Elle a évoqué aussi la possibilité que les autorités et les victimes elles-mêmes ne soient pas suffisamment sensibilisées à ce problème. | UN | كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم. |
Il ne faut jamais oublier les horreurs de la guerre, les sacrifices consentis et les victimes elles-mêmes. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
Il a attiré l'attention des donateurs sur l'impact de ce développement sur les organisations assistant les victimes de la torture, les victimes elles-mêmes et le Fonds. | UN | ووجّه انتباههم إلى ما لهذا التطور من تأثير على المنظمات التي تقدم المساعدة لضحايا التعذيب وعلى الضحايا أنفسهم والصندوق. |
Ce moyen ne doit être utilisé que comme ultime recours et lorsque les victimes ellesmêmes le souhaitent. | UN | ويجب عدم استخدامه إلا كملاذ أخير وعندما يرغب فيه الضحايا أنفسهم. |
À l'évidence, rien n'illustre plus nettement les conséquences tragiques des mines antipersonnel que les histoires des victimes elles-mêmes. | UN | ومـن الجلـــي أن لا شيء يعبـــر عــن العواقب المأساوية لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد مثل القصص التي يرويها الضحايا أنفسهم. |
Il appartient aux victimes elles-mêmes de décider si cette démarche s'inscrit dans le contexte d'une commission de vérité et de réconciliation ou dans un cadre plus discret. | UN | وسواء كان هذا يحدث في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة أو في سياق أكثر حذراً، فإن هذا الأمر متروك لكي يقرره الضحايا أنفسهم. |
Ni les victimes elles-mêmes, ni le personnel aux frontières, ne connaissent parfois quelles sont en définitive les fins du transfert ni quelle est la situation effective dans le pays de destination. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Ni les victimes elles-mêmes, ni le personnel aux frontières, ne connaissent parfois quelles sont en définitive les fins du transfert ni quelle est la situation effective dans le pays de destination. | UN | وقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا موظفو الحدود الغرض النهائي من التنقيل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Il est regrettable que, dans la pratique actuelle, les tribunaux reconnaissent surtout le préjudice corporel et matériel et le droit à réparation qui s'y attache, et ignorent le préjudice moral dont les victimes elles-mêmes font rarement état. | UN | ومما يؤسف لـه أن العرف القضائي المعاصر يقرر ويقدم تعويضا بالدرجة الرئيسية عن الضرر البدني والمادي، ويتجاهل الضرر اﻷدبي الذي نادرا ما يطالب الضحايا أنفسهم بتعويض عنه. |
Lorsque ces soins psychologiques complets ont été dispensés par une tierce partie ou organisés par les victimes elles-mêmes, l'État a le devoir de rembourser aux victimes toutes les dépenses engagées. | UN | وفي الحالات التي يقدم فيها طرف ثالث خدمات الرعاية النفسية الشاملة من هذا النوع أو التي يتولى فيها الضحايا أنفسهم تنظيمها، فإن على الدولة واجب تعويض الضحايا على كل النفقات التي بذلوها. |
Elles forment souvent des organisations et associations pour établir les circonstances des disparitions forcées et le sort des personnes disparues et pour aider les victimes elles-mêmes. | UN | فهي تشكِّل في كثير من الأحيان المنظمات والجمعيات لتحديد ملابسات حالات الاختفاء القسري ومصير المختفين ولمساعدة الضحايا أنفسهم. |
Le public a répondu à ces consultations avec fermeté et cohérence, exigeant notamment qu'aucune amnistie ne soit accordée pour des violations graves des droits de l'homme et que les victimes elles-mêmes soient largement représentées dans toute commission. | UN | ولقيت هذه المشاورات رد فعل قوي ومتماسك من الجمهور، بما في ذلك طلبات بألا يمنح أي عفو فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة، وبأن تشمل أي لجنة من اللجان تمثيلاً ذا شأن من الضحايا أنفسهم. |
L'assistance aux victimes doit donc être ample, associer les victimes elles-mêmes et inclure aussi bien des services de santé en général que la réinsertion des handicapés dans la vie active, tout en offrant un soutien à leur communauté. | UN | ولذلك يجب أن تكون مساعدة الضحايا واسعة النطاق، وأن تشرك الضحايا أنفسهم في العملية، وأن تضم خدمات الصحة العامة وإعادة إدماج المعوقين في الحياة النشطة، مع توفير الدعم لمجتمعاتهم. |
L'Association des familles des victimes de disparition involontaire compte, aux Philippines, plus de 1 000 membres, dont les membres de la famille ou des amis de personnes disparues, les victimes elles-mêmes et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | رابطة أسر ضحايا الاختفاء القسري منظمة غير حكومية معنية بحقوق الإنسان تضم أكثر من 000 1 عضو ينتمون لأسر وأقرباء وأصدقاء المفقودين ومن الضحايا أنفسهم ومناصري حقوق الإنسان. |
On pourrait insister davantage sur l'importance que revêt la Journée internationale pour les individus et les sociétés en associant les victimes elles-mêmes à ces manifestations, auxquelles une plus grande attention pourrait également être consacrée si des personnalités ou de hauts fonctionnaires y participaient. | UN | 33 - ويمكن زيادة تعزيز أهمية اليوم الدولي بالنسبة للأفراد والمجتمعات من خلال مشاركة الضحايا أنفسهم في تلك المناسبات. |
Il rappelle également que le droit international fait obligation à tous les gouvernements d'ouvrir des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de violation du droit à la vie, qu'elles soient portées à l'attention des autorités par les victimes elles-mêmes, leurs familles ou leurs avocats, ou par un organe international compétent tel que le Rapporteur spécial. | UN | كذلك فإنه يذكﱢر بالتزام جميع الحكومات بموجب القانون الدولي بأن تجري تحقيقات نزيهة ومستفيضة في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة، سواء كان الذي استرعى انتباه السلطات إليها هم الضحايا أنفسهم أو أسرهم أو محاميهم أو أجهزة دولية مختصة مثل المقرر الخاص. |
Ce moyen ne doit être utilisé que comme ultime recours et lorsque les victimes ellesmêmes le souhaitent. | UN | ويجب عدم استخدام هذا التدبير إلا كملاذ أخير وعندما يرغب الضحايا أنفسهم فيه. |
32. La Rapporteuse spéciale intervient dans tous les cas relevant de son mandat qui lui sont signalés par des sources pertinentes, y compris par les victimes ellesmêmes. | UN | 32- وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات بشأن أي حالة تقع ضمن ولايتها وتحال إليها من قبل جميع المصادر المعنية، بما في ذلك الضحايا أنفسهم. |
Nous sommes certains que leur travail de sensibilisation, et notamment l'octroi de nouvelles bourses de recherche dans ce domaine, contribuera grandement à mieux comprendre et analyser l'histoire de l'esclavage et ses séquelles, du point de vue des victimes elles-mêmes. | UN | ونعتقد أن أعمالهم في مجال التوعية، بما في ذلك إنشاء منح دراسية جديدة ومستمرة في هذا الميدان، ستسهم إسهاما هاما في توفير فهم أكثر استنارة وتقييم لتاريخ العبودية وإرثها من منظور الضحايا أنفسهم. |
Les conclusions de l'étude permettront de dresser un état plus clair des besoins des victimes sous l'angle des victimes elles-mêmes, de formuler des recommandations d'actions futures et d'identifier de nouveaux besoins de recherche. | UN | وفي نهاية البحث، سيتم الخروج برأي واضح عن احتياجات الضحايا من منظور الضحايا أنفسهم. وعند ذلك يمكن تقديم توصيات للعمل في المستقبل وتحديد المزيد من البحوث التي يلزم إجراؤها. |
Jack ? S'il y a un lien, pourquoi ne demande-t-on donc pas aux victimes elles-mêmes ? | Open Subtitles | طالما أن هناك رابطاً فلم لا نسأل الضحايا أنفسهم ؟ |