Encore une fois les enfants sont les principales victimes des conflits des adultes. | UN | والأطفال هم، مرة أخرى، الضحايا الرئيسيون في النـزاعات التي تنشب بين البالغين. |
Les populations pauvres en sont les principales victimes. | UN | والسكان الفقراء هم الضحايا الرئيسيون للاحترار العالمي. |
Leur vulnérabilité fait des enfants les principales victimes de la pauvreté, des pandémies et des conflits armés. | UN | إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح. |
Les jeunes enfants sont les premières victimes de ce désespoir. | UN | وصغار اﻷطفال هم الضحايا الرئيسيون لهذا الوضع اليائس. |
Les enfants, qui sont les membres les plus vulnérables de la société, sont également les victimes principales des conflits armés. | UN | إن الأطفال، أضعف أعضاء المجتمع، هم الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة. |
Les civils sont les principales victimes des conflits qui provoquent des déplacements massifs. | UN | وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية. |
Inévitablement, les civils sont les principales victimes des conflits armés et des guerres civiles. | UN | 3 - المدنيون هم بالضرورة الضحايا الرئيسيون للصراع المسلح والحروب الأهلية. |
Les civils sont les principales victimes de la violence et des abus en matière de droits de l'homme. | UN | ويعد المدنيون هم الضحايا الرئيسيون للعنف وإساءة استعمال حقوق الإنسان. |
En outre, les femmes et les enfants sont les principales victimes de la malnutrition que ces monocultures n'ont pu permettre de surmonter et à laquelle elles ont même contribué. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن النساء والأطفال هم الضحايا الرئيسيون لسوء التغذية التي فشلت هذه الزراعات الوحيدة المحصول في التصدي لها بل والتي ساهمت فيها. |
La population civile, en particulier les personnes âgées, les femmes et les enfants, sont les principales victimes de ces actes de violence commis en toute impunité. | UN | والسكان المدنيون، ولا سيما المسنون والنساء والأطفال، هم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف، الذي يُرتكب دون عقاب. |
Les défenseurs des droits de l'homme, les dirigeants syndicaux, les membres des communautés autochtones et afrocolombiennes, ainsi que les paysans ont été les principales victimes de ces violations. | UN | أما الضحايا الرئيسيون فكانوا من المدافعين عن حقوق الإنسان والزعماء النقابيين وأعضاء المجتمعات المحلية للسكان الأصليين والكولومبيين المنحدرين من أصول أفريقية وسكان المناطق الريفية. |
Le Rapporteur spécial a noté avec une vive préoccupation que les civils innocents, en particulier les femmes et les enfants, étaient les principales victimes du conflit. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه ﻷن المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما النساء واﻷطفال، هم الضحايا الرئيسيون للنزاع. |
les principales victimes de ce carnage appartenaient à la minorité tutsie ou étaient des hutus modérés. | UN | وكان الضحايا الرئيسيون لهذه المجزرة الواسعة النطاق هم أعضاء قبيلة توتسي ذات اﻷقلية والمعتدلون من قبيلة هوتو. |
C'est un droit fondamental pour chacun de ne pas être soumis à l'exploitation sexuelle, en particulier pour les femmes et les enfants qui en sont les principales victimes. | UN | كما أنه يشكل حقا من حقوق الإنسان مكفولا للجميع، ولا سيما النساء والأطفال، وهم الضحايا الرئيسيون. |
Autrefois, les soldats perdaient la vie sur le champ de bataille, mais aujourd'hui les principales victimes des conflits sont des civils. | UN | وكان الجنود من ذي قبل يفقدون أرواحهم في ميدان المعركة؛ أما الآن، فالمدنيون هم الضحايا الرئيسيون. |
Les femmes et les enfants sont les principales victimes des conflits ethniques et civils, notamment les extrémismes religieux, et au cours du processus de prévention, de gestion et de résolution des conflits, les femmes devraient être étroitement et activement associées et consultées aux niveaux national, sous-régional et régional; | UN | ونظرا ﻷن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيون للصراعات العرقية والحروب اﻷهلية، بما في ذلك التطرف الديني، فإنه يتعين إشراك النساء والتشاور معهن على نحو وثيق وفعال، على اﻷصعدة الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية، في العملية الجارية لمنع النزاعات وإدارتها وحلها؛ |
Ce sont malheureusement les femmes et les enfants qui sont les principales victimes des conflits armés. | UN | 59 - النساء والأطفال هم للأسف الشديد الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة. |
Les Afghans ont été les premières victimes de ce terrorisme, mais nous ne sommes pas seuls. | UN | إن الأفغان هم الضحايا الرئيسيون للإرهاب، ولكننا لسنا وحيدين. |
Dans ce contexte de violence meurtrière, l'Expert indépendant est tout particulièrement ulcéré par les crimes perpétrés contre les femmes congolaises et leurs enfants, victimes principales de la violence armée et des formes plus atroces et destructrices de violences sexuelles. | UN | وفي ظل هذا العنف الدموي، يشعر الخبير المستقل بغضب شديد إزاء الجرائم المرتكبة في حق النساء الكونغوليات وأبنائهن، وهم الضحايا الرئيسيون لأعمال العنف المسلح وأبشع أشكال العنف الجنسي وأكثرها تدميراً. |
La dégradation de la situation dans les territoires occupés par Israël et le resserrement des restrictions contre la population civile palestinienne ont eu des répercussions négatives sur l'économie et la situation humanitaire de la population, qui est la principale victime du conflit. | UN | لقد خلّف تدهور الحالة في الأراضي التي تحتلها إسرائيل وزيادة القيود المفروضة على السكان المدنيين الفلسطينيين أثرا سلبيا على الاقتصاد والحالة الإنسانية لهؤلاء السكان، الذين هم الضحايا الرئيسيون للصراع. |