Mais la victime peut également être un soldat de la paix des Nations Unies envoyé en Somalie ou au Rwanda, ou en Bosnie. | UN | وقد يكون الضحية من حفظة السلم التابعين لﻷمم المتحدة في الصومال أو رواندا أو البوسنة. |
Les accords sur l'exécution des peines devraient de préférence être conclus avec les États de la région, idéalement proches de la Somalie, ou avec la Somalie. | UN | وسيكون من الأنسب إبرام اتفاقات لإنفاذ الأحكام مع دول في المنطقة، وحبذا لو كان الإنفاذ بالقرب من الصومال أو داخلها. |
L'attitude de la Turquie à l'égard du problème de la Somalie ou de tout autre problème de portée internationale repose fermement sur des principes humanitaires. | UN | إن نهج تركيا نحو مسألة الصومال أو أي مسألة دولية أخرى هو نهج تضرب جذوره في المبادئ الإنسانية. |
D'origine somalienne, il n'a jamais résidé en Somalie et ne s'y est jamais rendu. | UN | وهو من أصل صومالي، غير أنه لم يعش في الصومال أو يزره مطلقاً. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الأزمة التي يمر بها الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Quoi qu'il en soit, il serait souhaitable que la mission reçoive un soutien politique suffisant, aussi bien en Somalie que dans la sous-région. | UN | وفي جميع الأحوال، سيكون من المستحسن أن تحظى بعثة دعم السلام بدعم سياسي كاف، سواء من داخل الصومال أو من المنطقة دون الإقليمية. |
Ces jeunes femmes et ces jeunes filles arrivent en Belgique avec des papiers qui contiennent des indications fausses sur leur âge et leur nationalité; la plupart d'entre elles disent provenir de Somalie ou du Soudan. | UN | وتصل تلك النساء والفتيات إلى بلجيكا حاملات وثائق مزيفة بأعمارهن وجنسياتهن ويدعي معظمهن أنهن من الصومال أو السودان. |
Toutefois, après une appréciation de l'ensemble des circonstances, l'exécution du renvoi en Somalie ou dans un État tiers n'a pas été considérée raisonnablement exigible. | UN | غير أنه، بعد تقييم كل الظروف، لم يُعتبر ضرورياً بالقدر المعقول تنفيذ قرار الترحيل إلى الصومال أو إلى دولة ثالثة. |
Que ce soit en Bosnie ou au Rwanda, en Somalie ou au Libéria, la question reste la même, à savoir l'incapacité des Nations Unies à réagir rapidement, de manière concrète, efficace et définitive pour venir à bout d'une crise en cours. | UN | والقضية تظل واحدة، سواء في البوسنة أو في رواندا، في الصومال أو في ليبريا، ألا وهي عجز اﻷمم المتحدة عن الاستجابة استجابة سريعة وملموسة وفعالة وقاطعة لكي تحسم أزمة مستفحلة. |
Le dialogue doit donc être encouragé et appuyé partout où il a lieu, que ce soit dans les pays de l'exYougoslavie, en Somalie ou ailleurs dans le monde. | UN | ولذا يجب إعطاء مزيد من التشجيع والتأييد للحــوار حيث يكــون مطلوبـــا، سواء فــي بلدان يوغوسلافيا السابقة أو الصومال أو في أي مكان آخر من العالم. |
L'on doit avoir davantage d'informations, notamment sur la question de savoir s'il y a des liens avec le financement des milices et des groupes d'insurgés en Somalie ou ailleurs. | UN | على أننا بحاجة إلى معرفة المزيد عما إذا كانت هناك أية صلات بتمويل الميليشيات أو الجماعات المتمردة، سواء في الصومال أو غيرها. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force le requérant en Somalie ou dans tout autre pays d'où il risque d'être expulsé ou renvoyé en Somalie. | UN | الدولة الطـرف ملزمة بعدم إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الصومال أو إلى أي بلد آخر قد يتعرض فيه لخطر الطرد أو الإعادة إلى الصومال. |
L'État partie est tenu de s'abstenir de renvoyer de force le requérant en Somalie ou dans tout autre pays d'où il risque d'être expulsé ou renvoyé en Somalie. | UN | الدولة الطـرف ملزمة بعدم إعادة صاحب الشكوى قسراً إلى الصومال أو إلى أي بلد آخر قد يتعرض فيه لخطر الطرد أو الإعادة إلى الصومال. |
18. Aucune observation supplémentaire venant de la Somalie ou information complémentaire sur ce pays n'a été reçue depuis la publication du rapport de 2008 sur l'universalisation. | UN | 18- لم ترد ردود إضافية من الصومال أو معلومات إضافية عنها منذ صدور تقرير عام 2008 عن تحقيق عالمية الاتفاقية. |
D'origine somalienne, il n'a jamais résidé en Somalie et ne s'y est jamais rendu. | UN | وهو من أصل صومالي، غير أنه لم يعش في الصومال أو يزره مطلقاً. |
Aucun rapport sur la mise en place de systèmes d'octroi de licences n'avait été reçu des pays suivants : Haïti, Iles Cook, Nauru, Somalie et Tonga. | UN | ولم ترد أي تقارير عن إنشاء نظم للتراخيص من جزر كوك أو هايتي أو ناورو أو الصومال أو تونغا. |
Tenant compte de la crise que traverse la Somalie et du fait que le Gouvernement fédéral de transition n'a les moyens ni de tenir les pirates à distance, ni de patrouiller dans les voies de circulation maritime internationales au large des côtes du pays ou dans ses eaux territoriales et d'en assurer la sécurité, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المتأزم في الصومال وعدم قدرة الحكومة الاتحادية الانتقالية على منع أعمال القرصنة أو حراسة وتأمين الممرات البحرية الدولية الواقعة قبالة سواحل الصومال أو مياهه الإقليمية، |
Réclamations liées à l'achat présumé d'eau potable pour l'ONUSOM | UN | مطالبات ناشئة عن مشتروات مزعومة لمياه شرب خاصة بعملية اﻷمم المتحدة في الصومال أو متصلة بهذه المشتروات |
Il tient néanmoins à souligner que sa recommandation relative à l'autorisation d'engagement de dépenses ne préjuge en rien de la position qu'il pourra prendre au sujet de la structure, du nombre et de la classe des postes et des autres ressources destinées à appuyer l'AMISOM ou une future opération de maintien de la paix des Nations Unies en Somalie. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية تشدد على أن توصيتها بشأن سلطة الالتزام لا تحجر بأي حال على الموقف الذي قد تتخذه اللجنة بشأن الهيكل والعدد ورتب الوظائف وبشأن الموارد الأخرى المعتزم توفيرها لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أو عملية مقبلة تقوم بها الأمم المتحدة لحفظ السلام في الصومال. |
Il s'agit de M. Abdikassim Salad Hassan, le nouveau Président de la Somalie, un homme politique chevronné, raffiné et très expérimenté, qui a déjà fait preuve de ses compétences lors d'une série de contacts politiques et d'entretiens, tant en Somalie qu'à l'extérieur. | UN | فهذا الرجل الذي تحدثت عنه الأخبار هو عبد القاسم صلاد حسن، الرئيس الجديد للصومال، وهو متمرس وحضري وسياسي محنك، برهن بالفعل على مهارته النادرة من خلال سلسلة من الزيارات والارتباطات سواء داخل الصومال أو خارجها. |
Les enquêtes ont porté non seulement sur les auteurs de ces actes, mais aussi sur les personnes finançant leurs activités, les facilitateurs et les partisans actifs, en Somalie comme à l'extérieur du pays. | UN | ولم تقتصر تحقيقات فريق الرصد على مرتكبي مثل هذه الأعمال فحسب، وإنما شملت أيضاً مموِّليهم ومسهِّلي أنشطتهم ومؤيِّديهم النشطين، سواء داخل الصومال أو خارجه. |
∙ Ils s'opposent énergiquement à toute tentative visant à entamer des négociations bilatérales susceptibles de détourner l'attention du processus de paix somalien ou de saper celui-ci; | UN | - أعربوا عن رفضهم الشديد ﻷي محاولة للشروع في مفاوضات ثنائية قد تؤدي إلى تشتيت أو تحويل الاهتمام عن عملية السلام في الصومال أو إلى تقويضها. |
Certaines de ces bandes rivalisent maintenant avec les autorités établies somaliennes ou les dépassent du point de vue des capacités militaires et des ressources. | UN | وأصبح بعض هذه الجماعات الآن ينافس السلطات القائمة في الصومال أو يفوقها من حيث القدرات العسكرية وقواعد الموارد. |
Condamnant avec force les attaques contre les convois humanitaires, les obstacles mis à leur passage et toute mesure prise par quelque partie que ce soit, en particulier les groupes armés, en vue d'empêcher l'acheminement de l'aide humanitaire sur le territoire somalien, et déplorant toute attaque menée contre le personnel humanitaire, | UN | وإذ يدين بقوة قيام أي من الأطراف، ولا سيما الجماعات المسلحة، باستهداف المعونات الإنسانية المقدمة في الصومال أو إعاقتها أو منعها، وإذ يشجب أي هجمات تشن على العاملــين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، |