"الصمود أمام" - Translation from Arabic to French

    • résister aux
        
    • résister à
        
    • faire face aux
        
    • survivre à
        
    • supporter
        
    • résistance à
        
    Aujourd'hui, il empêche la nécessaire ouverture d'un système que le Gouvernement a en grande partie justifié précisément par la nécessité de résister aux pressions extérieures et à des menaces contre la souveraineté nationale. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    i) Mesures visant à accroître la production et la disponibilité alimentaires et à renforcer la capacité de résister aux crises : UN ' 1` الإجراءات لزيادة إنتاج الأغذية وتوفرها ولتعزيز القدرة على الصمود أمام الصدمات:
    Aujourd'hui, il empêche la nécessaire ouverture d'un système que le gouvernement a en grande partie justifié précisément par la nécessité de résister aux pressions extérieures et à des actes inamicaux menaçant la souveraineté nationale. UN ويشكل الحظر اﻵن عقبة في سبيل الانفتاح اللازم لنظام تم تشكيله وتبريره إلى حد بعيد على أساس حاجة ملموسة إلى الصمود أمام الضغوط الخارجية واﻷعمال العدائية التي تهدد السيادة الوطنية.
    Mais c'est toujours bien de montrer à vos collègues que vous pouvez résister à un haut niveau de douleur. Open Subtitles ولكنها دائماً فكرة جيدة لتوضح لزملائك أنك قادر على الصمود أمام كم هائل من الألم
    Cette stratégie de développement a aidé l'Inde à résister à l'impact de la crise mondiale. UN وقال إن هذه الاستراتيجية الإنمائية قد ساعدت الهند على الصمود أمام أثر الأزمة العالمية.
    Les propositions du Secrétaire général concernant la réforme des secteurs budgétaire, administratif, social et économique participent d'un esprit novateur qui permettrait de faire face aux défis du nouveau millénaire. UN ومقترحات اﻷمين العام المتعلقة بإصلاح قطاعات الميزانية واﻹدارة والشؤون الاجتماعية والشؤون الاقتصادية تعبر عن روح الابتكار التي ستمكﱢن من الصمود أمام تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Toutefois, dans certains cas, des organismes d'appui avaient pu survivre à une forte diminution du financement public en réorientant leurs services afin de répondre davantage aux besoins exprimés par les entreprises et en récupérant une plus grande partie de leurs coûts moyennant un ajustement de leurs commissions. UN غير أن وكالات الدعم استطاعت في بعض الحالات الصمود أمام التخفيضات الحادة في الدعم الحكومي وذلك عن طريق زيادة تركيز الاهتمام على طلب الزبائن واسترداد المزيد من تكاليفها بتعديل رسومها لتقديم الخدمات.
    Ces États n'ont pas la capacité de résister aux chocs extérieurs et ne peuvent pas non plus introduire une politique de relance. UN لم تكن لدى تلك الدول القدرة على الصمود أمام الصدمات أو على التوصل إلى صفقات تنطوي على التحفيز.
    L'auto-assistance et l'assistance mutuelle ont de tout temps été au centre des stratégies de survie mises en place par les pauvres pour tenter de résister aux chocs infligés par l'homme ou par les éléments naturels. UN وكانت المساعدة الذاتية والمساعدة المتبادلة بمثابة سمات أساسية على الدوام لاستراتيجيات الفقراء للبقاء من أجل الصمود أمام الصدمات التي هي من صنع الإنسان والصدمات الطبيعية التي يتعرضون لها.
    Il analyse les possibilités et les conditions d’application d’une politique préventive qui permette aux collectivités exposées de mieux résister aux effets des futures manifestations d’El Niño. UN ويتناول التقرير بالتحليل فرص ومقتضيات اتخاذ إجراءات وقائية بغية زيادة قدرة المجتمعات المحلية المعرضة للخطر على الصمود أمام تأثيرات أي عارض من عوارض النينيو يقع مستقبلا.
    Le signe doit être reconnaissable à une distance d'au moins 50 mètres et pouvoir résister aux éléments pendant au moins trois à six mois. UN وينبغي أن يتسنى التعرف بوضوح على العلامات الموضوعة في حالات الطوارئ من على بعد ٥٠ مترا على اﻷقل، وأن تكون قادرة على الصمود أمام العوامل الطبيعية طوال فترة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر على أقل تقدير.
    Le débat a fait ressortir le fait que les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles avaient rendu encore plus vulnérables les pays qui n'avaient pas les moyens de résister aux chocs. UN وألقت المناقشة الضوء على ما أدت إليه الأزمة المالية وأزمتا الغذاء والطاقة في الوقت الحالي من تفاقم أوجه الضعف الذي تتسم به البلدان التي تفتقر إلى القدرة على الصمود أمام الصدمات.
    Il est donc impératif, selon nous, que l'on tienne soigneusement compte des domaines de vulnérabilité pour veiller à ce que la viabilité et la solidité de nos modestes réalisations, consolidées au fil des ans, soient en mesure de résister aux chocs extérieurs. UN لذلك يتحتم، في رأينا، أن يعطى اعتبار خاص لمواطن الضعف لضمان النجاح في استدامة وقوة منجزاتنا المتواضعة، الموطدة عبر السنين، وفي الصمود أمام الصدمات الخارجية.
    Ces activités sont en particulier celles qui sont de nature à résister aux pressions concurrentielles qui imposent des gains de performance et à se maintenir dans les nouvelles réalités industrielles et commerciales. UN وهذه الأنشطة هي على وجه الخصوص تلك القادرة على تحمّل الضغوط التنافسية الدافعة إلى زيادة الكفاءة وعلى الصمود أمام الحقائق الصناعية والتجارية المستجدة.
    Une plus grande capacité de gestion de la dette a permis aux pays en développement de résister à la crise mondiale et de maintenir une croissance relativement forte. UN وقد أتاحت القدرة الأكبر على إدارة الدين للبلدان النامية الصمود أمام الأزمة العالمية والحفاظ على نمو مرتفع نسبيا.
    Il nous faut dénoncer, tous ensemble, les auteurs de ce crime pour qu'aucun régime appuyé par l'armée au Honduras ne soit en mesure de résister à la critique et au rejet du monde entier. UN لندين مرتكبيها بإجماع لا يجعل نظاما يدعمه الجيش في هندوراس قادرا على الصمود أمام انتقاد العالم ورفضه.
    Qui peut résister à Explosion nucléaire de 30 mégatones. Open Subtitles الذي يمكنه الصمود أمام انفجار نووري بقدرة 30 ميجا طن
    À son avis, son intervention rapide et souple a donné à la population locale une confiance accrue dans l'aptitude de la République à faire face aux menaces qui peuvent peser sur sa stabilité. UN وترى البعثة أن استجابتها على نحو سريع ومرن قد زادت من ثقة السكان المحليين في قدرة الجمهورية على الصمود أمام اﻷخطار المحتملة التي تهدد استقرارها.
    Il est de plus en plus évident que la communauté internationale doit faire face aux défis de notre époque, notamment par des méthodes traditionnelles et nouvelles de sécurité et de stabilité au travers du multilatéralisme. UN وهناك توافق آراء متزايد مفاده أن المجتمع الدولي بوسعه الصمود أمام تحديات العنصر، بما في ذلك الأساليب الجديدة للأمن والاستقرار من خلال التعددية.
    Pour d'autres femmes, il est encore nécessaire de poursuivre le perfectionnement de leurs qualités d'entrepreneur pour leur permettre de survivre à la concurrence sur le marché. UN وبالنسبة لغيرهن من النساء، هناك حاجة إضافية إلى مواصلة تطوير مهاراتهن في مجال إدارة المشاريع من أجل الصمود أمام المنافسة في السوق.
    La capacité limitée de supporter les effets de chocs extérieurs sur la production intérieure et sur les débouchés à l'exportation; UN القدرة المحدودة على الصمود أمام الصدمات الخارجية التي تصيب الإنتاج المحلي وتقوّض فرص التصدير؛
    La résistance à la dégradation est une condition préalable à la propagation à longue distance et le chlordécone y satisfait, étant considéré comme très persistant dans l'environnement (voir section 2.2.1). UN ومن شروط الانتقال بعيد المدى في الغلاف الجوي الصمود أمام التحلل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more