Si un projet devient très rentable, l'impôt supplémentaire permet d'ajuster automatiquement à la hausse la part de l'Etat, réduisant ainsi la tentation pour celui-ci d'accroître ses recettes en augmentant les impôts ou en procédant à une expropriation partielle. | UN | وإذا أصبح مشروع ما مربحا جدا، تزيد ضريبة اﻷرباح اﻹضافية آليا من حصة الحكومة، مما يخفض من الضغط على حكومة ما باستخلاص قدر أكبر من اﻹيرادات عن طرق زيادات في الضرائب أو عملية مصادرة جزئية للملكية. |
Un nombre considérable de pays ont relevé les impôts ou affecté à l'éducation des ressources publiques destinées à d'autres fins. | UN | وقام عدد كبير من البلدان بزيادة الضرائب أو تحويل الموارد العامة إلى التعليم بدلا من أغراض أخرى. |
Rares sont les pays qui ont fourni des détails sur les prix, les taxes ou les subventions dans le secteur de l'énergie. | UN | ولم يقدم سوى عدد قليل من اﻷطراف المقدمة للبلاغات تفاصيل عن أسعار الطاقة أو الضرائب أو اﻹعانات المتعلقة بالطاقة. |
Ceux-ci devraient se demander, par exemple, si la loi sur les concessions déroge à la législation fiscale ou à celle des marchés publics. | UN | فعلى سبيل المثال، هل يَجُبُّ قانون الامتياز في بلد ما قوانين الضرائب أو القوانين المتعلقة بالعقود الحكومية؟ |
Les gouvernements vont donc avoir besoin d'autres mesures anti-inflationnistes telles que la réduction des droits et taxes et la restriction des entrées de capitaux étrangers. | UN | وبالتالي، سيلزم أن تتخذ الحكومات تدابير أخرى لمكافحة التضخم، مثل تخفيض الضرائب أو التعريفات الجمركية، إلى جانب تقييد تدفقات رأس المال الأجنبي. |
Bien qu'elles soient généralement autorisées à fonder leurs propres écoles, elles ont rarement accès à des recettes fiscales ou à des capitaux publics pour les financer. | UN | ورغم أنه يؤذن عادة لﻷقليات بإنشاء مدارسها الخاصة بها، فإنه يندر أن تحصل على الضرائب أو اﻷموال العامة. |
Mais si le prix de transfert ne reflète pas la valeur véritable de la transaction, les bénéfices risquent d'être déplacés vers des pays à faible fiscalité ou à fiscalité nulle, tandis que les pertes et les déductions sont imputées aux pays où la fiscalité est lourde. | UN | لكن استخدام فروع الشركة الواحدة فيما بينها سعرا لا يعكس القيمة الحقيقية قد يؤدي إلى تحول الأرباح فعليا إلى الولايات الضريبية التي تنخفض فيها الضرائب أو تنعدم، بينما تتحول الخسائر والمخصومات إلى الولايات الضريبية التي ترتفع فيها الضرائب. |
Variant d'un pays à l'autre, les plans de consolidation budgétaire comprennent des mesures de réduction des dépenses publiques, d'augmentation des taux d'imposition ou d'élargissement de l'assiette fiscale et des réformes des systèmes de protection sociale. | UN | وإن اختلفت خطط تصحيح أوضاع المالية العامة من بلد إلى آخر، فإنها تشمل تدابير لتقليص الإنفاق الحكومي، وتدابير لرفع معدّلات الضرائب أو توسيع القاعدة الضريبية، وإصلاحات لنظم الرعاية الاجتماعية. |
La politique budgétaire des pays développés devrait conserver un caractère modérément incitatif en 2002, du fait des réductions d'impôts ou de l'augmentation des dépenses publiques, ou des deux à la fois, puis elle devrait demeurer inchangée en 2003. | UN | يُتوقع أن تظل السياسات المالية في الاقتصادات المتقدمة النمو تنشيطية بقدر معتدل في عام 2002 نتيجة لتخفيضات الضرائب أو الزيادات في الإنفاق الحكومي، أو نتيجة لهما معا، وأن تظل دون تغيير في عام 2003. |
Plusieurs pays développés ont réduit les impôts ou adopté des réformes fiscales, dont une des composantes était précisément une réduction d'impôts. | UN | وقام عدد من الاقتصادات المتقدمة النمو بتخفيض الضرائب أو اعتماد إصلاحات ضريبية يشكل تخفيض الضرائب أحد عناصرها. |
Dans nombre de pays, les taux d’imposition locaux sur le capital ont été abaissés eux aussi, sous l’effet de la concurrence que se livraient de nombreux provinces et États pour attirer les sociétés en abaissant les impôts ou en accordant des trêves fiscales. | UN | كما أن معدلات الضرائب المحلية على رأس المال هبطت في بلدان عديدة نتيجة لتنافس أقاليم أو دول عديدة على اجتذاب أنشطة قطاع اﻷعمال إليها إما عن طريق خفض الضرائب أو اﻹعفاء منها لفترات معينة. |
La dispense de paiement d'impôts ou de droits de douanes; | UN | الإعفاء من دفع الضرائب أو الرسوم الجمركية؛ |
Il a été également proposé de replacer cet indicateur dans son contexte en l'exprimant, par exemple, sous forme de pourcentage des bénéfices avant impôts ou de la valeur ajoutée. | UN | واقتُرح أيضاً وضع هذا المؤشر في سياقه، مثلاً بالتعبير عنه في صورة نسبة مئوية من الأرباح قبل الضرائب أو القيمة المضافة. |
Et beaucoup ont été payés avec l'argent des impôts ou des subventions gouvernementales. | Open Subtitles | جانب كبير منها تغطّت تكلفة إنتاجه بأموال دافعي الضرائب أو بمنح حكومية |
En particulier, certains ont introduit des mesures de tarification du carbone, en imposant des taxes ou des dispositifs d'échanges de droits d'émission. | UN | وبصفة خاصة، بدأ بعض الحكومات تسعير الكربون، إما عن طريق فرض الضرائب أو عن طريق نظام التداول في الانبعاثات. |
Parmi les instruments examinés aux fins de la présente note rares sont ceux qui prévoient des mesures économiques comme l'imposition de taxes ou l'échange de droits d'émission. | UN | هناك عدد قليل من الصكوك التي فحصت ﻷغراض هذه المذكرة تتضمن نهجا تجارية مثل الضرائب أو الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات. |
Par ailleurs, certaines personnes refusaient de payer des taxes ou des redevances pour des raisons politiques. | UN | وثارت مشاكل أيضا عندما رفض اﻷهالي دفع الضرائب أو المكوس بالاستناد الى حجج سياسية. |
Le Séminaire a également reconnu que les valeurs qui constituent l'essence de l'économie de marché peuvent être perverties, ainsi qu'en témoignent les situations de monopole ou d'oligopole, le chômage, l'évasion fiscale ou la corruption. | UN | كما سلمت الحلقة الدراسية بأن تلك القيم التي تشكل جوهر نظام الاقتصاد السوقي يمكن أن يساء استعمالها، كما يتضح مثلا من حالات الاحتكار، أو احتكار القلة، أو البطالة، أو التهرب من دفع الضرائب أو الفساد والرشوة. |
Les responsables de ces activités tirent parti de failles juridiques pour pratiquer l'optimisation fiscale ou se livrent directement à la fraude fiscale. | UN | فمرتكبو هذه الأنشطة يستغلون الثغرات القانونية للتهرب من دفع الضرائب أو أنهم ببساطة يتهربون بصورة غير شرعية ومباشرة من الضرائب. |
Il ne devrait y avoir aucune exonération de taxes et impôts locaux. | UN | ويجب أن لا تكون هناك إعفاءات من الضرائب أو الرسوم المحلية. |
Bien qu'elles soient généralement autorisées à fonder leurs propres écoles, elles ont rarement accès à des recettes fiscales ou à des capitaux publics pour les financer. | UN | ورغم أنه يؤذن عادة لﻷقليات بإنشاء مدارسها الخاصة بها، فإنه يندر أن تحصل على الضرائب أو اﻷموال العامة. |
Pendant une crise financière et économique, l'accès à des mécanismes de partage des risques fondés sur la fiscalité ou l'assurance maladie pour les ménages pauvres peut être d'une importance capitale; et lorsque les pauvres ne peuvent pas payer, les contributions de l'État ou provenant de l'aide publique au développement sont indispensables. | UN | وأثناء الأزمات المالية والاقتصادية، يمكن أن يصبح توافر إمكانية الاستفادة من آليات التشارك في تحمل المخاطر عن طريق الضرائب أو التأمين الصحي ضرورة من الضرورات الحرجة للأسر المعيشية الفقيرة؛ وحيثما يعجز الفقراء عن الدفع، تصبح مساهمات الحكومة أو المساعدة الإنمائية الرسمية أمرا ذا أهمية حيوية. |
105. Quand l'égalité des chances produit une forte inégalité des résultats d'un groupe à l'autre, les pouvoirs publics n'essaient pas d'intervenir par le biais de l'impôt ou des dépenses publiques; il est rare en effet qu'ils modulent les taux d'imposition ou revalorisent les prestations sociales en fonction de la race, du sexe ou de l'origine ethnique. | UN | ٥٠١ - وعندما يؤدي تكافؤ الفرص إلى حدوث تفاوتات كبيرة في متوسط النتائج بين الفئات، لا تحاول الحكومات التدخل عن طريق سياسة الضرائب أو اﻹنفاق؛ ونادرا ما تعدل الحكومات معدلات ضرائبها أو مدفوعات الرعاية الاجتماعية وفقا للعرق، أو نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني. |