Les victimes qui avaient subi des pertes ou dont les biens avaient été endommagés pouvaient prétendre à une indemnisation. | UN | وباستطاعة الضحايا الذين فقدوا ممتلكاتهم أو لحقها الضرر أن يطلبوا تعويضات في إطار نظام التعويض. |
Elle communique cette décision aux victimes qui ont fait des représentations. | UN | وتبلغ الدائرة التمهيدية الضحايا الذين قدموا البيانات بالقرار المتخذ. |
les victimes dont la vie est en danger sont placées sous protection de la police. | UN | وقالت إن الضحايا الذين تكون حياتهم معرضة للخطر يوضعون تحت حماية الشرطة. |
La majorité des victimes secourues étaient des femmes et des enfants. | UN | وكانت النساء والأطفال تشكل غالبية الضحايا الذين تلقوا المساعدة. |
Répartition par région de l'origine des victimes ayant reçu une aide en 2005 | UN | التحليل الإقليمي لمنشأ الضحايا الذين تلقوا المساعدة في عام 2005 |
Elle communique cette décision aux victimes qui ont fait des représentations. | UN | وتبلغ الدائرة التمهيدية الضحايا الذين قدموا البيانات بالقرار المتخذ. |
Les victimes qui ne remplissent pas les conditions leur permettant d'obtenir un permis de séjour au Danemark se voient offrir un rapatriement planifié. | UN | أما الضحايا الذين لا يستوفون شروط الحصول على تصريح إقامة في الدانمرك فتُعرض عليهم الإعادة المهيأة إلى بلدانهم. |
Il devrait en outre recueillir des données sur le nombre de victimes qui ont reçu une indemnisation et bénéficié de mesures de réadaptation, et sur le montant des indemnités accordées. | UN | وينبغي أيضاً أن تجمع البيانات عن الضحايا الذين تلقوا تعويضاً وأعيد تأهيلهم، بما في ذلك المبالغ المقدمة. |
Cette analyse a par ailleurs mis en lumière la vulnérabilité de nombre des victimes qui déclarent des violences sexuelles à la police. | UN | 180 - ويلقي هذا التحليل الضوء أيضا على ضعف كثير من الضحايا الذين أبلغوا الشرطة عن العنف الجنسي. |
L'indemnisation peut être versée directement aux victimes qui ont subi de graves atteintes à leur intégrité ou à leur santé physique par suite de l'infraction, ainsi qu'aux proches des victimes. | UN | ويمكن تقديم التعويضات إلى الضحايا الذين يقعون مباشرة فريسة للجرائم وتتعرّض سلامتهم البدنية أو صحتهم للأذى البالغ من جرّاء الجرائم المرتكبة، وإلى أقارب هؤلاء الضحايا أو المعالين من قبلهم. |
Je présente mes sincères condoléances aux autorités indonésiennes et aux familles de toutes les victimes de cette odieux attentat. | UN | وإنني أعرب عن تعازي الصادقة للسلطات الإندونيسية ولعائلات الضحايا الذين سقطوا في ذلك الاعتداء الرهيب. |
Au Danemark, les victimes menacées dans leur pays d'origine pouvaient obtenir l'asile. | UN | وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي. |
À cet égard, les activités de la Cour sont particulièrement importantes quand elle communique avec les victimes, auxquelles le Statut de Rome assigne un rôle unique. | UN | وفي ذلك الصدد، تكتسب أنشطة المحكمة أهمية خاصة، حين تصل إلى الضحايا الذين لديهم دور فريد في إطار نظام روما الأساسي. |
Nous prions les autorités indonésiennes de transmettre nos condoléances aux familles des victimes, parmi lesquelles figurent des ressortissants brésiliens. | UN | ونرجو السلطات الإندونيسية أن تُعرب عن تعازينا العميقة لأسر الضحايا الذين سقطوا، ومن بينهم برازيليون. |
Proportion des victimes indemnisées après une décision de justice, par type de crime Chapitre II | UN | نسبة الضحايا الذين يحصلون على تعويض بعد صدور الأحكام، حسب نوع الجريمة. |
Je tiens à transmettre les plus sincères condoléances du Soudan à l'Inde amie, en même temps qu'aux familles des victimes. | UN | وإنني، باسم السودان، أتقدم بأحر التعازي للهند الصديقة وﻷسر الضحايا الذين فقدوا أرواحهم. |
La Commission Vérité et Réconciliation recommandait de reconnaître toutes les personnes qui avaient été déplacées pendant le conflit comme des victimes ayant potentiellement droit à une indemnisation. | UN | وأوصت لجنة تقصي الحقائق والمصالحة بالاعتراف بجميع المشردين بسب النزاع بوصفهم من الضحايا الذين يستحقون التعويض. |
Le phénomène des crimes sexuels n'était pas nouveau, mais depuis quelques années, le nombre de victimes signalées n'avait cessé d'augmenter. | UN | ومع أن الجرائم الجنسية هي ليست ظاهرة جديدة، فإن عدد الضحايا الذين تم الإبلاغ عنهم آخذ في التزايد في السنوات الأخيرة. |
Ils ont également exprimé leurs sincères condoléances et leur profonde sympathie aux familles de ceux qui ont péri dans l'accident. | UN | وأعربوا عن خالص تعاطفهم وتعازيهم لأسر الضحايا الذين فقدوا حياتهم في هذا الحادث. |
Un autre but du programme est d'aider les victimes en facilitant leur réinsertion sociale et, pour celles qui ne sont pas ressortissantes de l'UE, en régularisant leur statut de résidence. | UN | ويهدف البرنامج أيضاً إلى دعم إعادة تأهيل الضحايا اجتماعياً وتسوية أوضاع الضحايا الذين ليسوا من مواطني الاتحاد الأوروبي. |
Ce n'est pas dans l'intérêt des victimes que nous prétendons défendre. | UN | وهذا ليس في مصلحة الضحايا الذين ندعي بأننا نتكلم باسمهم. |
Les "X" indiquent les adresses de chaque victime dont les parents ont été assassinés. | Open Subtitles | هذه تُشير لعناوين "X" علامات الـ منازل الضحايا الذين ذُبح آبائهم |