On a fait observer aussi que le lien contractuel donnait un caractère juridique à la participation des organisations non gouvernementales aux travaux des Nations Unies. | UN | وأشير كذلك إلى أن الصلة التعاقدية تضفي طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال الأمم المتحدة. |
En raison du lien contractuel qu'elles ont avec leurs fonctionnaires, les organisations internationales ont pour obligation de fournir à ceux-ci une protection fonctionnelle, tandis que l'exercice de la protection diplomatique est un droit relevant de la discrétion de l'État, qui découle du principe de la citoyenneté. | UN | وهي التزام على المنظمات الدولية، على أساس الصلة التعاقدية مع موظفيها؛ بأن توفر للموظفين حماية وظيفية، في حين أن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق تقديري للدولة على أساس مبادئ المواطَنة. |
Le lien contractuel confère un caractère légal à la participation des ONG aux opérations des Nations Unies et permet de veiller à ce que leurs activités soient conformes aux buts et principes de l'Organisation. Un régime distinct devrait donc être mis au point pour assurer la protection nécessaire des ONG humanitaires opérant indépendamment des Nations Unies. | UN | وتضفي الصلة التعاقدية طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية العاملة مع عمليات الأمم المتحدة وتضمن أن تكون أنشطتها متماشية مع أهداف ومبادئ المنظمة ولهذا، ينبغي وضع نظام منفصل لتوفير الحماية اللازمة للمنظمات غير الحكومية العاملة في المجال الإنساني بشكل مستقل عن الأمم المتحدة وغير مرتبطة بها. |
Les objections n'empêchaient certes pas l'entrée en vigueur du traité, mais on insistait sur le lien contractuel ainsi établi et le < < dialogue réservataire > > . | UN | وإذا كانت الاعتراضات لا تحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ، فقد تم التشديد على الصلة التعاقدية التي تنشأ بناء على ذلك وعلى ' ' الحوار المتعلق بالتحفظات``. |
355. Le groupe d'étude a déclaré que l'on s'entendait d'une manière générale sur le fait que la source du droit au traitement NPF était le traité de base, et non un traité avec un État tiers; les clauses NPF pas exception aux principes de la relativité des contrats dans l'interprétation des traités. | UN | 355- وأكد الفريق الدراسي على الفهم العام الذي مؤداه أن مصدر الحق في معاملة الدولة الأولى بالرعاية هو المعاهدة الأساسية، وليس معاهدة الطرف الثالث()؛ وأن أحكام الدولة الأولى بالرعاية ليست استثناء من قاعدة الصلة التعاقدية في تفسير المعاهدات. |
13. En outre, en l'absence de lien contractuel ou statutaire entre l'Organisation et les membres des contingents, il serait difficile, pour l'Organisation, d'obliger ces derniers à désigner un bénéficiaire à leur arrivée dans la zone d'une mission. | UN | ١٣- كذلك فإنه نظرا إلى انعدام الصلة التعاقدية أو القانونية بين اﻷمم المتحدة وأفراد الوحدات، سيكون من الصعب أن تطلب اﻷمم المتحدة من كل فرد من أفراد الوحدات أن يسمي مستفيدين لدى وصوله إلى منطقة البعثة. |
De plus, en reconnaissant expressément que l'objection n'empêche pas l'entrée en vigueur du traité - ce qui n'est pas strictement nécessaire aux termes de la Convention de Vienne - , elle entend souligner l'importance du lien contractuel ainsi établi et contribuer au dialogue sur les réserves animé par le Rapporteur spécial. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت إن فرنسا، إذ تسلّم صراحة بأن الاعتراض لم يمنع بدء نفاذ المعاهدة - وهذا ما هو ليس ضروريا تماما بموجب اتفاقية فيينا - إنما تعني تأكيد أهمية الصلة التعاقدية التي تنشأ على هذا النحو وأن تساهم في " حوار التحفظات " الذي يدعو إليه المقرر الخاص. |
On a fait valoir, d'autre part, que le fait de ne plus exiger des organisations non gouvernementales, y compris les organisations à vocation humanitaire, un lien contractuel avec l'Organisation des Nations Unies ou ses organes ne les autorisait pas pour autant à enfreindre les lois du pays hôte. | UN | 54 - وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن الاستغناء عن الصلة التعاقدية مع الأمم المتحدة أو أجهزتها، لا يعطي المنظمات غير الحكومية، بما فيها من تعمل في عمليات الإغاثة الإنسانية، رخصة بأن تهزأ بقوانين البلد المضيف أو تضرب بها عرض الحائط. |
On a fait valoir également que la suppression du lien contractuel restreignait le droit qu'avait le pays hôte d'exercer sa juridiction territoriale dans les cas d'infractions commises par le personnel d'organisations non gouvernementales qui bénéficiaient alors de la protection de la Convention, y compris des dispositions de l'article 8. | UN | وأُعرب كذلك عن رأي مفاده أن الاستغناء عن الصلة التعاقدية ينتهك حق البلد المضيف في ممارسة الولاية القضائية الإقليمية على الجرائم التي يرتكبها أفراد المنظمات غير الحكومية الذين يستفيدون من نظام الحماية الذي توفره الاتفاقية، بما في ذلك الحماية المنصوص عليها في المادة 8 منها. |
Une délégation a exprimé l'opinion que l'existence d'un lien contractuel garantissait que l'organisation non gouvernementale adhérait aux buts et aux principes des Nations Unies, et que l'Organisation des Nations Unies avait, en retour, le devoir de la protéger. | UN | 58 - وأعرب عن رأي مفاده أن شرط الصلة التعاقدية يكفل تقيد المنظمات غير الحكومية بأهداف ومبادئ الأمم المتحدة، وأنه في المقابل تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية حماية تلك المنظمات غير الحكومية. |
Si l'exercice de la protection diplomatique est une prérogative des États, qu'ils exercent à discrétion selon le principe de la citoyenneté, la protection fonctionnelle des fonctionnaires des organisations internationales par celles-ci est une obligation découlant du lien contractuel que les organisations ont avec leur personnel. | UN | 42 - وفيما أن ممارسة الحماية الدبلوماسية حق تقديري للدول يستند إلى مبدأ المواطَنة فإن الحماية الوظيفية من جانب المنظمات الدولية لموظفيها التزام تتحمله هذه المنظمات استناداً إلى الصلة التعاقدية بينها وبين موظفيها. |