Conséquences néfastes des sanctions économiques : projet de résolution | UN | الآثار الضارة المترتبة على العقوبات الاقتصادية: مشروع قرار |
En conséquence, la diversification économique ne pouvait être dissociée du développement durable, qui était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques et aux incidences de l'application de mesures de riposte. | UN | لذلك، قيل إن التنويع الاقتصادي لا يمكن مواصلته بمعزل عن التنمية المستدامة التي تؤدي دوراً رئيسياً في معالجة الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ وتأثير تنفيذ تدابير الاستجابة. |
i) À élaborer et effectuer des analyses pour chaque pays des risques climatiques et des pertes et préjudices liés aux effets néfastes des changements climatiques dans différents secteurs; | UN | إعداد وإجراء تحليلات قطرية للمخاطر المناخية وما يتصل بها من الخسائر والأضرار المرتبطة بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ في قطاعات مختلفة |
Se faisant l'écho de la vive préoccupation que suscitent dans la communauté internationale — États et organisations — les conséquences néfastes de la désertification et de la sécheresse, | UN | وإذ تعبر عن الاهتمام الملح للمجتمع الدولي، بما في ذلك الدول والمنظمات، باﻵثار الضارة المترتبة على التصحر والجفاف، |
La mise en place par ce Représentant spécial d’un mécanisme ou d’une équipe spéciale interorganisations constituée de plusieurs sous-groupes contribuerait à atténuer les conséquences préjudiciables des sanctions dans les domaines économiques, commerciaux et financiers. | UN | فقيام ذلك الممثل الخاص بإنشاء آلية أو فريق مخصص مشترك بين المنظمات يتألف من عدة أفرقة فرعية أمر من شأنه أن يسهم في تخفيف حدة اﻵثار الضارة المترتبة على الجزاءات في المجالات الاقتصادي والتجاري والمالي. |
Il devrait également renforcer ses campagnes de sensibilisation sur les effets néfastes des châtiments corporels et leur interdiction. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تعزز حملات التوعية التي تقوم بها بخصوص الآثار الضارة المترتبة على العقوبة البدنية ومنعها. |
Il devrait également renforcer ses campagnes de sensibilisation sur les effets néfastes des châtiments corporels et leur interdiction. | UN | وينبغي لها أيضًا أن تعزز حملات التوعية التي تقوم بها بخصوص الآثار الضارة المترتبة على العقوبة البدنية ومنعها. |
Les effets néfastes des changements climatiques risquaient d'exacerber cette vulnérabilité. | UN | والآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ قد تعمل على تفاقم هذا الوضع. |
Reconnaissant que les pays les moins avancés sont parmi les plus exposés aux effets néfastes des changements climatiques, et, en particulier, que la pauvreté généralisée limite leur capacité d'adaptation, | UN | وإذ يسلّم بأن أقل البلدان نمواً هي من بين أكثر البلدان تأثراً بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ ولا سيما أن الفقر الواسع الانتشار فيها يحد من قدرتها على التكيّف، |
Réaffirmant qu'il convient de tenir pleinement compte des besoins spécifiques et de la situation spéciale des pays en développement parties, notamment de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, ainsi que des Parties, notamment des pays en développement parties, auxquelles la Convention imposerait une charge disproportionnée ou anormale, | UN | وإذ يؤكد مجدداً ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة للبلدان النامية الأطراف، ولا سيما البلدان المعرضة بوجه خاص للآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، وللأطراف، وخصوصا البلدان النامية الأطراف، التي سيتعين عليها تحمل عبء لا متناسب أو غير عادي بموجب الاتفاقية، |
Consciente de ce que les pays les moins avancés Parties sont parmi les plus vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, et en particulier de ce que la pauvreté généralisée limite leur capacité d'adaptation, | UN | وإذ يقرّ بأن البلدان الأطراف الأقل نمواً هي من أشد البلدان تأثرا بالآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، ويسلّم خاصة بما لانتشار الفقر من آثار تحد من قدرتها على التكيف، |
Il se déclare préoccupé par l'insuffisance de la sensibilisation de la population aux conséquences néfastes des mauvais traitements et des sévices, y compris des sévices sexuels, tant au sein de la famille qu'à l'extérieur. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء نقص الوعي العام بخصوص الآثار الضارة المترتبة على إساءة المعاملة أو الإيذاء، بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة وخارجها على السواء. |
B. Effets néfastes de la mondialisation et désagrégation des communautés rurales | UN | باء- الآثار الضارة المترتبة على العولمة وتشتت المجتمعات الريفية |
Le Gouvernement d'Abidjan continue de se plaindre des conséquences néfastes de la crise sur l'économie ivoirienne. | UN | 18 - وتواصل الحكومة في أبيدجان الشكوى من الآثار الضارة المترتبة على الأزمة بالنسبة للاقتصاد الأيفوري. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire cesser la pratique des châtiments corporels dans tous les contextes. Il devrait encourager l'utilisation de moyens de discipline non violents à la place des châtiments corporels et devrait mener des campagnes d'information pour sensibiliser la population aux effets préjudiciables des châtiments corporels. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير العملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات؛ وينبغي لها أن تشجع على اللجوء إلى أشكال التأديب الخالية من العنف كتدابير بديلة للعقوبة البدنية، وينبغي لها أن تنظم حملات إعلامية عامة لإذكاء الوعي بالآثار الضارة المترتبة على هذه العقوبة. |
Les effets néfastes du réchauffement climatique, de la déforestation et de la salinité croissante sont déjà flagrants au Bangladesh. | UN | والآثار الضارة المترتبة على الاحترار العالمي، وإزالة الأحراش وزيادة الملوحة ظاهرة فعلا للعيان في بنغلاديش. |
Il souhaite que cette conférence étudie également les difficultés qui continuent à entraver la réalisation des objectifs de la Convention-cadre, ainsi que l'application des programmes destinés à limiter les effets négatifs des changements climatiques. | UN | وأعرب أيضا عن أملـــه في أن ينظر المؤتمر في الصعوبات التي لا تزال تعترض سبيل تحقيق أهداف الاتفاقية اﻹطارية فضــلا عن تنفيــــذ البرنامج الذي لا بد منه لوضع حد لﻵثار الضارة المترتبة على تغير المناخ. |
Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
Suite à la dévaluation du franc CFA, certaines dispositions provisoires ont été prises en vue de parer aux effets pervers de la baisse de parité de notre monnaie en attendant les mesures d'accompagnement. | UN | وبعد تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي، اتخذت ترتيبات معينة مؤقتة بقصد مواجهة اﻵثار الضارة المترتبة على انخفاض قيمة عملتنا في انتظار صدور التدابير المصاحبة لهذه العملية. |
IV. Mesure spéciale visant à atténuer les conséquences préjudiciables de la politique de dollarisation adoptée en Équateur | UN | رابعا - تدبير مخصص للتصدي للعواقب الضارة المترتبة على التحول إلى التعامل بالدولار في إكوادور |
Il est, pour notre pays, devenu tout à fait naturel de décider de renoncer aux armes nucléaires et d'adhérer au Traité sur la non-prolifération et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, car c'est nous qui avons essuyé le plus fort des effets nocifs des essais nucléaires. | UN | فقد أصبح نبذ اﻷسلحة النووية والانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خيارات طبيعية لبلدي الذي لمس الوطأة الكاملة لﻵثار الضارة المترتبة على التجارب النووية. |
Toutes les économies ont à faire de grands progrès dans ce domaine (informations rapides et complètes sur leur endettement pour contrer les effets nuisibles des rumeurs et de la spéculation). | UN | ومن المتعين على كافة الاقتصادات أن تضطلع بتحسينات كبيرة في هذا المجال من خلال توفير معلومات شاملة وحسنة التوقيت لمجابهة اﻵثار الضارة المترتبة على الشائعات والمضاربات. |
L'Égypte a également participé à des activités de CTPD en faveur de plusieurs pays arabes et de la CEI qu'elle a aidés à mettre en place des mécanismes institutionnels destinés à atténuer les conséquences sociales défavorables des programmes d'ajustement structurel. | UN | كما قدمت مصر دعما في إطار التعاون التقني فيما بين البلدان النامية إلى عدد من البلدان العربية وبلدان رابطة الدول المستقلة بهدف المساعدة في إنشاء اﻵليات المؤسسية الضرورية للتخفيف من حدة اﻵثار الاجتماعية الضارة المترتبة على برامج التكيف الهيكلي. |
De plus, l'État partie devrait garantir que les enfants soient protégés des incidences préjudiciables du travail, en particulier pour ceux qui sont employés dans les champs de coton et de tabac. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأطفال من الآثار الضارة المترتبة على عمل الأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعملون في حقوق القطن والتبغ. |
De toute évidence, il sera nécessaire de remettre à plat le système de Bretton Woods pour aider les pays en développement comme les pays développés à atténuer les effets dommageables de l'instabilité des flux de capitaux et des prix des produits de base. | UN | ومن الواضح أن الحاجة تستدعي تجديداً لنظام بريتون وودز لمساعدة كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تدفقات رأس المال وأسعار السلع الاستهلاكية المتقلبة. |
Néanmoins, les PMA africains et leurs partenaires de développement doivent trouver des solutions au problème des effets délétères de l'exode des compétences; | UN | ولكن لا بد لكل من أقل البلدان نمواً في أفريقيا ولشركائها في التنمية من إيجاد حلول للآثار الضارة المترتبة على نزوح الأدمغة. |