Aucune loi ne fait interdiction aux femmes de porter le hijab ou de prier dans les mosquées. | UN | ولا يوجد قانون يمنع النساء من ارتداء الحجاب أو من الصلاة في المساجد. |
Cette situation conduit actuellement des fidèles sunnites à prier dans une école pakistanaise et un club saoudien à Téhéran. | UN | ويحمل هذا الوضع حاليا المؤمنين السنﱠة على الصلاة في مدرسة باكستانية وفي نادٍ سعودي في طهران. |
Pendant la Pâque de 2006, de nombreux chrétiens palestiniens se sont vu refuser l'autorisation de se rendre à Jérusalem, pour aller prier dans l'église du Saint-Sépulcre, ou dans la ville voisine de Bethléem. | UN | وأُفيد بأنه خلال احتفالات عيد الفصح لعام 2006، رُفض إعطاء تصاريح لعديد من المسيحيين الفلسطينيين لدخول القدس بغية الصلاة في كنيسة المهد أو للذهاب إلى مدينة بيت لحم المجاورة. |
La plupart étaient le fait d'extrémistes juifs qui tentaient de prier à l'intérieur de l'enceinte sacrée. | UN | ومعظم الهجمات شنها يهود متطرفون حاولوا أداء الصلاة في داخل حرم المسجد. |
Maintenant, si tu veux bien m'excuser, je dois aller aider un pote de prière dans le garage. | Open Subtitles | الان, ان كنت ستسمح لي سوف اذهب لمساعدة صديقي الصلاة في المرآب |
250. Le 30 novembre 1994, neuf membres du mouvement Kach qui avaient été arrêtés la veille pour avoir tenté de prier sur le Mont du Temple ont été libérés après avoir été questionnés par la police. | UN | ٢٥٠ - وي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أفرجت الشرطة عن تسعة أعضاء ينتمون إلى حركة كاخ بعد استجوابهم، وكانوا قد أعتقلوا في اليوم السابق لمحاولتهم الصلاة في منطقة الحرم. |
Il a précisé qu'à Rangamati la communauté musulmane disposait de 40 mosquées mais qu'en certains lieux les mosquées ne pouvaient contenir l'ensemble des fidèles contraints de prier dans la rue. | UN | وأوضح أن المجتمع المسلم في رانغاماتي لديه 40 مسجدا، إلا أن المساجد في بعض الأماكن لا تسع جميع المصلين الذين يضطرون إلى الصلاة في الشارع. |
Le Vice-Ministre des affaires juridiques et internationales a précisé qu'aucune interdiction juridique n'existait au regard de la construction de lieux de culte sunnite, que la communauté sunnite était numériquement faible à Téhéran et qu'elle ne rencontrait aucune difficulté à prier dans les mosquées chiites. | UN | وأوضح نائب وزير الشؤون القانونية والدولية أنه لا يوجد أي حظر قانوني تجاه بناء أماكن عبادة سنيﱠة، وان الطائفة السنيﱠة هي ضعيفة عددياً في طهران، وانها لا تلاقي أي صعوبة في الصلاة في المساجد الشيعية. |
414. Le 11 juin, 200 colons ont essayé d'envahir la mosquée d'Al-Aqsa pour prier dans l'enceinte à l'occasion de la fête de Shavuot. | UN | ٤١٤ - في ١١ تموز/يوليه، حاول ٢٠٠ مستوطن اقتحام المسجد اﻷقصى ﻹقامة الصلاة في حرمه، بمناسبة الاحتفال بعيد شفعوط. |
L'auteur affirme que son mari, qui était un musulman pratiquant, se sentait humilié de devoir prier dans de telles conditions. | UN | وحسب قول صاحبة البلاغ، كان زوجها المسلم المواظب على ممارسة شعائر دينه يشعر بالخزي لاضطراره إقامة الصلاة في مثل تلك الظروف. |
Elle viole actuellement les droits des Roms et des musulmans. Ceux-ci doivent en effet prier dans des garages, car il n'y a pas de mosquée dans les capitales européennes. | UN | فهي تنتهك حقوق طائفة الروما وحقوق المسلمين، الذين يتعين عليهم تأدية الصلاة في مرائيب لعدم وجود مساجد في العواصم الأوروبية. |
L'un des requérants, le chef du village de Nasariya, a dit que les autorités de l'administration civile n'avaient pas prévu de mosquée dans le village et que les 1 500 habitants étaient obligés de prier dans une structure en métal où ils n'étaient pas protégés contre les rigueurs de l'hiver. | UN | وادعى أحد مقدمي الالتماس، وهو مختار قرية الناصرية، أن سلطات اﻹدارة المدنية لم تخطط لبناء مسجد في القرية التي يقطنها حوالي ٥٠٠ ١ شخص، اﻷمر الذي اضطرهم إلى الصلاة في بناء من الصفيح لا يقيهم من الطقس الشتوي. |
À Jérusalem-Est et à la mosquée Al-Aqsa, les actions des autorités israéliennes, qui ont empêché des fidèles de prier dans des lieux saints musulmans et chrétiens et encouragé les incursions de colons israéliens, ont également été condamnées par la communauté internationale et qualifiées de violations graves du droit international. | UN | إضافة لذلك، فقد أدان المجتمع الدولي الأعمال الإسرائيلية في القدس الشرقية والمسجد الأقصى باعتبارها انتهاكات صارخة للقانون الدولي، فقد منعت إسرائيل المصلين من الصلاة في الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية وحمت هجمات المستوطنين الإسرائيليين عليها. |
À ce propos, le vendredi 17 octobre, des milliers de Palestiniens ont été contraints de prier dans les rues et les ruelles de la vieille ville de Jérusalem, la Puissance occupante empêchant les hommes de moins de 50 ans de pénétrer dans l'enceinte de la mosquée Al-Aqsa. | UN | ففي هذا الصدد، اضطر الآلاف من الفلسطينيين يوم الجمعة 17 تشرين الأول/أكتوبر إلى أداء الصلاة في الشوارع وأزقة البلدة القديمة في القدس حيث منعت قوات الاحتلال الرجال الذي يقل عمرهم عن 50 عاماً من دخول المسجد الأقصى. |
On estime que moins de 100 000 croyants ont pu prier à la mosquée d'Al Aqsa pendant le ramadan. | UN | ويقدر أن عدد المصلين الذين تمكنوا من أداء الصلاة في المسجد اﻷقصى خلال شهر رمضان قل بمائة ألف. |
La victime a seulement fait part à sa famille que les agents du DRS lui avaient reproché, sans donner d'autres détails, de ne pas faire la prière dans une mosquée plus proche de son domicile, ainsi que de porter une barbe et une tenue vestimentaire islamique. | UN | وكان الضحية أخبر أسرته فقط بأن أفراد مديرية الاستخبارات أخذوا عليه، دون تقديم تفاصيل أخرى، عدم أداء الصلاة في مسجد أقرب من منزله، وأخذوا عليه كذلك كونه ملتحياً ولبسه لباساً إسلامياً. |
Les gardes et le policier ont réussi à arrêter la plupart d'entre eux, mais trois membres du groupes ont réussi à passer et ont commencé à prier sur l'esplanade près de la grille qui donne accès au mont. | UN | وقد تمكنت الشرطة من إيقاف معظم اﻷعضاء، إلا ثلاثة نجحوا في اختراق الصفوف وشرعوا في الصلاة في الميدان الواقع قرب الباب المؤدي للحرم. |
Un autre encore a indiqué que, pour la première fois, il avait pu se rendre à la mosquée pour prier au lieu de le faire chez lui. | UN | وأشار آخر إلى أنها كانت المرة الأولى التي يستيقظ فيها ويذهب لأداء الصلاة في المسجد بدلاً من البيت. |
27. Selon les informations reçues au cours de la période considérée, les habitants seraient tenus d'aller prier à la mosquée cinq fois par jour et les efforts visant à forcer les passants et les automobilistes à se rendre dans les mosquées, en particulier pour les prières du vendredi, se sont intensifiés en novembre. | UN | ٧٢- وخلال الفترة قيد الاستعراض، ذكر أن المدنيين يطالبون بالمشاركة في إقامة الصلاة في المساجد أربع مرات في اليوم، وقد تكثفت في تشرين الثاني/نوفمبر عمليات إخلاء شوارع كابول من السكان بل وإنزالهم من السيارات ﻹجبارهم على الذهاب إلى المساجد ولا سيما ﻹقامة صلاة الجمعة. |
La frappe aérienne a eu lieu à un moment où les rues étaient envahies par une foule de personnes qui sortaient des mosquées après la prière du soir, provoquant une panique et une confusion générale parmi les passants innocents qui se trouvaient à proximité. | UN | وقد وقعت الضربة الجوية بينما كانت الشوارع مكتظة بالناس الذين كانوا يغادرون المساجد بعد أداة الصلاة في المساء، وهو ما أدى إلى انتشار الذعر والهلع بين المارة الأبرياء في المنطقة التي وقع فيها الهجوم. |
Tu sais, il a trouvé le livre de prière Gaméa dans une librairie en Croatie. | Open Subtitles | تعلمين، وجد الجامع كتاب الصلاة في مكتبة في كرواتيا. |