"الضرورية لدعم" - Translation from Arabic to French

    • nécessaires pour appuyer
        
    • nécessaires aux
        
    • nécessaires à l
        
    • requis pour aider à
        
    • nécessaires pour soutenir
        
    • requis pour appuyer
        
    • nécessaires afin d'aider
        
    • indispensables pour appuyer
        
    L'aggravation de la crise économique peut s'expliquer dans une grande mesure du fait que nous ne disposons ni de ressources financières et énergétiques suffisantes, ni des matières premières nécessaires pour appuyer ces réformes. UN ويمكن لنا الى حد كبير أن نفسر تعمق اﻷزمة الاقتصادية بأنه لا يوجد في متناول أيدينا ما يكفي من الموارد المالية والطاقة أو المواد الخام الضرورية لدعم هذه اﻹصلاحات.
    Elle a maintenant pris toutes les mesures institutionnelles nécessaires pour appuyer l'élaboration et la mise en oeuvre de son programme d'action national. UN وقد اتخذت الجزائر الآن جميع الترتيبات المؤسسية الضرورية لدعم وضع وتنفيذ برنامج العمل الوطني.
    Toutefois, il a été prévu dans ce programme l'acquisition du matériel et des fournitures de base nécessaires aux stages de formation. UN بيد أنه رصد اعتماد تحت هذا البرنامج لاقتناء المعدات واللوازم الأساسية الضرورية لدعم الدورات التدريبية.
    Il est à la recherche d'autres possibilités d'allouer les crédits nécessaires à l'exploitation au niveau national de foyers refuges et de centres de services polyvalents. UN وتدرس الحكومة امكانيات إضافية لتوفير الأموال الضرورية لدعم المآوى ومراكز الخدمات المُجمعة العاملة على الصعيد الوطني.
    Ressources de la Division : À plusieurs reprises, le Comité a souligné combien il importait d'évaluer les ressources et les moyens de la Division du point de vue de sa capacité à appliquer sa charte et à fournir le niveau de garantie requis pour aider à la réalisation des objectifs stratégiques du FNUAP. UN 26 - موارد شعبة خدمات الرقابة: أكدت اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات مرارا وتكرارا أهمية تحديد ما إذا كانت مستويات الموارد والقدرات المتاحة للشعبة تؤثر على قدرتها على تنفيذ ميثاقها وتوفير مستوى الضمانات الضرورية لدعم الأهداف الاستراتيجية للصندوق وكيفية حدوث هذا التأثير.
    J'invite d'autres encore à verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale afin de constituer intégralement les ressources nécessaires pour soutenir le DIS et les programmes d'action pour la légalité en 2010. UN وأنا أدعو الآخرين إلى التبرع للصندوق الاستئماني لكي يتسنى تلبية كامل الاحتياجات من الموارد الضرورية لدعم المفرزة وبرامج سيادة القانون في عام 2010.
    Il serait bon de pouvoir mesurer ces indicateurs au moyen des instruments existants, des programmes de suivi et des outils d'analyse disponibles dans la zone, et dans les délais requis pour appuyer les mesures de gestion et la prise de décisions. UN وينبغي أن تكون المؤشرات قابلة للقياس باستخدام الأدوات الموجودة، وبرامج الرصد والأدوات التحليلية المتاحة في المجال، والمقاييس الزمنية الضرورية لدعم تدابير الإدارة وصنع القرار.
    21. Encourage la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs à agir au plus vite pour déployer les moyens techniques nécessaires afin d'aider les États Membres à lutter contre l'exploitation illégale des ressources naturelles, et l'engage aussi à prendre des mesures immédiates pour appliquer toutes les dispositions du processus de certification des minerais; UN 21 - يشجع المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على الاستجابة السريعة بأن يهيئ القدرات الفنية الضرورية لدعم الدول الأعضاء في مكافحتها للاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، ويشجع أيضا ذلك المؤتمر على اتخاذ إجراءات فورية لتنفيذ عملية إصدار شهادات منشأ المعادن؛
    Le Gouvernement a aussi mis en place le Fonds ghanéen d'intervention contre le sida en vue de mobiliser les fonds indispensables pour appuyer le travail de la Commission Ghana/AIDS. UN وبالتوازي مع ذلك، أنشأت الحكومة صندوق غانا للاستجابة بهدف تعبئة الأموال الضرورية لدعم عمل لجنة غانا للإيدز.
    De plus, le gouvernement n'a pas encore établi de plan opérationnel pour l'intégration et la réforme des forces militaires, ni fait savoir comment il entendait couvrir les dépenses nécessaires pour appuyer ce processus. UN وبالإضافة إلى ما سبق، فإن الحكومة لا يزال من واجبها إعداد خطة تنفيذية لدمج وإصلاح الجيش، أو لتبيان الكيفية التي تعتزم بها تغطية نفقات الميزانية الضرورية لدعم هذه العملية.
    La République du Bélarus et son gouvernement font les efforts nécessaires pour appuyer ce dialogue au niveau national. UN وإن جمهورية بيلاروس وحكومتها يبذلان الجهود الضرورية لدعم هذا النوع من الحوار على المستوى الوطني.
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s'assurera à cet égard que l'ensemble de son personnel sur le terrain et de son personnel d'appui au Siège dispose des connaissances nécessaires pour appuyer les groupes de travail sectoriels sur le terrain selon qu'il conviendra. UN وفي هذا الصدد، سيكفل المكتب أن تتوفر لدى جميع موظفيه في الميدان وموظفي الدعم في مقره المعارف الضرورية لدعم المجموعات الفئوية على الصعيد الميداني حسب الاقتضاء.
    La classification proposée suppose un équilibre entre les postes imputés sur le budget d'appui et les postes imputés sur les fonds alloués aux programmes, en raison des responsabilités nécessaires pour appuyer l'application et le suivi des programmes. UN ويتطلب التصنيف المقترح الموازنة بين الوظائف الممولة من ميزانية الدعم والوظائف الممولة من أموال البرنامج بصورة تعكس المسؤوليات الضرورية لدعم تنفيذ البرامج ورصدها.
    Rappelant le rôle de coordination que joue le Centre pour les droits de l'homme dans les activités entrant dans le cadre de la Décennie internationale des populations autochtones et de la deuxième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, le représentant de Cuba estime que les ressources nécessaires pour appuyer ces activités devraient être prévues au titre du sous-programme 1. UN وذكﱠر بدور التنسيق الذي يقوم به مركز حقوق اﻹنسان في اﻷنشطة المندرجة في إطار العقد الدولي للسكان اﻷصليين والعقد الثاني لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، فقال إنه يرى أن الموارد الضرورية لدعم هذه اﻷنشطة ينبغي أن ترصد في إطار البرنامج الفرعي ١.
    L'expérience du Protocole de Montréal montre l'intérêt qu'il y a à avoir les gouvernements s'approprier l'initiative et à mettre sur pied les politiques et le cadre institutionnel nécessaires pour appuyer l'exécution des activités techniques requises pour satisfaire aux obligations créées par la Convention. UN 27 - وتبين خبرات بروتوكول مونتريال مدى قيمة اعتراف الحكومات بالملكية ووضع السياسات والأُطر المؤسسية الضرورية لدعم تنفيذ الأنشطة التقنية اللازمة للوفاء بالإلتزامات التي ترتبها الاتفاقية.
    Le Groupe produit tous les documents nécessaires aux réunions du Conseil administratif intérimaire et du Conseil transitoire du Kosovo et à leur suivi. UN وتنتج الوحدة جميع المواد الضرورية لدعم اجتماعات المجلس الإداري المؤقت ومجلس كوسوفو الانتقالي، بما في ذلك مواد الإعداد والمتابعة.
    Dépourvus de systèmes d'enregistrement efficaces, les pays doivent s'appuyer sur des enquêtes peu fréquentes et coûteuses pour estimer les statistiques de l'état civil nécessaires aux fonctions essentielles du gouvernement et à la planification de l'avenir. UN وتضطر البلدان، بسبب الافتقار إلى نظم تسجيل فعالة، إلى أن تعتمد على دراسات استقصائية نادرة وباهظة التكاليف لتقدير إحصاءات الأحوال المدنية الضرورية لدعم الوظائف الأساسية للحكومة والتخطيط للمستقبل.
    L'une des grandes priorités de la communauté internationale doit être la mise en place des infrastructures et ressources nécessaires aux services ruraux isolés. UN ويجب أن يكون من الأولويات الأساسية للمجتمع العالمي كفالة توافر الهياكل الأساسية والموارد الضرورية لدعم تقديم الخدمات في المناطق الريفية النائية.
    L'Irlande et ses partenaires de l'UE ont clairement exprimé leur appui en faveur de cette initiative et entendent prendre les mesures nécessaires à l'appui des mesures d'interdiction, dans la mesure où les lois nationales et les règlements communautaires le permettent et dans le respect de leurs obligations en vertu du droit international et des cadres internationaux. UN فأيرلندا، إلى جانب شركائها في الاتحاد الأوروبي، أعربت بكل وضوح عن دعمها للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، وسوف تتخذ الخطوات الضرورية لدعم جهود الحظر إلى المدى الذي تسمح به سلطاتها الوطنية القانونية وسلطات الجماعة الأوروبية القانونية وبما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي وأطر العمل الدولية.
    À plusieurs reprises, le Comité consultatif a souligné combien il importait d'évaluer les ressources et les moyens de la Division du point de vue de sa capacité de respecter sa charte et de donner le degré d'assurance requis pour aider à la réalisation des objectifs stratégiques du FNUAP. UN 36 - وقد أكدت اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات مرارا أهمية تحديد ما إذا كانت مستويات الموارد والقدرات المتاحة لشعبة خدمات الرقابة تؤثر على قدرتها على تنفيذ ميثاقها، وعلى توفير مستوى الضمانات الضرورية لدعم الأهداف الاستراتيجية للصندوق، وتحديد كيفية ذلك التأثير.
    L’Alliance est un dispositif fort utile, grâce auquel l’ONUDI, d’autres institutions multilatérales et les donateurs peuvent coordonner leur action en vue de mobiliser les ressources nécessaires pour soutenir le développement industriel de l’Afrique. UN ونوهت بأن التحالف يوفر آلية كفؤة تتيح لليونيدو ولسواها من المؤسسات المتعددة اﻷطراف وللجهات المتبرعة تنسيق جهودهم في سبيل تعبئة المواد الضرورية لدعم التنمية الصناعية في افريقيا .
    9. La vision commune d'une action concertée à long terme a pour objet de parvenir à un développement durable et résilient au climat et de renforcer l'action engagée en matière d'adaptation, d'atténuation, de technologie, de financement et de développement des capacités, en prévoyant les moyens requis pour appuyer les mesures d'adaptation et d'atténuation, en vue d'atteindre l'objectif ultime de la Convention. UN 9- وترمي الرؤية المشتركة للعمل التعاوني الطويل الأجل إلى تحقيق تنمية مستدامة ومتكيفة مع تغير المناخ وإلى تعزيز العمل المتعلق بالتكيف والتخفيف والتكنولوجيا والتمويل وبناء القدرات ودمج وسائل التنفيذ الضرورية لدعم العمل المتعلق بالتكيف والتخفيف، من أجل بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية.
    21. Encourage la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs à agir au plus vite pour déployer les moyens techniques nécessaires afin d'aider les États Membres à lutter contre l'exploitation illégale des ressources naturelles, et l'engage aussi à prendre des mesures immédiates pour appliquer toutes les dispositions du processus de certification des minerais; UN 21 - يشجع المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على الاستجابة السريعة بأن يهيئ القدرات الفنية الضرورية لدعم الدول الأعضاء في مكافحتها للاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية، ويشجع أيضا ذلك المؤتمر على اتخاذ إجراءات فورية لتنفيذ عملية إصدار شهادات منشأ المعادن؛
    Les Angolais devront quant à eux assumer, dès maintenant, les responsabilités indispensables pour appuyer l'opération des Nations Unies dans leur pays, conformément au modèle d'accord sur le statut des forces pour les opérations de maintien de la paix (A/45/594). UN كما أن من المتوقع أن يتولى اﻷنغوليين في هذه المرحلة بالفعل، المسؤوليات الضرورية لدعم عملية اﻷمم المتحدة في البلد، وفقا للاتفاق النموذجي لمركز القوات )A/45/594(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more