Il est toutefois évident que, plus on s'approche de la côte, plus les dommages causés à la mer et à ses ressources biologiques sont importants. | UN | لكن من الواضح أنه كلما اقتربنا من اليابسة، يعظم الضرر الذي يلحق بالبحر وأشكال الحياة فيه وموارده. |
En vertu du droit international, un État est responsable de tout dommage causé à un étranger par une action ou une omission illicite qui lui est imputable. | UN | بمقتضى القانون الدولي، تكون الدولة مسؤولة عن الضرر الذي يلحق بأجنبي من جراء فعل غير مشروع أو تقصير صدر عن تلك الدولة. |
En cas de dommages à l'environnement proprement dit, il n'est pas facile d'établir les éléments nécessaires pour ester. | UN | وفي حالة الضرر الذي يلحق بالبيئة في حدّ ذاتها، فإنه من غير السهل إثبات الوضع. |
La mesure dans laquelle ce dommage à l'environnement est inclus doit être déterminé dans le contexte de la terminologie utilisée dans le projet de principe 2. | UN | وقد اقتضى الأمر أن يتم في سياق المصطلحات المستخدمة في مشروع المبدأ 2 تحديد نطاق تغطية الضرر الذي يلحق بالبيئة. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Il devrait donc réduire au minimum le préjudice subi par les États tiers en créant des mécanismes d'atténuation. | UN | ولهذا فإن على المجلس أن يعمل على الإقلال إلى أدنى حد من الضرر الذي يلحق ببلدان ثالثة، وذلك بإنشاء آليات إغاثة. |
La CDI devrait aussi se pencher sur la question de la responsabilité pour les dommages causés à des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | كما ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتناول مسألة المسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمناطق خارجة عن الولاية الوطنية. |
Les formes d’assurance souvent exigées par la loi incluent l’assurance contre les dommages causés à l’infrastructure, l’assurance responsabilité civile, l’assurance rémunération des travailleurs et l’assurance contre la pollution et les atteintes à l’environnement. | UN | ومن أشكال التأمين التي كثيرا ما يشترطها القانون التأمين من الضرر الذي يلحق بالمرفق، والتأمين على مسؤولية الغير، وتأمين تعويضات العاملين، والتأمين من التلوث والإضرار بالبيئة. |
Cependant, on voit mal qui aurait le droit de demander une indemnisation en cas de dommages causés à l'environnement. | UN | ومع ذلك يبقى من غير الواضح من الذي يحق له طلب التعويض في حالات الضرر الذي يلحق بالبيئة. |
Ce faisant, elle proscrit inévitablement tout dommage causé à l'environnement du fait de l'utilisation de ces moyens de guerre; | UN | وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛ |
Il n'est pas prévu de réparation pour le dommage causé à l'environnement per se. | UN | ولم يدرج التعويض عن الضرر الذي يلحق البيئة في حد ذاتها. |
Ensemble, ils constituent les éléments essentiels d'une définition des < < dommages à l'environnement > > . | UN | وهي تشكل مجتمعة العناصر الأساسية التي يشملها تعريف الضرر الذي يلحق بالبيئة. |
En ce qui concerne les dommages à l'environnement, il convient de réfléchir aux préjudices causés à l'indivis mondial. | UN | 63 - وفيما يتعلق بمسألة الضرر الذي يلحق بالبيئة، قال إنه ينبغي التفكير في الضرر الذي يلحق بالقواسم العالمية. |
À cet égard, deux considérations retiennent notre attention : la première est de savoir qui est le sujet lésé par le dommage à l'environnement et la seconde est de savoir en quoi consiste ce dommage. | UN | وهنا يلفت الانتباه الى مسألتين: اﻷولى، من هو الطرف المتضرر من الضرر الذي يلحق بالبيئة؟ والثانية: مم يتكون هذا الضرر؟ |
37. Il est nettement établi que la majorité des cancers, sinon tous, ont pour origine un dommage à des cellules individuelles. | UN | ٧٣ - هناك أدلة قوية على أن معظم حالات السرطان، إن لم تكن كلها، تنشأ عن الضرر الذي يلحق بخلايا منفردة. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Le contractant demeure responsable de tout dommage résultant d'actes illicites commis dans la conduite de ses opérations, en particulier de tout dommage au milieu marin, après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Il est recommandé que les membres des missions de maintien de la paix des Nations Unies qui se livreraient à l'exploitation ou à des abus sexuels soient tenus pécuniairement responsables du préjudice subi par les victimes. | UN | مساءلة الأفراد ماليا: يوصى بأن يخضع أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة للمساءلة المالية عن الضرر الذي يلحق بالضحايا من جراء أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي التي يرتكبها هؤلاء الأفراد. |
La doctrine de la protection diplomatique était à l'évidence étroitement liée à la théorie de la responsabilité des États en cas de préjudice causé à des étrangers. | UN | ومن الواضح أن نظرية الحماية الدبلوماسية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بنظرية مسؤولية الدول عن الضرر الذي يلحق بالأجانب. |
Le Groupe de travail a également actualisé les normes applicables au matériel majeur, au soutien autonome et aux services de soutien sanitaire, ainsi que les dispositions relatives à la responsabilité civile lorsqu'un engin relevant du matériel majeur d'un pays est utilisé par un autre. | UN | واستكمل الفريق العامل أيضًا معايير المعدات الرئيسية والاكتفاء الذاتي وخدمات الدعم الطبي، وكذلك الأحكام المتعلقة بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بمعدات رئيسية يستخدمها أحد البلدان ويملكها بلد آخر. |
La responsabilité de l'auteur de la notification est couverte en ce qui concerne les dommages aux personnes et aux biens par une assurance de 1 million d'unités de compte et par une garantie bancaire de 200 000 unités de compte. | UN | وهناك تغطية تأمينية لمسؤولية المخطر عن الضرر الذي يلحق بالأشخاص والممتلكات بمبلغ مليون وحدة حسابية وضمانة بنكية بمبلغ 200000 وحدة حسابية. |
Nous sommes de plus en plus conscients que les dégâts causés à l'environnement et le taux insoutenable de croissance démographique menacent la sécurité de nos nations et le bien-être de nos peuples. | UN | كما أننا ندرك إدراكا متزايدا أن الضرر الذي يلحق بالبيئة، والنمو السكاني غير المستدام يتهددان أمن دولنا ورفاه شعوبنا. |
La future convention doit garantir au maximum l'indemnisation pour les dommages causés aux personnes et à l'environnement. | UN | ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة. |