"الصيغة السابقة" - Translation from Arabic to French

    • la version précédente
        
    • la précédente version
        
    • la version antérieure
        
    • versions précédentes
        
    • ancienne formulation
        
    • 'examen de la première version
        
    • libellé antérieur
        
    • une version précédente
        
    Ces indicateurs n'étaient pas disponibles dans la version précédente. UN ولم تتضمن الصيغة السابقة من التوصيات مثل هذه المؤشرات؛
    Le paragraphe 2 de l’article 2 de la version précédente était libellé comme suit: UN وكان نص الفقرة ٢ من المادة ٢ من الصيغة السابقة كما يلي :
    Enfin, une délégation préférait l'expression < < formulation publique > > qui figurait dans la version précédente du projet d'article. UN ويفضل أحد الآراء عبارة المصاغة علنا الواردة في الصيغة السابقة لمشروع المادة.
    - Il suit de là que chaque enregistrement de la nouvelle version contiendra plus de renseignements que les enregistrements de la précédente version. UN ● وهذا معناه أن كل سجل في النظام الجديد سيحتوي على معلومات أكثر من السجل المقابل في الصيغة السابقة.
    Pour ces raisons, le Gouvernement hellénique ne peut pas accepter cette nouvelle version et propose qu'on revienne à la version antérieure qui avait été adoptée en première lecture. UN ولهذه اﻷسباب، فإن الحكومة اليونانية لا يمكنها أن تقبل هذه الصيغة الجديدة وتقترح العودة إلى الصيغة السابقة التي اعتمدت في القراءة اﻷولى. ]اﻷصـل: بالانكليزيـــــة[
    Il s'agit essentiellement d'améliorer la rédaction des versions précédentes. UN وهو يتضمن بشكل أساسي تحسينات تحريرية على الصيغة السابقة.
    En effet, l'ancienne formulation était principalement limitée à l'exploitation de la prostitution ou aux faits de pornographie commis à l'égard de mineurs. UN فالواقع أن الصيغة السابقة كانت تقتصر أساسا على استغلال الدعارة، أو على استغلال القصّر في البغاء.
    21. Un grand nombre de délégations ont bien accueilli le document révisé qui tenait compte, à leur avis, de la plupart des observations formulées par le Conseil au sujet de certains points lors de l'examen de la première version à la précédente session. UN ٢١ - ورحبت وفود عدة بالتقرير المنقح وأعربت عن اعتقادها بأن الوثيقة تتناول معظم المسائل التي لاحظها المجلس في الصيغة السابقة التي نوقشت في الدورة السابقة.
    La référence aux accords bilatéraux ou multilatéraux qui figuraient dans la version précédente de cet article devrait être maintenue. UN ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة.
    Le manque de clarté conceptuelle dans la version précédente n'existe plus. UN ولم يعد هناك وجود لغياب الوضوح المفاهيمي الذي شاب الصيغة السابقة.
    Le paragraphe 4 du dispositif de la version précédente évoquait la possibilité de circonstances atténuantes, ce qui a soulevé le débat sur la question de la préméditation. Pour éviter la controverse, ce paragraphe a été supprimé. UN وقال إن الفقرة 4 من الصيغة السابقة لمشروع القرار أشارت إلى الظروف المخففة للجريمة، الأمر الذي أثار المناقشة حول مسألة سبق الإصرار والترصد، وجرى حذف الفقرة تفاديا للخلاف.
    Dans la version précédente, on avait mentionné l’éventualité que la réserve concerne le traité dans son ensemble là où la disposition sur la définition des réserves se réfère aux seuls cas d’exclusion ou de modification de l’efficacité juridique de certaines dispositions spécifiques du traité. UN وقال إن الصيغة السابقة للمبدأ التوجيهي أشارت إلى احتمال كون التحفظ يتعلق بالمعاهدة في مجموعها في حين أن الحكم المتعلق بتعريف التحفظات يشير فقط إلى حالات استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام المحددة من المعاهدة.
    Le paragraphe 5 ne devrait donc pas être interprété comme instituant une obligation supplémentaire qui n'existait pas dans la version précédente du modèle de l'OCDE. UN وعليه يتعين ألا تفسر الفقرة 5 على أنها تُدخل التزاما إضافيا لم يكن موجودا في إطار الصيغة السابقة لنموذج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Dans la version précédente de la stratégie d'achèvement, les projections se fondaient sur l'hypothèse d'une moyenne de 150 jours de procès par an et par section de chambre. UN وفي الصيغة السابقة لاستراتيجية الإنجاز، وُضعت التوقعات على أساس متوسط قدره 150 يوم محاكمة في كل سنة لكل قسم من أقسام الدوائر الابتدائية.
    La grande majorité des pays membres de l'OCDE échangeait déjà ces renseignements en application de la version précédente de l'article 26 et l'addition du paragraphe 5 reflète simplement la pratique actuelle. > > UN ولقد تبادلت الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في المنظمة بالفعل تلك المعلومات بمقتضى الصيغة السابقة للمادة 26، وإضافة الفقرة 5 تعكس الممارسة الحالية فقط.
    Pour l'OCDE, l'ajout de ce paragraphe avait pour but de faciliter l'interprétation de l'article 26 et ne modifiait pas sensiblement les obligations qui étaient implicites dans la version précédente de l'article 26. UN والموقف المتخذ في شرح منظمة التعاون والتنمية هو أن الغرض من إضافة هذه الفقرة كان المساعدة على تفسير المادة 26 ولا يترتب عليه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26.
    Pour l'OCDE, l'ajout du paragraphe 5 avait pour but de faciliter l'interprétation de l'article 26 et ne modifiait pas sensiblement les obligations qui étaient implicites dans la version précédente de l'article 26. UN وأما الموقف المتخذ في شرح منظمة التعاون والتنمية فهو أن الغرض من إضافة هذه الفقرة هو المساعدة على تفسير المادة 26 ولا يترتب عليه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26.
    Les chapitres révisés ont été affichés sur le site Web du projet, avec un document de référence signalant les changements par rapport à la version précédente des différents chapitres. UN وتعرض في الموقع الشبكي للمشروع الفصول المنقحة إلى جانب ملف لأغراض المقارنة يشير إلى التغييرات التي أدخلت على مشروع الصيغة السابقة للفصل.
    120. M. Kumar (Inde) déplore que dans la précédente version de l'ordre du jour provisoire le Secrétariat ait modifié le libellé du point 17 proposé par l'Inde. UN 120- السيد كومار (الهند): قال إنه مما يؤسف له أنه، في الصيغة السابقة لجدول الأعمال المؤقت، غيرت الأمانة صيغة البند 17 من جدول الأعمال عن الصيغة التي اقترحتها الهند.
    À l’issue de sa discussion sur l’article 2, le Comité spécial est convenu que certains éléments du paragraphe 2 de la version antérieure pourraient se révéler utiles pour examiner d’autres dispositions, comme celles concernant l’entraide judiciaire. UN ولدى مناقشة المادة ٢ ، اتفقت اللجنة المخصصة على أن بعض عناصر الفقرة ٢ من الصيغة السابقة يمكن أن تكون مفيدة لها لدى نظرها في أحكام أخرى ، كالتي تتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة .
    Les versions précédentes de la Norme 15 mettaient sur le même pied la fumigation au bromure de méthyle et le traitement par la chaleur, qui est une solution de remplacement. UN وكانت الصيغة السابقة من هذا المعيار قد منحت مساوياً للتطهير ببروميد الميثيل وللبديل المتمثل في المعالجة بالحرارة.
    72. L'observateur du Pakistan, au nom de l'Organisation de la Conférence islamique, s'est déclaré satisfait du texte révisé du 23 octobre 2003, qui tenait compte des préoccupations exprimées par cette organisation et ses membres au sujet de l'ancienne formulation de la disposition relative à la < < nondiscrimination > > . UN 72- وأعرب المراقب عن باكستان، باسم منظمة المؤتمر الإسلامي، عن الرضا عن النص المنقح المؤرخ 23 تشرين الأول/أكتوبر 2003، الذي استجاب لما أعربت عنه المنظمة وأعضـاؤها من انشغال إزاء الصيغة السابقة للحكم المتعلق ب " عـدم التمـييز " .
    21. Un grand nombre de délégations ont bien accueilli le document révisé qui tenait compte, à leur avis, de la plupart des observations formulées par le Conseil au sujet de certains points lors de l'examen de la première version à la précédente session. UN ٢١ - ورحبت وفود عدة بالتقرير المنقح وأعربت عن اعتقادها بأن الوثيقة تتناول معظم المسائل التي لاحظها المجلس في الصيغة السابقة التي نوقشت في الدورة السابقة.
    38. Le Président—Rapporteur a proposé de revenir pour partie au libellé antérieur qui est le plus cohérent avec les notions de crime contre l'humanité et d'imprescriptibilité. UN ٨٣- اقترح الرئيس - المقرر الرجوع جزئياً إلى الصيغة السابقة التي هي أكثر اتساقاً مع مفهومي الجريمة ضد الانسانية وعدم التقادم.
    Selon une opinion, une version précédente, selon laquelle l'acte ne devait pas être simplement connu mais notifié ou porté à la connaissance de l'État concerné, était préférable. UN وفي رأي آخر، فإن من الأفضل تبني الصيغة السابقة التي تتطلب ألا يكون الفعل معلوما فقط ولكن أيضا أن تُخطر أو تعلن به الدولة المعنية بشكل آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more