"الضرورية قبل" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires avant
        
    • voulues avant
        
    • requises avant
        
    • nécessaire avant
        
    Compte tenu de ces informations, je vous demande instamment de prendre les mesures de précaution nécessaires avant qu'il ne soit trop tard. UN وفي ضوء هذه المعلومات، فإنني أناشدكم أن تتخذوا الخطوات الاحتراسية الضرورية قبل فوات اﻷوان.
    Je voudrais souligner que, dans la mesure du possible, j'ai fixé des délais très serrés pour donner aux délégations suffisamment de temps pour mener les consultations nécessaires avant que la Commission procède à l'examen de ces projets de résolution et prenne une décision à leur sujet. UN وأود أن أؤكــد أنني حـددت مواعيد نهائية في أقرب مرحلة ممكنة، قــدر اﻹمكان حتى يتاح للوفود الوقت الكافي ﻹجراء المشاورات الضرورية قبل أن تشرع اللجنة في النظر في مشاريع القرارات والبت فيها.
    Membre du Comité législatif du Parlement qui examine minutieusement les lois et réalise les améliorations nécessaires avant leur adoption par le Parlement. UN :: عضوة اللجنة التشريعية في البرلمان التي تدقق مشاريع القوانين وتدخل التحسينات الضرورية قبل أن يعتمدها نهائياً مجلس النواب.
    Comme la première phase du projet va démarrer incessamment, avant la fin de 2009, le Comité recommande de prier le Secrétaire général de veiller à ce que les dispositifs nécessaires soient en place pour recueillir les données voulues avant le déploiement du système. UN ونظرا لقرب تنفيذ المرحلة الأولى من إدارة العلاقة مع العملاء بحلول نهاية عام 2009، توصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام كفالة إيجاد الآليات المناسبة لجمع المعلومات الضرورية قبل نشر الأنظمة.
    Le Comité recommande de passer les marchés dans la transparence, conformément au règlement financier, et d’obtenir les approbations requises avant l’attribution des contrats (par. 53). UN يوصي المجلس بأن توضع العقود في صورتها النهائية مع مراعاة الشفافية وفقا للقواعد المالية وأن يتم الحصول على الموافقات الضرورية قبل إرساء العقود )الفقرة ٥٣(.
    En général, l'Allemagne adopte la législation nécessaire avant de devenir partie à une convention internationale, si bien qu'aucune mesure supplémentaire n'est requise en ce qui concerne les 10 premiers instruments. UN وجرت القاعدة على أن تقوم ألمانيا بإصدار جميع التشريعات الضرورية قبل أن تصبح طرفا في الاتفاقية الدولية، وعليه ليست هناك حاجة للمزيد من الإجراءات فيما يتعلق بالاتفاقات العشرة الأوائل.
    La délégation italienne a proposé que le Protocole contienne des dispositions transitoires permettant aux États parties de prendre les mesures nécessaires avant de commencer à recevoir les visites du mécanisme international. UN واقترح وفد إيطاليا أن يحوي البروتوكول أحكاماً انتقالية تسمح للدول الأطراف باتخاذ التدابير الضرورية قبل البدء في استقبال زيارات الآلية الدولية.
    Les institutions financières doivent obtenir tous les renseignements nécessaires avant de procéder à l'ouverture de comptes et de vérifier ces renseignements pour les titulaires de comptes déjà clients de l'institution. UN والمؤسسات المالية مطالبة بالحصول على جميع المعلومات الضرورية قبل فتح أي تسهيلات والتحقق أيضا من هذه المعلومات فيما يتصل بالعملاء الحاليين.
    Les États Membres seraient saisis de l'étude et d'autres informations nécessaires avant qu'une décision sur une éventuelle fusion soit prise par la Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. UN وسوف يتم تزويد الدول الأعضاء بالدراسة وغيرها من المعلومات الضرورية قبل أن تتخذ لجنة المخدّرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية قرارا بشأن أي اندماج محتمل.
    Même si nous pensons que la stratégie globale qui doit encore être formulée indiquera les voies et moyens permettant de trouver des ressources pour financer le programme, il est tout aussi important de disposer des ressources de base nécessaires avant de nous lancer pleinement dans l'application du programme. UN وبالرغم من أننا نعتقد أن الاستراتيجية الشاملة التي لا يزال يتعين صوغها ستتضمن السبل والوسائل اللازمة لتوفير الحوار للبرنامج، فإن من اﻷهمية بمكان على حد سواء أن تتوفر لنا الموارد اﻷساسية الضرورية قبل البدء بالمشروع بصورة كاملة.
    L'Administration devrait conclure les marchés dans le respect de la transparence et conformément aux règles de gestion financière, et veiller à obtenir les autorisations nécessaires avant l'adjudication. UN 22 - ينبغي للإدارة أن تضع صيغة نهائية للعقود بحيث تتسم بالشفافية ووفقا للقواعد المالية وأن تحصل على الموافقات الضرورية قبل منح العقود.
    Ce projet devrait amender le Code civil en relation avec la publication des bans et autres procédures nécessaires avant le mariage, modifiant ainsi la disposition qui fait une obligation au Greffe de déterminer s'il existe une quelconque raison qui indiquerait que la demande n'a pas été faite conformément au libre arbitre des fiancés. UN ويعني ذلك تعديل القانون المدني فيما يتعلق بالإعلان عن المحظورات والإجراءات الأخرى الضرورية قبل الزواج وتعديل النص ليتسنى الطلب إلى مكتب السجل بأن يحدد ما إذا كانت توجد أي أسباب أم لا قد تبين أن التطبيق لم يتم وفق الإرادة الحرة للخطيبة.
    Il a été décidé non seulement pour faciliter l'acceptation universelle de la Convention, mais également pour promouvoir une participation universelle à l'Autorité en autorisant les États à adhérer à titre provisoire jusqu'à l'achèvement des formalités nécessaires avant ratification de la Convention ou adhésion. UN ولم يكن المقصود بذلك فقط تسهيل القبول العالمي للاتفاقية، بل أيضا تعزيز المشاركة العالمية في السلطة بالسماح بالعضوية المؤقتة لحين استكمال الإجراءات الضرورية قبل التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها.
    h) De conclure les marchés dans le respect de la transparence et conformément aux règles financières, et de veiller à obtenir les autorisations nécessaires avant l’adjudication (par. 53). UN )ح( وضع الصيغة النهائية للعقود في كنف الشفافية ووفقا للقواعد المالية، والحصول على الموافقات الضرورية قبل منح العقود )الفقرة ٥٣(.
    97. Le Procureur doit pouvoir s'informer à quelque source que ce soit et procéder aux recherches nécessaires avant de renvoyer une affaire à la Cour. UN ٧٩ - وأضاف قائلا ان المدعي العام ينبغي أن يكون قادرا على تلقي معلومات من أي مصدر وأن يضطلع بالاستفسارات الضرورية قبل احالة المسألة الى المحكمة .
    Comme la première phase du projet va démarrer incessamment, avant la fin de 2009, le Comité recommande de prier le Secrétaire général de veiller à ce que les dispositifs nécessaires soient en place pour recueillir les données voulues avant le déploiement du système. UN ونظرا لقرب تنفيذ المرحلة الأولى من نظام إدارة العلاقة مع العملاء بحلول نهاية عام 2009، توصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام كفالة إيجاد الآليات المناسبة لجمع البيانات الضرورية قبل نشر النظم.
    Le Comité recommande de passer les marchés dans la transparence, conformément au règlement financier, et d’obtenir les approbations requises avant l’attribution des contrats (par. 53). UN يوصي المجلس بأن توضع العقود في صورتها النهائية مع مراعاة الشفافية وفقا للقواعد المالية وأن يتم الحصول على الموافقات الضرورية قبل إرساء العقود )الفقرة ٥٣(.
    C'est pourquoi nous jugeons indispensable d'élaborer des mécanismes d'alerte rapide qui permettent à l'ONU d'identifier des foyers potentiels de conflits et de prêter l'assistance nécessaire avant qu'il ne soit trop tard. UN ولهذا السبب، نحن نعتقد أن من الحيوي المضي قدما في تصميم آليات إنذار مبكر تمكن اﻷمم المتحدة من تحديد الصراعات المحتملة وتقديم المساعدة الضرورية قبل فوات اﻷوان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more