Notre objectif est de conclure un traité de paix fondé sur des bases solides qui puissent résister aux vents du changement. | UN | إن هدفنا هو الخروج بمعاهدة سلام مبنية على أسس متينة قادرة على الصمود في وجه رياح التغيير. |
Elles fournissent aux consommateurs des moyens de résister aux monopoles et, finalement, les mettre en échec. | UN | وهي توفر للمستهلكين وسيلة الصمود في وجه الاحتكارات والتغلب عليها في نهاية المطاف. |
Seule cette attitude nous permettra de résister aux courants contraires et de remettre sur la bonne voie l'action en faveur de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | فبذلك وحده نستطيع أن نأمل في الصمود في وجه التيار المعاكس لنا وأن نعود بالحد من الأسلحة ونزع السلاح إلى مسارهما الصحيح. |
Elle devra pour cela appuyer le renforcement de leurs capacités de production et de leur faculté de résistance aux influences extérieures néfastes. | UN | وسيشمل ذلك تقديم دعم يرمي إلى تحسين القدرات الإنتاجية وبناء القدرة على الصمود في وجه التأثيرات الخارجية السلبية. |
Elle devra pour cela appuyer le renforcement de leurs capacités de production et de leur faculté de résistance aux influences extérieures néfastes. | UN | وسيشمل ذلك تقديم دعم يرمي إلى تحسين القدرات الإنتاجية وبناء القدرة على الصمود في وجه التأثيرات الخارجية السلبية. |
Bien que le pays ait admirablement résisté aux difficultés provoquées par le conflit syrien, les menaces auxquelles il doit faire face, et notamment celle du terrorisme, se sont considérablement aggravées ces derniers mois. | UN | وقدرته على الصمود في وجه التحديات الناشئة عن النزاع في الجمهورية العربية السورية المجاورة مثير للإعجاب، إلا أن التهديدات التي يتعرض لها، بما فيها الإرهاب، شهدت زيادة حادة في الأشهر الأخيرة. |
Si ton mariage va mal, peux-tu surmonter la tempête? | Open Subtitles | إذا كان زواجك يعاني من مشاكل، هل يمكنك الصمود في وجه العاصفة؟ |
Réaffirmant qu'en renforçant la résilience des collectivités on les aide à résister aux catastrophes, à s'y adapter et à s'en relever rapidement, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود في وجه الكوارث يسهم في تحملها والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة، |
À maintes reprises, ils ont également montré leur capacité à résister aux pressions, aux menaces, à l'injustice et à l'intimidation. | UN | ولكنهما أبديا أيضا أكثر من مرة قدرتهما على الصمود في وجه الضغوط والتهديدات والظلم والإملاءات. |
Il faut élaborer et mettre en œuvre des systèmes d'alerte précoce dans les zones côtières, dans les villes, les écoles et les hôpitaux qui sont menacés, et il faut reconstituer de toute urgence les infrastructures essentielles pour qu'elles puissent résister aux catastrophes futures et réduire ainsi au minimum les pertes humaines. | UN | ويلزمنا أن نصمم وننفذ نظم الإنذار المبكر في المناطق الساحلية والمدن الشديدة التعرض للكوارث وفي المدارس والمستشفيات. ويلزمنا أن نقوم على وجه السرعة بإمداد البنية التحتية الحرجة بالمعدات اللازمة لكفالة كفايتها وقدرتها على الصمود في وجه الكوارث المستقبلية ولتقليل الخسائر البشرية إلى الحد الأدنى. |
Ayant récemment ratifié le Protocole de Kyoto, l'Australie est résolue à aider les pays en développement de la région à mieux résister aux changements climatiques et à s'y adapter. | UN | وبعد أن صادقت أستراليا مؤخرا على بروتوكول كيوتو، فهي تلتزم بمساعدة البلدان النامية بمنطقتنا في بناء قدرتها على الصمود في وجه تغير المناخ والتكيف معه. |
Les pouvoirs publics et les acteurs internationaux du développement et de l'aide humanitaire doivent aider les populations à accroître leur capacité à résister aux catastrophes et à s'en relever. | UN | لذا يجب على الحكومات والجهات الفاعلة الدولية في المجالين الإنمائي والإنساني مساعدة المجتمعات المحلية على بناء قدراتها على الصمود في وجه الكوارث والتعافي منها. |
S'il n'y a pas de moratoire, les analyses des risques de catastrophe devront garantir que les centrales nucléaires soient construites dans des zones sûres et puissent résister aux pires dangers. | UN | 67 - ونظرا لعدم وجود وقف اختياري، يلزم أن تضمن تحليلات مخاطر الكوارث تشييد المحطات النووية في مناطق آمنة وأن تكون قادرة على الصمود في وجه أسوأ المخاطر المحتملة. |
Le Japon a appris, d'expérience, qu'il est indispensable de renforcer la résilience des villes de façon à ce qu'elles puissent mieux résister aux catastrophes naturelles. | UN | 32 - وقد تعلمت اليابان بالتجربة أنه من المهم للغاية تعزيز قدرة احتمال المدن بحيث تتمكن من الصمود في وجه الكوارث الطبيعية. |
La croissance verte peut en outre faire naître des modèles de croissance plus résiliente et mieux à même de résister aux chocs externes, qu'il s'agisse de chocs climatiques, énergétiques, alimentaires, démographiques ou de ressources. | UN | 42 - ويمكن أن يتولد عن استراتيجيات النمو الأخضر أيضا نموذج للنمو يتسم بقدرة أكبر على التحمل وعلى الصمود في وجه الصدمات الخارجية، سواء تعلق الأمر بالمناخ أو الطاقة أو الأغذية أو الموارد أو بالتغير الديمغرافي الفجائي. |
Par ailleurs, à la suite des inondations qui ont frappé le Pakistan, la CESAP a organisé à Islamabad, du 1er au 4 mars 2011, un atelier sur le renforcement des capacités du pays à résister aux inondations grâce aux applications spatiales et à la gestion des risques d'inondation. | UN | كما نظَّمت اللجنة حلقة عمل عن تنمية القدرة على الصمود في وجه الكوارث المتصلة بالمياه في باكستان من خلال التطبيقات الفضائية وإدارة المخاطر الغذائية في إسلام آباد في الفترة من 1 إلى 4 آذار/مارس 2011 في مواجهة كارثة الفيضانات التي اجتاحت باكستان. |
Mme Dali (Tunisie) dit que comme la démocratie, la sécurité et la justice sociale sont étroitement liées à l'économie, il est impossible d'édifier des sociétés caractérisées par la cohésion, démocratiques et autonomes, capables de résister aux fluctuations de l'économie mondiale si les droits de l'homme et la dignité humaine ne sont pas intégralement respectés. | UN | 4 - السيدة دالي (تونس): قالت إنه نظرا لتشابك الاقتصاد بالأمن والديمقراطية والسلم الاجتماعي، فإن العامل الاقتصادي ضروري لبناء مجتمعات متماسكة وديمقراطية ومستقلة قادرة على الصمود في وجه تقلبات الاقتصاد العالمي، كما إنه لا بد من ضمان الكرامة الإنسانية واحترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Elle devra appuyer le renforcement de leurs capacités de production et de leur faculté de résistance aux influences extérieures néfastes. | UN | وسيشمل ذلك دعما يرمي إلى تحسين القدرات الإنتاجية وبناء القدرة على الصمود في وجه التأثيرات الخارجية السيئة. |
Il a aussi indiqué que les TIC contribuaient au renforcement de la résistance aux catastrophes dans cette région. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوضحت مساهمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في بناء القدرة على الصمود في وجه الكوارث في منطقة البحر الكاريبي. |
Cependant, depuis 2008, l'AE n'a pas résisté aux dissensions internes et un nouveau parti, Calédonie ensemble (CE), présidé par Philippe Gomes, Président du Gouvernement depuis juin 2009, a été créé. | UN | ورغم ذلك، منذ عام 2008، لم يستطع حزب المستقبل المشترك الصمود في وجه الانشقاقات الداخلية ونشأ حزب جديد هو حزب تجمع كاليدونيا برئاسة فيليب غوميس، رئيس الحكومة منذ حزيران/يونيه 2009. |
L'expérience de l'Inde avait montré que la gestion du compte de capital pouvait permettre de surmonter la crise, notamment lorsqu'elle était combinée à des mesures prudentielles imposées aux intermédiaires financiers. | UN | وقد بينت تجربة الهند أن إدارة حساب رأس المال يمكن أن تكون فعالة في الصمود في وجه الأزمة، خصوصا عندما تقترن مع توخي الحيطة في تنظيم الوساطات المالية. |