Consciente qu'il est urgent d'apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, | UN | وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم المساعدة الدولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية، |
Dans son rapport, l'équipe indique qu'il est urgent de normaliser le nom des îles de l'archipel. | UN | ويوضح الفريق الوطني، في هذه الورقة، الضرورة الملحة لتوحيد أسماء الجزر في إندونيسيا. |
Consciente de la nécessité urgente de surveiller étroitement la situation des droits de l'homme en Haïti, | UN | وإذ تدرك الضرورة الملحة لﻹبقاء على مراقبة صارمة لحالة حقوق الانسان في هايتي، |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Cette situation met en évidence l'urgence de l'adoption de la résolution qu'elle recommande. | UN | وأشارت إلى أن الوضع يؤكد الضرورة الملحة لاعتماد قرار من نوع القرارات التي أوصت باعتمادها. |
Dans son rapport, M. Akashi — soutenu en cela par les participants à la réunion d'hier — réaffirmait qu'il était urgent de relever le contingent bloqué à Srebrenica. | UN | أكد تقرير السيد أكاشي من جديد الضرورة الملحة إلى إجراء تناوب للقوة في سربرينيتشا، وحظي ذلك بالتأييد في اجتماع أمس. |
Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2011, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2011، |
Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2012, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2012، |
Le Kenya espère que le monde reconnaîtra à quel point il est urgent de conclure ces négociations dans l'intérêt de la survie de l'humanité. | UN | وتأمل كينيا أن يدرك العالم الضرورة الملحة لاختتام هذه المفاوضات لمصلحة بقاء البشرية. |
Ces crises, comme d'autres, soulignent à quel point il est urgent que nous participions à l'activité de l'ONU et aux affaires mondiales. | UN | وتشدد هذه الأزمات وغيرها على الضرورة الملحة لاشتراكنا الهادف في الأمم المتحدة والشؤون العالمية. |
Soulignant à quel point il est urgent que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2012, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2012، |
Elles ont par conséquent insisté sur la nécessité urgente d'adopter des mesures pour résoudre la question de la charge de travail de la Commission. | UN | وبذلك ألقي الضوء على الضرورة الملحة لاعتماد تدابير تتناول عبء عمل اللجنة. |
L'Organe central souligne la nécessité urgente de la paix, de l'unité et la réconciliation nationale en Angola. | UN | ويؤكد الجهاز المركزي الضرورة الملحة لتحقيق السلم والوحدة والمصالحة في أنغولا. |
Je crains que, à certains égards et devant la nécessité urgente de prendre des décisions, nous mélangions tout. | UN | وأعتقد أننا من جانب معين نخلط جميع اﻷمور بسبب الضرورة الملحة لاتخاذ مقررات. |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Consciente qu'il faut d'urgence apporter une assistance internationale au peuple palestinien, compte tenu des priorités palestiniennes, | UN | وإذ تدرك الضرورة الملحة لتقديم مساعدة دولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة الأولويات الفلسطينية، |
Le débat sur les incidences humanitaires des armes nucléaires a permis de souligner l'urgence en la matière. | UN | وأردف قائلا إن المناقشة المتعلقة بالأثر الإنساني للأسلحة النووية تؤكد الضرورة الملحة لمعالجة هذه الحالة. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique sous forme de partenariat entre égaux. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
Il affirme la nécessité de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires et souligne, dans ce contexte, l'urgente nécessité de commencer immédiatement des négociations. | UN | وتؤكد الحاجة إلى إزالة الأسلحة النووية بالكامل، وفي هذا الصدد، تؤكد الضرورة الملحة لبدء مفاوضات دون تأخير. |
besoin urgent d'une justice pour les femmes et d'une économie domestique | UN | الضرورة الملحة إلى تحقيق العدالة الجنسانية وإلى اقتصاد تقاس فيه أعمال الرعاية |
Ces chiffres soulignent la nécessité de s'occuper des besoins de la génération des jeunes, qui constitue la ressource la plus vitale de l'avenir. | UN | وتؤكد هذه اﻷرقام الضرورة الملحة لتلبية احتياجات جيل الشباب الذي يشكل أكثر الموارد حيوية بالنسبة للمستقبل. |
Soulignant qu'il est impératif que la Conférence du désarmement commence ses travaux de fond au début de sa session de 2013, | UN | وإذ تؤكد الضرورة الملحة لبدء مؤتمر نزع السلاح أعماله الفنية في بداية دورته لعام 2013، |