القانونية لمركز اللاجئين الحضريين قبل إتاحة التشريعات والإجراءات الرسمية للاجئين.
    La légalisation de la double citoyenneté y est également réclamée. UN كذلك طالب البيان بإضفاء الصفة القانونية على الجنسية المزدوجة.
    Elle devrait immatriculer environ 200 000 véhi-cules et, ce faisant, légaliser le crime et le vol. UN ومن المتوقع أن يقارب عدد المركبات التي ستسجلها البعثة 000 200 مركبة، وبذا ستعطى الصفة القانونية لهذه الجرائم والسرقات.
    L'expérience a confirmé le rôle capital de ce système pour la garantie de la légalité de l'action administrative. UN وأكّدت التجربة المتراكمة عبر السنين الدور المهم لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية للإجراءات الإدارية.
    La destination du vol n'a pas d'incidence sur le statut légal de l'objet. UN ولا تؤثر وجهة الرحلة على تحديد الصفة القانونية للجسم.
    S'agissant des organismes de bienfaisance, des organisations culturelles et d'autres organisations sans but lucratif qui recueillent et déboursent des fonds à des fins sociales et caritatives, ils sont réglementés par le Ministère de l'intérieur et de la justice, qui leur octroie la personnalité juridique. UN وفيما يتعلق بالمؤسسات الخيرية، والمنظمات الثقافية وغيرها من المنظمات غير الساعية إلى الربح التي تقوم بجمع وإنفاق الأموال لأغراض اجتماعية وخيرية، فإنها تخضع لنظم وزارة الداخلية والعدل، وهي الكيان الحكومي المكلف بمنح الصفة القانونية لتلك المنظمات.
    c) Ne rend pas licite l'acquisition de droits réels sur un immeuble, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où l'immeuble est situé. > > UN " (ج) أن تضفي الصفة القانونية على حيازة حقوق ملكية في العقار لا تكون مجازة بمقتضى قانون الدولة التي يقع فيها العقار. "
    1. La capacité juridique et la capacité d'exercice de tout citoyen de l'une des Parties résidant en permanence sur le territoire de l'autre Partie est définie par la législation de l'État de résidence. UN ١ - الصفة القانونية واﻷهلية القانونية لمواطن أحد الطرفين المقيم بصفة دائمة في إقليم الطرف اﻵخر يحددها قانون طرف اﻹقامة.
    De plus, le Conseil national pour l'intégration des personnes handicapées (CONADIS) a transmis au Congrès une demande visant à établir la Commission de révision du Code civil sur la capacité juridique des personnes handicapées dont cette loi prévoit la création. UN وعلاوة على ذلك، أحال المجلس الوطني لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة طلباً إلى البرلمان التمس فيه إنشاء لجنة لتنقيح القانون المدني بالتركيز على الصفة القانونية التي يمنحها ذلك القانون للأشخاص ذوي الإعاقة.
    15.4. capacité juridique égale en matière civile UN 15-4- الصفة القانونية المتساوية في المسائل المدنية
    Quel est le statut juridique des Principes directeurs? UN ما هي الصفة القانونية للمبادئ التوجيهية؟
    Le Comité recommande en outre que l'État partie confirme la décision de la Cour suprême d'accorder un statut juridique au Syndicat des migrants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تؤيد الدولة الطرف قرار المحكمة العليا بمنح الصفة القانونية لنقابة العمال المهاجرين.
    De telles tendances ainsi que les conséquences de la légalisation des maisons de prostitution doivent être étroitement surveillées. UN والاتجاهات من هذا القبيل والآثار التي يرتبها إضفاء الصفة القانونية على بيوت الدعارة بحاجة إلى رصد دقيق.
    Il va prochainement examiner la question de la légalisation des relations et unions civiles homosexuelles. UN وسينظر مجلس الوزراء قريبا في إضفاء الصفة القانونية على العلاقات المثلية والزواج المدني.
    Pour achever ce processus, l'UNITA devrait se conformer à la législation régissant la légalisation des partis politiques. UN وبغية إكمال هذه العملية، من المتوقع أن يلتزم الاتحاد الوطني بالتشريع الناظم لمنح الصفة القانونية لﻷحزاب السياسية.
    Le Gouvernement a récemment adopté une nouvelle politique visant à légaliser la situation des immigrés dans certaines conditions et à leur assurer permis de séjour et de travail. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    L'expérience acquise au cours des années a confirmé le rôle capital de ce système en tant que garant de la légalité de l'action de l'administration. UN والتجربة المتراكمة عبر السنين قد أكدت الدور الهام لهذا القانون في ضمان الصفة القانونية للإجراءات الإدارية.
    Le nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile sans statut légal est en augmentation depuis que l'organisme tadjik chargé des réfugiés, le State Migration Service, ne renouvelle plus leur certificat de réfugié. UN ويتزايد باطراد عدد اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين يفقدون الصفة القانونية كلاجئين لأن وكالة اللاجئين الطاجيك والدائرة العامة للهجرة لا تجدد لهم تصاريح الإقامة بصفة لاجئ.
    3.3 En outre, pour tous les citoyens russes qui ne sont membres d'aucun parti politique, dont l'auteur lui-même, la personnalité juridique est limitée, en violation des droits garantis par l'article 16 du Pacte. UN 3-3 وعلاوةً على ذلك، تخضع الصفة القانونية لجميع مواطني الاتحاد الروسي غير المنتمين إلى حزب سياسي، بمن فيهم صاحب البلاغ، لعدد من القيود وهو ما يعَد انتهاكاً لحقوقهم التي تكفلها المادة 16 من العهد.
    b) Ne rend pas licite l'acquisition de droits réels sur un immeuble, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où l'immeuble est situé. UN (ب) أن تضفي الصفة القانونية على حيازة حقوق الملكية في عقار لا يُسمح بها بمقتضى قانون الدولة التي يوجد فيها العقار.
    La Puissance administrante cherche à faire adopter une législation similaire à la loi sur les délits sexuels de 1967 du Royaume-Uni, qui a rendu légales les relations homosexuelles en privé entre adultes consentants. UN 36 - تسعى الدولة القائمة بالإدارة إلى أن " تسن تشريعات شبيهة بقانون المملكة المتحدة لعام 1967 بشأن الجرائم الجنسية، الذي أضفى الصفة القانونية على ممارسات اللواط بين بالغين برضاهم وفي خلوتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more