Par ailleurs, l'Iraq a présenté des éléments indiquant que l'APICORP ne disposait pas de ce pouvoir. | UN | ومن ناحية أخرى، قدم العراق أدلة تبين أن الشركة العربية للاستثمارات النفطية لا تملك هذه الصلاحية. |
Si on fait un échange, vous avez le pouvoir de nous sortir du bloc ? | Open Subtitles | إذا أجرينا هذه المبادلة هل لديك الصلاحية اللازمة لإخراجنا من هذه المقاطعة |
Cette période de validité est indiquée dans le numéro de série propre à chaque URCET; | UN | وتشكل فترة الصلاحية هذه جزءاً من الرقم المسلسل الفريد لكل تخفيضات مؤقتة. |
Le fait qu'une entreprise ne participe pas activement aux transactions peut signifier qu'elle a délégué cette compétence à l'agent. | UN | وقد يكون عدم انخراط مؤسسة ما بشكل نشط في المعاملات دليل على منح الصلاحية لأحد الوكلاء. |
Ses pouvoirs discrétionnaires permettent de ne pas donner suite faute de preuves, dans l'intérêt public ou s'il s'agit d'une infraction mineure. | UN | ويمكن في إطار الصلاحية التقديرية وقف قضية ما بسبب عدم وجود أدلة أو للمصلحة العامة أو إذا كانت تتعلق بمخالفة بسيطة. |
La vie utile estimative des différentes classes d'immobilisations corporelles est la suivante: | UN | وفيما يلي مدة الصلاحية التقديرية لكل فئة من الممتلكات والمنشآت والمعدَّات: |
La Charte ne confère à aucun autre organe une telle autorité. | UN | ولا يسند الميثاق هذه الصلاحية إلى أي جهاز آخر. |
Il a aussi été proposé de faire référence tant au devoir qu'au pouvoir de gérer une entreprise commerciale. | UN | واقتُرحت صياغة أخرى مفادها أن يشار إلى الواجب المتمثّل في إدارة المنشأة التجارية وإلى الصلاحية الخاصة بذلك. |
En outre, cette loi n'autorise pas la Commission à saisir ou confisquer des avoirs, ce pouvoir étant à l'heure actuelle dévolu au Directeur du Parquet. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ القانون لا يخوِّل للجنة حجز الأصول ومصادرتها، ويمارس هذه الصلاحية المدّعي العام حاليا. |
Cela limitera le recours au pouvoir discrétionnaire. | UN | وهذا بدوره سوف يحدّ من الصلاحية التقديرية الفردية. |
La Conférence de Vienne a réaffirmé la validité universelle de ces droits de l'homme. | UN | وقد أعاد مؤتمر فيينا التأكيد على الصلاحية العالمية لتلك الحقوق. |
Il est essentiel de défendre la validité universelle des droits fondamentaux et d'éviter tout risque de relativisme. | UN | فمن المحتَّم الدفاع عن الصلاحية العالمية للحقوق الأساسية، وتفادي مخاطر النسبية. |
La MONUSCO a depuis lors réglé plusieurs différends et le nombre de locaux pour lesquels la Mission ne disposait pas d'un bail en cours de validité a été ramené de 21 à 8. | UN | حلت البعثة منذ ذلك الحين بعض المنازعات، وانخفض عدد المباني المشغولة دون عقود إيجار سارية الصلاحية من 21 مبنى إلى 8 مبان |
En cas de désaccord au sujet de la compétence de la commission de conciliation, celle-ci décide si elle est ou non compétente. | UN | في حالة أي خلاف حول ما إذا كانت لجنة التوفيق لديها الصلاحية لبحث المسألة المحالة إليها، فتقوم اللجنة بالبت فيه. |
Elle a regretté que le Liban ait refusé les recommandations portant sur l'abolition de la peine de mort et le retrait aux tribunaux militaires de la compétence pour juger des civils. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض لبنان توصيات بإلغاء عقوبة الإعدام وبإنهاء الصلاحية المخولة للمحاكم العسكرية بمحاكمة مدنيين. |
La Commission dispose des pleins pouvoirs juridiques nécessaires pour s'acquitter de son mandat. | UN | وقد مُنحت اللجنة الصلاحية القانونية المطلقة للاضطلاع بولايتها. |
Nous exhortons donc tous ceux qui sont autorisés à le faire à faciliter le plus possible un retour à la vie normale et au développement dans leurs pays. | UN | لذلك نحث جميع من لديهم الصلاحية أن يبذلوا قصارى جهدهم من أجل تسهيل عودة بلادهم الى الحياة الطبيعية. |
Tu n'es plus digne pour porter ce symbole sacré d'autorité. | Open Subtitles | أنت لم تعد صالحا لحمل رمز الصلاحية المقدس |
En application de ce principe, la viabilité commerciale est dûment prise en compte. | UN | وفي سياق تطبيق هذا المبدأ، تراعى على النحو الواجب اعتبارات الصلاحية التجارية. |
Les réseaux de coopération sont renforcés et les femmes peuvent avoir accès au crédit. | UN | ويعزز ذلك شبكات التعاون ويحوِّل النساء ذوات الصلاحية إلى مستحقات للائتمان. |
Le Comité a demandé des précisions sur la façon dont il use actuellement de cette autorisation, mais n'a pas encore reçu de réponse. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات حول الطريقة التي تُمارس بها هذه الصلاحية حاليا، غير أنها لم تتلق أي رد على طلبها. |
L'Agence ne peut fournir les assurances requises que si elle dispose pas des compétences correspondantes. | UN | ولا يمكن للوكالة أن تقدم الضمانات المطلوبة إلا إذا حصلنا على الصلاحية الملائمة. |
Cette faculté ne peut être exercée quand la Cour a autorisé le Procureur à adopter les mesures indiquées à l’article 19, paragraphe 8. | UN | ولا يمكن ممارسة هذه الصلاحية إذا أذنت المحكمة للمدعي العام باتخاذ اﻹجراءات المنصوص عليها في الفقرة ٨ من المادة ١٩. |
Les États Membres qui se retirent pour des raisons bilatérales font peser des risques sur la pertinence, le financement et la masse critique | UN | المخاطر مغادرة دول أعضاء بناءً على اعتبارات ثنائية يهدّد الصلاحية والتمويل والكتلة الحرجة |
L'utilité pratique de cette règle reste cependant douteuse. | UN | بيد أن الشكوك تحوم حول الصلاحية العملية لهذه القاعدة. |
Elle considère que cette initiative relève de sa prérogative et qu'il est en mesure de présenter un résumé de la réunion. | UN | وتدعم بقوة أيضاً الصلاحية التي يتمتع بها لفعل ذلك وتقديم ملخص للاجتماع. |