Ils ne peuvent être utilisés qu'en cas d'absolue nécessité et pour des motifs médicaux, et non éducatifs, sérieux. | UN | كما لا يجوز استخدامها إلا عند الضرورة القصوى وبالاستناد حصراً إلى أسباب طبية وجيهة - وليس لأسباب تثقيفية. |
Une seule grenade incapacitante par personne... à n'utiliser qu'en cas d'absolue nécessité. | Open Subtitles | لا يوجد لدينا الكثير من القنايل اليدوية لذا استخدموها عند الضرورة القصوى فقط |
La persistance de la menace du terrorisme palestinien met bien en évidence la nécessité absolue des mesures préventives prises par Israël. | UN | ويؤكد استمرار التهديد اليومي من جانب الإرهاب الفلسطيني الضرورة القصوى للتدابير الأمنية الوقائية التي تتخذها إسرائيل. |
Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace; | UN | ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد. |
Le Conseil a approuvé la demande adressée par la Commission au Président de la Commission à sa cinquante-quatrième session de faire tout son possible pour organiser les travaux de cette session dans le cadre des délais normalement impartis, les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. | UN | وقد وافق المجلس على طلب اللجنة من رئيس دورتها الرابعة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تستخدم الجلسات المأذون بها إلا عند الضرورة القصوى. |
Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. | UN | ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان. |
Afin d'accélérer la procédure, il a été proposé d'indiquer que le projet de guide adopte un principe général selon lequel le tribunal ne devrait intervenir qu'en cas de stricte nécessité. | UN | ولأجل زيادة التعجيل بسير الاجراءات، اقتُرح بأن يعتمد مشروع الدليل مبدأ عاما يقضي بأنه لا ينبغي زجّ المحكمة في هذه الاجراءات الا عند الضرورة القصوى. |
Les trousses d'urgence distribuées par le Fonds contenaient les fournitures médicales de base nécessaires pour assurer des accouchements dans de bonnes conditions d'hygiène et de sécurité. | UN | ووفرت مجموعات الطوارئ التي قدمها الصندوق اللوازم الأساسية ذات الضرورة القصوى من أجل كفالة التوليد السليم والمأمون. |
Il ne faudrait donc en priver les êtres humains que lorsque cela est absolument nécessaire pour prévenir la commission de crimes ou à des fins publiques aussi importantes. | UN | وينبغي ألا يحرم البشر منها إلا في حالة الضرورة القصوى من أجل منع الجرائم أو حرصا على مصالح عامة ذات أهمية مماثلة. |
Aucune des délégations qui se sont exprimées sur ce sujet n'a remis en cause l'absolue nécessité d'inclure dans le traité l'interdiction de l'utilisation, de la production, du stockage et du commerce des mines antipersonnel. | UN | ولم يطعن أي وفد من الوفود التي أعربت عن رأيها بشأن هذا الموضوع في الضرورة القصوى لتضمين المعاهدة مسألة حظر استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد وانتاجها وتخزينها والاتجار بها. |
Ce n'est que dans le " cas d'absolue nécessité " que la garde à vue peut être prolongée de deux jours supplémentaires pour atteindre un total de dix jours. | UN | ولا يجوز إلا " عند الضرورة القصوى " تمديد اﻷجل وذلك لمدة يومين آخرين بحيث يكون المجموع ٠١ أيام. |
Le Secrétariat devrait présenter un rapport biennal détaillé sur l'emploi de consultants, et ne devrait utiliser cette formule qu'en cas d'absolue nécessité. | UN | وينبغي للأمانة العامة تقديم تقرير مفصل كل سنتين عن توظيف الخبراء الاستشاريين، وينبغي لها ألا تلجأ لصيغة المرشح الواحد إلا في حالات الضرورة القصوى. |
Assez souvent, durant nos discussions sur le renforcement des Nations Unies, l'on parle de la nécessité absolue pour l'Organisation d'être à la fois efficiente et efficace. | UN | إن كثيرا ما أشير خلال مناقشاتنا حول تعزيز الأمم المتحدة، إلى الضرورة القصوى لجعل المنظمة هيئة فعالة وكفؤة. |
Le Président de l'Indonésie a développé l'idée de la nécessité absolue d'un dialogue entre les civilisations. | UN | وأفاض رئيس جمهورية إندونيسيا في الكلام عن الضرورة القصوى للحوار بين الحضارات. |
Ils ont réaffirmé la nécessité absolue de mettre fin à cette spirale de violence au Proche-Orient afin de pouvoir reprendre le dialogue dans le cadre du processus de paix et conformément aux lignes indiquées par le Quatuor. | UN | وهم يؤكدون من جديد الضرورة القصوى لإنهاء العنف الذي لا يني عن التصاعد في الشرق الأوسط بغية إحياء الحوار في سياق عملية السلام ووفقا للمبادئ التوجيهية التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace. | UN | ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد. |
Le personnel de sécurité ne fait usage de la force que lorsque cela est strictement nécessaire et de manière proportionnée à la menace. | UN | ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد. |
D'autre part, le Conseil a approuvé la demande adressée par la Commission au Président de la Commission à sa cinquante-troisième session afin qu'il fasse tout son possible pour organiser les travaux de cette session dans le cadre des délais normalement impartis, les séances supplémentaires autorisées par le Conseil ne devant avoir lieu que si elles sont absolument nécessaires. | UN | ووافق على طلب اللجنة من رئيس اللجنة في دورتها الثالثة والخمسين بذل قصارى الجهود لتنظيم أعمال الدورة في حدود الوقت المخصص لها عادة، بحيث لا تُستخدم الجلسات اﻹضافية التي أذن بها إلا عند الضرورة القصوى. |
a) Les critères précis définissant la < < nécessité impérieuse > > de la détention avant jugement des mineurs; | UN | (أ) المعايير المحددة التي تعرِّف " الضرورة القصوى " فيما يتعلق باحتجاز القصَّر السابق للمحاكمة؛ |
En effet, le décret présidentiel comporte une simple référence à des circonstances particulières sans pour autant préciser la nature et l'ampleur des dérogations au regard des droits consacrés par la législation nationale et le Pacte, ni démontrer la stricte nécessité de ces dérogations et de leur durée. | UN | ذلك أن المرسوم الرئاسي لا يتضمن سوى إشارة إلى ظروف خاصة، دون تحديد طبيعة ونطاق مخالفات الحقوق التي تكرسها التشريعات الوطنية والعهد، ودون تبيان الضرورة القصوى لتلك المخالفات وفترتها. |
En cas de circonstances impérieuses ou d'urgence, le Secrétaire général peut ordonner, au titre du paragraphe 1, la suspension temporaire de la transaction et en informer le Comité des transactions. | UN | وفي حالة الضرورة القصوى أو الاستعجال، يجوز للأمين العام أن يصدر أمرا بإيقاف المعاملة بموجب الفقرة 1 في هذه المرحلة وأن يبلغ لجنة المعاملات بذلك. |
Le personnel est formé à épuiser d'abord toutes les techniques visant à dissiper les tensions et à ne faire usage de la contrainte physique que lorsque celle-ci est absolument nécessaire. | UN | ويدرَّب الموظفون على استخدام جميع الخيارات المخففة أولاً، ولا يستخدمون التقييد الجسدي إلا عند الضرورة القصوى. |
Il est indispensable de redonner une place prépondérante à la prévention du VIH/sida. | UN | ومن الضرورة القصوى تجديد التأكيد على الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Ma délégation voudrait saisir cette occasion pour souligner une fois de plus la nécessité, urgente, d'élargir la composition de la Conférence du désarmement. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة للتشديد مرة أخرى على الضرورة القصوى لزيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح. |
Cette peine n'avait été appliquée que dans des situations d'extrême nécessité et dans un nombre limité de cas. | UN | ولم تطبق هذه العقوبة إلا في حالات الضرورة القصوى وفي عدد محدود من الحالات. |
d) Décès dus à l'emploi de la force par des responsables de l'application des lois ou des personnes agissant sur ordre direct ou indirect de l'État, lorsque l'emploi de la force n'est ni strictement nécessaire ni conforme au principe de proportionnalité; | UN | (د) الوفيات نتيجة لاستخدام القوة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون أو من جانب أشخاص ينفذون أوامر الدولة بطريقة مباشرة أو غير مباشرة حين يكون استعمال القوة متعارضاً مع معياري الضرورة القصوى والتناسب؛ |