"الضرر الذي لحق" - Translation from Arabic to French

    • dommages subis par
        
    • aux dommages causés
        
    • préjudice subi par
        
    • les dommages causés à
        
    • dégâts causés
        
    • dégâts subis par
        
    • préjudice causé à
        
    • dommage causé à
        
    • des dommages causés
        
    • dégâts infligés
        
    • préjudices causés
        
    • dommages causés au
        
    • dommages causés aux
        
    • préjudices subis par
        
    Les requérants demandaient à être indemnisés de dommages subis par un certain nombre de locaux dont ils étaient propriétaires ou locataires au Koweït. UN وتم في هذه المطالبات التماس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت.
    La police kosovare a confirmé les dommages subis par les fondations de l'église et l'inspection municipale a mis fin aux travaux. UN وأكدت شرطة كوسوفو الضرر الذي لحق بأساس الكنيسة وأوقفت مفتشية البلدية كل الأعمال في الموقع.
    3. Mesures visant à remédier aux dommages causés aux eaux souterraines 89 - 94 23 UN 3- إصلاح الضرر الذي لحق بموارد المياه الجوفية 89-94 22
    Dans tous les cas, si cette violation est avérée, la juridiction saisie accordera une indemnisation du préjudice subi par la victime. UN وفي جميع الأحوال، وإذا تأكدت صحة هذا الانتهاك، تمنح المحكمة تعويضاً عن الضرر الذي لحق بالضحية.
    La République islamique d'Iran demandait réparation pour les dommages causés à ses plates-formes pétrolières. UN وسعت جمهورية إيران الإسلاميـة إلـى الحصول على التعويض عـن الضرر الذي لحق بمنصاتها النفطية.
    Photo 6 : dégâts causés aux nouveaux bâtiments de l'hôpital Al-Wafa UN الصورة 6: الضرر الذي لحق بالمباني الجديدة لمستشفى الوفاء
    On évalue en milliards de dollars des Etats-Unis le montant des dégâts subis par l'Azerbaïdjan. UN ويقدر الضرر الذي لحق بأذربيجان ببلايين دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Le délinquant est censé réparer le préjudice causé à la victime, par exemple en versant une indemnisation. UN فالمفترض أن يقوم الجناة باصلاح الضرر الذي لحق بالمجني عليه، وعلى سبيل المثال، بدفع تعويض.
    Après la libération, les dommages subis par le chantier ont été réparés et le projet mené à bien. UN وعقب تحرير الكويت جرى إصلاح الضرر الذي لحق بالمرحلة الثالثة من مشروع إزالة الملوحة وتم استكمال المشروع.
    Après la libération, les dommages subis par le chantier ont été réparés et le projet mené à bien. UN وعقب تحرير الكويت جرى إصلاح الضرر الذي لحق بالمرحلة الثالثة من مشروع إزالة الملوحة وتم استكمال المشروع.
    Des photos faisant apparaître une partie des dommages subis par les bureaux du chantier ont également été fournies. UN وقدمت توشيبا الى جانب ذلك صوراً فوتوغرافية تبرز بعض الضرر الذي لحق بمكتب الموقع.
    2. Mesures visant à remédier aux dommages causés aux ressources agricoles 129 - 138 30 UN 2- إصلاح الضرر الذي لحق بالموارد الزراعية 129-138 28
    3. Mesures visant à remédier aux dommages causés aux UN 3- إصلاح الضرر الذي لحق بموارد الأراضي الرطبة 139-147 29
    Les déclarations de la victime sur les répercussions de l'infraction étaient recevables à titre de preuve dans plusieurs États parties, ce qui permettait de communiquer au tribunal des détails sur le préjudice subi par les victimes. UN وتقبل المحاكم في عدة دول أطراف البيانات التي يدلي بها الضحايا عن الآثار التي يتعرَّضون لها، وتنظر إلي هذه البيانات بوصفها أدلة تزود المحاكم بتفاصيل عن الضرر الذي لحق بهم.
    Des dispositions appropriées devraient être prises pour mettre fin aux incendies et évaluer les dommages causés à l'environnement dans ces territoires. UN وينبغي اتخاذ إجراءات ملائمة من أجل إخماد الحرائق وتقييم الضرر الذي لحق بالبيئة في تلك الأراضي.
    Dans le secteur de la pêche, les dégâts causés ont été relativement peu importants et les objectifs ont été remplis. UN 33 - وكان الضرر الذي لحق بصناعة صيد الأسماك طفيفا نسبيا، وقد جرت تلبية أهداف التعافي.
    Dix ans plus tard, en 2008, ce chiffre atteignait 37,7 %, ce qui reflète en partie les 212 % de dégâts subis par notre économie. UN وبعد عشر سنوات، في عام 2008، زاد ذلك الرقم إلى 7,37 في المائة، مما يعكس إلى حد ما الضرر الذي لحق باقتصادنا والبالغة نسبته 212 في المائة.
    Il faudrait aussi étudier les moyens d'obliger ceux qui sont responsables d'un préjudice causé à l'Organisation à payer des indemnités. UN ولكن ينبغي في الوقت ذاته استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بجعل المسؤولين عن الضرر الذي لحق بالمنظمة يدفعون تعويضاً.
    Le dommage causé à l'environnement par le flot soudain et massif de réfugiés doit également être réparé dès que possible. UN وأن الضرر الذي لحق بالبيئة بسبب الموجات الضخمة والمفاجئة من اللاجئين بحاجة أيضا الى معالجة في أسرع وقت ممكن.
    L'UNMOGIP est venu s'y installer le 1er novembre 2007, quittant Rawalpindi en raison des dommages causés par le séisme survenu cette année-là. UN وانتقل مقر الفريق إلى هذا الموقع من روالبندي في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، بسبب الضرر الذي لحق بالموقع من جراء زلزال.
    Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. UN ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان.
    On s'emploie actuellement à réparer les préjudices causés à des citoyens polonais en raison de l'application en Pologne de la règle du travail obligatoire pendant la période d'après—guerre. UN ويجري حالياً تعويض المواطنين عن الضرر الذي لحق بهم نتيجة للعمل القسري الذي طبق في بولندا في فترة ما بعد الحرب.
    Il affirme que les dommages causés au bâtiment étaient tels qu'il a dû installer provisoirement ses bureaux à Dammam jusqu'à ce qu'il soit possible d'entreprendre des travaux de réfection. UN وتؤكد الهيئة صاحبة المطالبة أن الضرر الذي لحق بالمبنى استلزم إيجاد مأوى مؤقت لها في الدمام حتى إنجاز أعمال التصليح.
    Elle n'a pas non plus produit de documents attestant l'ampleur des dommages causés aux locaux ni expliqué pourquoi ceux-ci n'avaient pas ensuite été remis en état. UN كذلك لم تقدم أية مستندات تثبت حجم الضرر الذي لحق بالمباني أو تفسِّر السبب في عدم اصلاح هذه المباني لاحقاً.
    Il a également recommandé au Conseil de s'efforcer de mieux coordonner l'analyse des problèmes des pays invoquant l'Article 50 de la Charte ainsi que l'élaboration de nouvelles méthodes d'évaluation des préjudices subis par les États touchés et de nouveaux mécanismes permettant de déterminer l'indemnisation à laquelle ils ont droit. UN وأوصت أيضا بأن يقوم المجلس المذكور بدور في زيادة التنسيق عند تحليل مشاكل البلدان التي تطلب تنفيذ المادة 50 من الميثاق، ووضع منهجيات جديدة لتحديد الضرر الذي لحق بالدول المتضررة وآليات جديدة لتحديد التعويض المناسب الذي يقدم لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more