"الضرائب التي" - Translation from Arabic to French

    • impôts qu
        
    • des impôts
        
    • impôt
        
    • impôts qui
        
    • imposition
        
    • fiscales qu
        
    • les impôts
        
    • taxes qui
        
    • des taxes
        
    • fiscale
        
    • les taxes
        
    • impôts que
        
    • impôts dont
        
    • recettes fiscales
        
    Pour corriger cette injustice, on a pris des mesures pour garantir qu'une femme mariée qui travaille et qui a des enfants paie les mêmes impôts qu'un homme se trouvant dans la même situation. UN ومن أجل تصحيح حالة اللامساواة هذه، تم اتخاذ خطوات للتأكد من أن المرأة العاملة المتزوجة والتي لديها أطفال تدفع نفس الضرائب التي يدفعها الرجل الذي لديه حالة مماثلة لحالتها.
    437. Fondé en 1992, Pakistan Bait-ul-Mal est financé par des impôts levés à cet effet et par des subventions des Gouvernements fédéral et provinciaux. UN ويجري تمويله من تحويل عائدات الضرائب التي يتم جمعها لهذا الغرض ومن المنح التي تقدمها الحكومة الاتحادية وحكومات المناطق.
    Le premier concerne le Syndicat des employé(e)s de l'impôt, qui l'a représenté dans les procédures internes d'examen des plaintes. UN الأولى ضد نقابة موظفي تحصيل الضرائب التي مثلت صاحب البلاغ في إجراءات التظلم الداخلية.
    À l'échelon national, la solidarité est assurée par le devoir de verser des impôts qui servent généralement à financer l'éducation. UN وعلى الصعيد المحلي، يتم إنفاذ التضامن بواسطة فرض الضرائب التي منها يُموَّل التعليم عموما.
    Les États Parties peuvent prendre ces traitements, émoluments et indemnités en compte pour déterminer le taux d'imposition applicable aux revenus d'autres sources. UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل والمصادر الأخرى.
    Israël retient systématiquement les montants des recettes fiscales qu'il perçoit au nom de l'Autorité palestinienne, ce qui aggrave les difficultés, et ces sommes doivent être immédiatement reversées. UN وأكد أن ممارسة إسرائيل المتمثلة في حجز إيرادات الضرائب التي تحصلها نيابة عن السلطة الفلسطينية تعمل على زيادة المصاعب وأنه يجب عكس اتجاهها فورا.
    L'objet de ce fonds serait de permettre de rembourser aux fonctionnaires et aux membres du Tribunal les impôts payés sur leurs émoluments. UN والغرض من هذا الصندوق هو أن يرد إلى موظفي المحكمة وأعضائها الضرائب التي دفعت على ما يتقاضونه من مكافآت.
    Par ailleurs, les taxes qui ont remplacé ces recettes, telles que les taxes sur la valeur ajoutée, ont eu tendance à baisser. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    Ce gouvernement n'existe que grâce aux impôts qu'on paie. Open Subtitles والحكومة لا وجود لها بدون الضرائب التي ندفعها
    Souvent, les dépenses militaires sont < < secrètes > > ou cachées, ce qui porte atteinte au droit qu'ont les citoyens de savoir de quelle manière les impôts qu'ils paient sont utilisés. UN وكثيراً ما تكون النفقات العسكرية " سرية " أو مخفية، مما يعرقل حق المواطنين في معرفة كيفية إنفاق الضرائب التي يدفعونها.
    Ces dispositions prévoiront également les ajustements requis pour tenir compte des impôts perçus par le bureau de taxation directe. UN وستشمل هذه الترتيبات أيضا التعديلات الضرورية اللازمة لكي توضع في الحسبان الضرائب التي يجبيها مكتب الضرائب المباشرة.
    L'administration du territoire a fait valoir que ses obligations financières à cet égard pourraient dépasser la somme des impôts collectés. UN وتحاجج الحكومة الإقليمية بأن التزاماتها بدفع مثل هذه المطالبات قد تتجاوز قيمة الضرائب التي حصلتها.
    Les États Parties peuvent prendre ces traitements, émoluments et indemnités en compte pour le calcul de l'impôt à prélever sur le revenu provenant d'autres sources; UN ويجوز للدول الأطراف أن تأخذ هذه المرتبات والمكافآت والبدلات في الحسبان لأغراض تقدير مبلغ الضرائب التي ستقتطع من الدخل الآتي من مصادر أخرى؛
    i) le remboursement des taxes aux membres du personnel dont les émoluments au titre de la Convention seraient assujettis à l'impôt national; et UN `١` إعادة الضرائب التي يدفعها الموظفون الذين قد يخضعون للضريبة الوطنية فيما يتعلق بمرتباتهم من الاتفاقية؛ و
    Il dit qu'il y a plein de failles dans les impôts qui le rendent intouchable au Canada. Open Subtitles يقول هناك كل الضرائب التي تجعلك مضمون في كندا
    Je n'ai pas honte, Justus. Cet argent vient des impôts qui nous accablent. Open Subtitles انا لست خجلا ياجوستس هذه الاموال تأتي من الضرائب التي تسحقنا
    Évoquant ensuite la question de l'imposition des couples mariés, Mme Niehuis est d'accord avec le point de vue exprimé par Mme Regazzoli. UN 58 - وتطرقت إلى الضرائب التي تجبى من الأشخاص المتزوجين، فأعربت عن قبولها للنقطة التي أثارتها السيدة ريغازولي.
    Le Gouvernement israélien a, par ailleurs, continué de bloquer le transfert des recettes fiscales qu'il encaisse au nom de l'Autorité palestinienne, à l'exception d'un transfert effectué au début de 2007. UN وفي نفس الوقت، واصلت حكومة إسرائيل الامتناع عن دفع إيرادات الضرائب التي تجمعها باسم السلطة الفلسطينية باستثناء عملية تحويل واحدة تمت في مطلع عام 2007.
    Je doit payer à l'Etat les impôts que je leur dois. Open Subtitles عليّ أن أدفع للحكومة الضرائب التي أدين بها لها
    - C'est la dilapidation de nos taxes qui nous intéresse! Open Subtitles نريد أن نعرف إين تبدد أموال الضرائب التي ندفعها.
    À Rubaya, Ntaganda tire un important revenu des taxes prélevées par la police parallèle des mines. UN وفي روبايا، يحصل نتاغاندا على إيرادات ضخمة من الضرائب التي تفرضها شرطة المناجم ”الموازية“.
    Toutefois, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE), une organisation créée par le G-7, a unilatéralement élaboré une série de normes en matière fiscale qu'elle voudrait imposer à d'autres juridictions. UN ومع ذلك، فإن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهي منظمة أنشأتها مجموعة الدول السبع، قامت انفراديا بوضع مجموعة من المعايير لفرض الضرائب التي تريد أن تفرضها على الولايات الأخرى.
    Le rapport du Secrétaire général ne mentionne pas les pratiques spéculatives des sociétés pétrolières multinationales ou les taxes imposées par les pays développés sur la consommation d'énergie, qui sont un facteur déterminant des prix élevés du pétrole. UN ولم يشر تقرير الأمين العام إلى المضاربات التي تمارسها شركات النفط المتعددة الجنسيات أو إلى الضرائب التي تفرضها البلدان المتقدمة على استخدام الطاقة، وهي العوامل الرئيسية التي تسبب ارتفاع أسعار النفط.
    Les mécanismes des contributions du personnel et le Fonds de péréquation des impôts, ainsi que le système de remboursement des impôts dont des États Membres frappent les émoluments de l'ONU, assurent bien le respect de ces principes. UN وآليات الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين وصندوق معادلة الضرائب، إلى جانب نظام رد قيمة الضرائب التي تفرضها الدول اﻷعضاء على المكافآت التي تدفعها اﻷمم المتحدة، تعمل بفعالية لتحقيق تلك المبادئ.
    ii. Aux recettes fiscales collectées conformément à l'article 23; UN ' 2` عائدات الضرائب التي تم التحصل عليها وفقا للمادة 23؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more