De plus, l'État partie devrait prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour protéger les droits économiques des femmes dans une telle situation. | UN | وينبغي كذلك على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لحماية حقوق النساء الاقتصادية في مثل هذا الزواج. |
En l'absence des mesures nécessaires pour protéger la population, 1,6 million de personnes ont été irradiées au Kazakhstan. | UN | وبما أنه لم تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان، فقد تعرض ١,٦ مليــون شخص لﻹشعاع فــي كازاخستــان. |
L'État partie devrait d'urgence prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les personnes qui ont fourni des informations au Comité. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، باتخاذ الخطوات الضرورية لحماية الأفراد الذين زوّدوا اللجنة بمعلومات. |
Absence de motivation des individus en ce qui concerne l'acquisition des connaissances, des habitudes et comportements nécessaires à la protection et à l'amélioration de l'environnement; | UN | افتقار الأفراد لاكتساب المعارف والعادات والمواقف الضرورية لحماية البيئة وتحسينها؛ |
Après l'explosion, le 14 février 2005, le général Hamdane a pris toutes les mesures voulues pour protéger le Président et les zones présidentielles. | UN | 75 - بعدما وقع الانفجار يوم 14 شباط/فبراير 2005، اتخذ العميد حمدان جميع التدابير الضرورية لحماية رئيس الجمهورية والمناطق الرئاسية. |
Défaut de sensibilisation et d'éducation environnementale nécessaires pour protéger et préserver l'environnement. | UN | نقص الوعي والثقافة البيئية الضرورية لحماية البيئة والمحافظة عليها. |
En attendant l'élimination totale de telles armes, ces États devraient prendre les mesures nécessaires pour protéger leurs arsenaux contre le vol et tout autre incident. | UN | وريثما تزال هذه الأسلحة كليا، ينبغي لهذه الدول أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية ترساناتها من التعرض للسرقة والحوادث. |
Obligation pour les parties à un conflit armé de prendre les mesures nécessaires pour protéger les populations touchées par le conflit et répondre à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النـزاع المسلح أن تتخذ التدابير الضرورية لحماية السكان المتضررين من النـزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها. |
La juridiction compétente ordonne, en pareil cas, les mesures nécessaires pour protéger l'intéressé. | UN | وتقرر المحكمة في هذه الحالة التدابير الضرورية لحماية هؤلاء الأشخاص. |
La MONUC ne serait pas tenue de fournir de protection, au-delà des unités de gardes nécessaires pour protéger le personnel et le matériel de l'ONU. | UN | ولن يكون مطلوبا من البعثة توفير الحماية بما يتعدى وحدات الحراسة الضرورية لحماية موظفي الأمم المتحدة ومعداتها. |
Une loi dite < < loi relative à l'ordre public > > établit les mécanismes nécessaires pour protéger la sécurité et les droits des citoyens. | UN | وقد نص قانون خاص بالأمن العام على إنشاء الآليات الضرورية لحماية أمن وحقوق المواطنين. |
L'exercice du droit à la liberté de circulation ne peut être limité par la loi que dans les cas où des restrictions sont nécessaires pour protéger la sécurité de l'État, aux fins d'une procédure pénale ou pour protéger la santé publique. | UN | ولا يقيد القانون حرية التنقل إلا في الحالات الضرورية لحماية أمن الدولة أو في إجراءات جنائية أو لحماية الصحة العامة. |
La Commission a fait la preuve qu'elle était prête à entreprendre les actions nécessaires pour protéger des habitats vulnérables, au cas par cas et de façon scientifique. | UN | وقد أبدت اللجنة التزامها باتخاذ الإجراءات الضرورية لحماية الموائل الضعيفة على أساس كل حالة على حدة وعلى أسس علمية. |
Les dirigeants israéliens l'on dit très clairement : nous sommes prêts à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger nos citoyens contre la terreur du Hamas. | UN | وما أعرب عنه قادة إسرائيل واضح للغاية: إننا على استعداد لاتخاذ كل التدابير الضرورية لحماية مواطنينا من الإرهاب الذي تقوم به حماس. |
Je demande aux parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les civils et faire respecter la sécurité du personnel de la FNUOD ainsi que la liberté de circulation de la Force dans toute sa zone d'opérations. | UN | وأدعو جميع الأطراف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لحماية المدنيين وكفالة احترام سلامة وأمن الأفراد العاملين في القوة. |
Mon gouvernement, conscient que le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens est une condition indispensable à l'établissement d'une démocratie véritable et d'un État de droit, est fermement résolu à mettre en place les structures nécessaires à la protection des libertés civiles. | UN | وحكومتي، إدراكا منها أن احترام الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين شرط جوهري ﻹحلال ديمقراطية حقة وقيام دولة القانون، مصممة بقوة على إنشاء الهياكل الضرورية لحماية الحريات المدنية. |
Pour faire contrepoids au phénomène de transposition des lois antiterroristes de pays à pays, ainsi qu'aux normes actuellement observées dans le monde en matière de surveillance, il faut une meilleure prise de conscience des garanties nécessaires à la protection de la dignité des individus. | UN | ويجب موازنة الاستنساخ الدولي لقوانين مكافحة الإرهاب والمعايير العالمية للمراقبة بتوعية أكبر بالضمانات الضرورية لحماية كرامة الأفراد. |
Le gouvernement est résolu à entamer des négociations pour trouver une solution au problème, tout en maintenant les mesures de sécurité voulues pour protéger la vie et les biens de sa population, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وما زالت الحكومة عازمة على التوصل إلى حل للمشكلة بالتفاوض، مع الإبقاء في الوقت ذاته على التدابير الأمنية الضرورية لحماية حياة سكانها وممتلكاتهم، ولا سيما النساء والأطفال. |
:: Le Conseil de sécurité devrait autoriser les Casques bleus à déployer la force nécessaire pour protéger les enfants et assurer leur sécurité. | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يمكن لأفراد حفظ السلام كي يستخدموا جميع القوات الضرورية لحماية الأطفال وكفالة أمنهم. |
Droit à la liberté d'expression; droit de recevoir et de répandre des informations sous forme imprimée, restrictions nécessaires à la sauvegarde de la sécurité nationale, restrictions nécessaires à la sauvegarde de l'ordre public; droit pour une minorité de jouir de sa culture | UN | المسائل الموضوعية: الحق في حرية التعبير؛ الحق في نقل المعلومات وتلقيها في شكل مكتوب، والقيود الضرورية لحماية الأمن الوطني، والقيود الضرورية لحماية النظام العام، والحق في التمتع بثقافة الأقلية |
Prendre les mesures nécessaires pour préserver la souveraineté, la sécurité et l'intégrité territoriale du pays; | UN | اتخاذ التدابير الضرورية لحماية سيادة البلد وأمنه وسلامته الإقليمية؛ |
L'attaque odieuse commise contre le quartier général des Nations Unies à Bagdad a souligné qu'il fallait prendre toutes les mesures indispensables pour protéger le personnel des missions. La délégation de Singapour est encouragée par les efforts du Secrétariat tendant à enquêter sur cet attentat et à passer en revue le système de gestion de la sécurité. | UN | وقد جاء الهجوم المشين على مقر الأمم المتحدة في بغداد ليسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية حفظة السلام فيما يشعر وفده بالتشجيع إزاء جهود الأمانة العامة في التحقيق في أمر ذلك القصف واستعراض نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة. |
L'Organisation de l'aviation civile iranienne a adopté les mesures de sécurité nécessaires pour la protection des aéroports du pays en application des dernières règles et recommandations de l'OACI. | UN | وقد اعتمدت منظمة الطيران المدني الإيراني التدابير الأمنية الضرورية لحماية مطارات البلد بموجب أحدث القواعد والتوصيات الصادرة عن منظمة الطيران المدني الدولي. |