Dans ce sombre tableau, l'Afrique, plus que d'autres continents, est particulièrement frappée. | UN | وهذه الصورة القاتمة هي أكثر قتامة في أفريقيا عما هي في القارات الأخرى. |
Ce sombre tableau fort connu est sans doute habité par un pessimisme de principe plutôt qu'enrichi par une analyse profonde de la réalité. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Vu ce sombre tableau, tout est désormais une question de priorité en Guinée. | UN | وبالنظر إلى هذه الصورة القاتمة أصبح كل شيء الآن ذا أولوية في غينيا. |
En dépit de ce tableau sombre que nous venons de décrire, le peuple burundais n'a pas cédé au désespoir. | UN | وبالرغم من الصورة القاتمة التي رسمتها، فإن شعب بوروندي لم يستسلم لليأس. |
Dans l'ensemble de ce sombre tableau du contrôle des armes et du désarmement on trouve quelques rayons de lumière. | UN | وفي إطار الصورة القاتمة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح بوجه عام، هناك بصيص أمل وإن كان ضئيلا. |
Face à ce sombre tableau, les dirigeants du Kosovo et la communauté internationale doivent agir d'urgence. | UN | وينبغي على قادة كوسوفو والمجتمع الدولي اتخاذ خطوات عاجلة لتصحيح هذه الصورة القاتمة. |
À nouveau, la paix et la sécurité internationales offrent un sombre tableau. | UN | مرة أخرى تتكرر الصورة القاتمة لحالة الأمن والسلم الدوليين. |
L'Afrique subsaharienne, qui regroupe le plus grand nombre de pays les moins avancés, reste l'épicentre de ce sombre tableau. | UN | ولا تزال منطقة جنوب الصحراء الكبرى بأفريقيا، وهي تشمل أكبر عدد من أقل البلدان نموا، تحتل مركز هذه الصورة القاتمة. |
S'ajoutent souvent à ce sombre tableau les conflits entre États qui ont tendance à déstabiliser les sociétés humaines et à installer dans l'esprit des hommes une culture dangereuse de la violence qui n'épargne même plus les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وكثيرا ما تتضمن هذه الصورة القاتمة صراعات بين الدول مما يؤدي إلى زعزعة المجتمعات الإنسانية وغرس ثقافة عنف خطيرة في عقول الناس، وهي ثقافة لم تعد تستثني حتى الأطفال والنساء وكبار السن. |
7. Ce sombre tableau mérite cependant d'être nuancé. | UN | ٧ - بيد أن لهذه الصورة القاتمة جوانب أخرى يتعين إبرازها. |
C'est avec ce sombre tableau en toile de fond que nous nous réunissons pour la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, contraints de procéder à une profonde réflexion et d'adopter la ferme volonté d'affronter cette bombe à retardement. | UN | إننا إذ نأتي معا إلى الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، نواجه هذه الصورة القاتمة التــــي تضطرنا إلى التوقف للنظر في ذاتنا بتعمق وبتصميم ثابت على التعامل مع هذه القنبلة الموقوتة. |
En quittant ce sombre tableau politique pour passer au domaine de la coopération économique régionale, nous estimons que la Conférence économique pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord, qui s'est tenue du 12 au 14 novembre 1996, constitue un jalon très important. | UN | إذا انتقلنا من هذه الصورة القاتمة على المستوى السياسي إلى مجال التعاون الاقتصادي اﻹقليمي، نجد أن مؤتمر القاهرة للتعاون الاقتصادي في الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا الذي عقد في منتصف الشهر الماضي قد مثل علامة هامة لها مدلولها. |
Il convient de répéter les chiffres qui font ressortir le sombre tableau que présente la crise que posent dans le monde les mines terrestres, avec 110 millions de mines terrestres dispersées à travers 64 pays. | UN | ومن الجدير أن نكرر ذكر اﻷرقام التي تشير إلى الصورة القاتمة لﻷزمة العالمية المتمثلة في وجود اﻷلغام البرية، حيث ينتشر ما تعداده ١١٠ ملايين لغم في أرجاء ٦٤ بلدا. |
Le sombre tableau relatif au problème des drogues est un défi non seulement pour les pays africains, mais également pour la communauté internationale, et il requiert par conséquent une mise en œuvre intégrale du Plan d'action de l'Union africaine sur le contrôle de la drogue et la prévention du crime. | UN | وتشكل الصورة القاتمة المتعلقة بالمخدرات تحديا ليس فقط للبلدان الأفريقية ولكن للمجتمع الدولي، ولذلك تستدعي التنفيذ الكامل لخطة عمل الاتحاد الأفريقي بشأن مكافحة المخدرات ومنع الجريمة. |
Nous devons regarder plus loin que le sombre tableau actuel et la crise pour nous intéresser aux mesures que l'ONU, et en fait, la communauté internationale dans son ensemble, s'est engagée à prendre. | UN | ويجب أن نتجاوز بأبصارنا الصورة القاتمة الحالية، وننظر إلى ما وراء الأزمة، وفي اتجاه الإجراء الذي التزمت به الأمم المتحدة، بل والمجتمع الدولي. |
En dépit de ce sombre tableau, il y avait des raisons d'être optimiste, en partie grâce à la Convention et à sa ratification rapide par de nombreux États. | UN | وبرغم هذه الصورة القاتمة فثمة أسباب للتفاؤل ويرجع ذلك جزئياً إلى الاتفاقية وإلى سرعة التصديق عليها من جانب كثير من الدول. |
À ce tableau sombre se sont ajoutées, entre autres, la chute des cours du pétrole ainsi que la baisse des capitaux et investissements privés. | UN | وتزداد تلك الصورة القاتمة تعقيدا بسبب انخفاض أسعار النفط وأيضا تراجع الاستثمارات الرأسمالية والخاصة، وذلك إلى جانب أمور أخرى. |
Ce tableau sombre de la situation qui prévaut sur le continent n'occulte pas les succès remportés par la médiation internationale et surtout africaine dans des situations de troubles et de guerre comme en République centrafricaine et au Libéria. | UN | هذه الصورة القاتمة للحالة على القارة لا تحجب النجاحات التي حققتها الوساطة الدولية، وقبل كل شيء اﻷفريقية، في حالات اﻷزمات والصراعات، مثلما فـــي جمهورية أفريقيا الوسطى وليبريا. |
Cependant, cette sombre image ne doit pas masquer le fait que l'espoir est toujours vivant. | UN | ولكن هذه الصورة القاتمة يجب ألاّ تُخفي عن أعيننا حقيقة أن الأمل لا يزال حيا. |
Au cours de ces trois dernières années, ce triste tableau s'est considérablement assombri. | UN | وعبر السنوات الثلاث الماضية، أصبحت هذه الصورة القاتمة أشد حلكة. |
Cette sombre situation est extrêmement préoccupante pour le CICR, organisation humanitaire ayant pour mandat international de faire respecter rigoureusement le droit humanitaire. | UN | وأضاف أن هذه الصورة القاتمة هي شاغل خطير بالنسبة للجنة الصليب الأحمر الدولية التي هي منظمة إنسانية ذات ولاية دولية في العمل على التطبيق الأمين للقانون الإنساني. |
Ce tableau plutôt sombre s'est considérablement éclairci après la signature de l'accord de cessation des hostilités. | UN | وقد تغيرت هذه الصورة القاتمة الى حد ما تغيرا كبيرا الى اﻷفضل في أعقاب اتفاق وقف اﻷعمال العدائية. |