"الضرورة الملحة" - Translation from Arabic to French

    • il est urgent
        
    • nécessité urgente
        
    • il faut d'urgence
        
    • l'urgence
        
    • il était urgent
        
    • 'urgence de
        
    • 'urgente nécessité
        
    • besoin urgent
        
    • nécessité de
        
    • il est impératif
        
    Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية،
    Dans son rapport, l'équipe indique qu'il est urgent de normaliser le nom des îles de l'archipel. UN ويوضح الفريق الوطني، في هذه الورقة، الضرورة الملحة لتوحيد أسماء الجزر في إندونيسيا.
    Consciente de la nécessité urgente de surveiller étroitement la situation des droits de l'homme en Haïti, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة لﻹبقاء على مراقبة صارمة لحالة حقوق الانسان في هايتي،
    Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Cette situation met en évidence l'urgence de l'adoption de la résolution qu'elle recommande. UN وأشارت إلى أن الوضع يؤكد الضرورة الملحة لاعتماد قرار من نوع القرارات التي أوصت باعتمادها.
    Dans son rapport, M. Akashi — soutenu en cela par les participants à la réunion d'hier — réaffirmait qu'il était urgent de relever le contingent bloqué à Srebrenica. UN أكد تقرير السيد أكاشي من جديد الضرورة الملحة إلى إجراء تناوب للقوة في سربرينيتشا، وحظي ذلك بالتأييد في اجتماع أمس.
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2011, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2011،
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2012, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2012،
    Le Kenya espère que le monde reconnaîtra à quel point il est urgent de conclure ces négociations dans l'intérêt de la survie de l'humanité. UN وتأمل كينيا أن يدرك العالم الضرورة الملحة لاختتام هذه المفاوضات لمصلحة بقاء البشرية.
    Ces crises, comme d'autres, soulignent à quel point il est urgent que nous participions à l'activité de l'ONU et aux affaires mondiales. UN وتشدد هذه الأزمات وغيرها على الضرورة الملحة لاشتراكنا الهادف في الأمم المتحدة والشؤون العالمية.
    Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2012, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2012،
    Elles ont par conséquent insisté sur la nécessité urgente d'adopter des mesures pour résoudre la question de la charge de travail de la Commission. UN وبذلك ألقي الضوء على الضرورة الملحة لاعتماد تدابير تتناول عبء عمل اللجنة.
    L'Organe central souligne la nécessité urgente de la paix, de l'unité et la réconciliation nationale en Angola. UN ويؤكد الجهاز المركزي الضرورة الملحة لتحقيق السلم والوحدة والمصالحة في أنغولا.
    Je crains que, à certains égards et devant la nécessité urgente de prendre des décisions, nous mélangions tout. UN وأعتقد أننا من جانب معين نخلط جميع اﻷمور بسبب الضرورة الملحة لاتخاذ مقررات.
    Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا،
    Consciente qu'il faut d'urgence apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, UN وإذ تدرك الضرورة الملحة لتقديم مساعدة دولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة الأولويات الفلسطينية،
    Le débat sur les incidences humanitaires des armes nucléaires a permis de souligner l'urgence en la matière. UN وأردف قائلا إن المناقشة المتعلقة بالأثر الإنساني للأسلحة النووية تؤكد الضرورة الملحة لمعالجة هذه الحالة.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. UN وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد.
    Il affirme la nécessité de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires et souligne, dans ce contexte, l'urgente nécessité de commencer immédiatement des négociations. UN وتؤكد الحاجة إلى إزالة الأسلحة النووية بالكامل، وفي هذا الصدد، تؤكد الضرورة الملحة لبدء مفاوضات دون تأخير.
    besoin urgent d'une justice pour les femmes et d'une économie domestique UN الضرورة الملحة إلى تحقيق العدالة الجنسانية وإلى اقتصاد تقاس فيه أعمال الرعاية
    Ces chiffres soulignent la nécessité de s'occuper des besoins de la génération des jeunes, qui constitue la ressource la plus vitale de l'avenir. UN وتؤكد هذه اﻷرقام الضرورة الملحة لتلبية احتياجات جيل الشباب الذي يشكل أكثر الموارد حيوية بالنسبة للمستقبل.
    Soulignant qu'il est impératif que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2013, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لبدء مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2013،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more