Le Comité a encouragé les États membres à prendre les dispositions nécessaires pour assurer leur mise en œuvre effective au niveau national. | UN | وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على اتخاذ الترتيبات الضرورية لكفالة تنفيذها الفعال على الصعيد الوطني. |
Les organismes donateurs pourront aussi avoir une meilleure idée du niveau des ressources financières nécessaires pour assurer l'application de la Convention. | UN | وقد تتمكن هذه المؤسسات المانحة أيضاً من أن تتوصل إلى فهم أفضل لمستوى الموارد المالية الضرورية لكفالة تنفيذ الاتفاقية. |
Toutes les institutions et autorités concernées en Slovaquie ont pris les mesures nécessaires pour garantir l'application de la résolution susmentionnée dans son intégralité. | UN | واتخذت جميع المؤسسات والسلطات المعنية في سلوفاكيا الإجراءات الضرورية لكفالة تنفيذ القرار السالف الذكر تنفيذا تاما. |
7. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour que la Mission soit administrée avec le maximum d'efficacité et d'économie; | UN | ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية لكفالة إدارة البعثة في هايتي بأقصى قدر من الكفاءة والوفورات؛ |
Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1). | UN | اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية واصلت البعثة تدريب موظفيها للطيران وفق دليل إدارة عمليات حفظ السلام للطيران. |
1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la reprise immédiate du processus de paix sur la base des éléments convenus et du terrain d'entente déjà trouvé, et préconise des mesures visant à améliorer de façon tangible la difficile situation sur le terrain et les conditions de vie des Palestiniennes et de leur famille; | UN | 1 - يهيــب بالأطراف المعنية، وبالمجتمع الدولي، أن يبذلـوا كل الجهود الضرورية لكفالة الاستئناف الفوري لعملية السلام وفقا لأساسها المتفق عليه، مع مراعاة الأسس المشتركة التي تـم إرساؤها فعلا، ويدعو إلى اتخاذ تدابير لإحداث تحسن ملموس في الحالة الواقعية الصعبة وفـي الظروف المعيشية التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن؛ |
Nous demandons instamment aux États membres de la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour assurer l'entrée en vigueur rapide de la Convention. | UN | ونحث الدول الأعضاء في المجتمع الدولي على اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة دخول هذه الاتفاقية حيز النفاذ. |
Nous soulignons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour assurer le fonctionnement de la Cour pénale internationale. | UN | ونؤكد على الحاجة لاتخاذ التدابير الضرورية لكفالة بدء تشغيل المحكمة الجنائية الدولية. |
Mais le Pakistan prendra les mesures nécessaires pour assurer la crédibilité future d'une dissuasion minimale. | UN | بيد أن باكستان ستتخذ الخطوات الضرورية لكفالة الحد الأدنى من الردع ذي المصداقية في المستقبل. |
L'OMS a également dispensé une formation et fourni le matériel et les fournitures nécessaires pour assurer le fonctionnement de la banque centrale de sang. | UN | وقدمت المنظمة أيضا التدريب والمعدات واللوازم الضرورية لكفالة أداء مصرف الدم المركزي لعمله. |
Il faudrait prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer la protection physique des réfugiés — en particulier celle des femmes et des enfants — afin notamment d'éviter qu'ils ne soient exploités, maltraités ou soumis à toute autre forme de violence. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة الحماية المادية للاجئين، لا سيما اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، وبصفة خاصة الحماية من الاستغلال والاعتداء وجميع أشكال العنف. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité doivent adopter les mesures nécessaires pour garantir le respect des obligations juridiques définies par la Cour. | UN | ولا بد للجمعية العامة ومجلس الأمن من اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة الامتثال للالتزامات القانونية التي حددتها المحكمة. |
Le FNUAP met en place les dispositifs nécessaires pour garantir l'objectivité et l'impartialité des évaluations décentralisées. | UN | ولإجراء التقييمات اللامركزية، يضع الصندوق الترتيبات الضرورية لكفالة الموضوعية والنزاهة. |
À cette première réunion, les ministres des affaires étrangères de l'ANASE ont demandé au Comité de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir le respect des dispositions du Traité. | UN | وقد وجَّه وزراء خارجية الرابطة في الاجتماع الافتتاحي للجنة، اللجنة التنفيذية للبدء في اتخاذ جميع الإجراءات الضرورية لكفالة الامتثال للمعاهدة. |
12. Prie également le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour que la Mission soit administrée avec le maximum d'efficacité et d'économie; | UN | 12 - تطلب أيضا إلى الأمين العام اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لكفالة إدارة البعثة بأقصى قدر من الفعالية والاقتصاد؛ |
10. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour que la Mission soit administrée avec le maximum d'efficacité et d'économie; | UN | 10 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ كل الإجراءات الضرورية لكفالة إدارة البعثة بأقصى قدر من الفعالية والاقتصاد؛ |
Il exhorte également le gouvernement à prendre toutes les mesures nécessaires pour que soient pleinement respectés les droits de toutes les personnes qui vivent au Cambodge, en particulier de celles appartenant à des minorités. | UN | وهو كذلك يدعو الحكومة إلى اتخاذ الخطوات الضرورية لكفالة كامل احترام حقوق اﻹنسان لجميع من يعيشون في كمبوديا، ولا سيما من ينتمون إلى أقليات. |
1. Demande aux parties en cause, ainsi qu'à la communauté internationale, de déployer tous les efforts voulus pour assurer la reprise immédiate du processus de paix sur la base des éléments convenus et du terrain d'entente déjà trouvé, et préconise des mesures visant à améliorer de façon tangible la difficile situation sur le terrain et les conditions de vie des Palestiniennes et de leur famille; | UN | 1 - يدعو الأطراف المعنية، والمجتمع الدولي، إلى بذل كل الجهود الضرورية لكفالة الاستئناف الفوري لعملية السلام وفقا لأساسها المتفق عليه، مع مراعاة الأسس المشتركة التي تـم إرساؤها فعلا، ويدعو إلى اتخاذ تدابير لإحداث تحسن ملموس في الحالة الواقعية الصعبة وفـي الظروف المعيشية التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن؛ |
Aux yeux de la Commission, le " délai raisonnable " est celui qui est nécessaire pour garantir l'exercice effectif du droit d'option. | UN | وفي رأي اللجنة أن " الفترة الزمنية المعقولة " هي الفترة الزمنية الضرورية لكفالة الممارسة الفعالة لحق الخيار. |
Le Gouvernement afghan et la communauté internationale doivent maintenant prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que l'élection présidentielle soit menée à bien. | UN | ويجب على الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي أن يتخذا الآن التدابير الضرورية لكفالة أن تجرى الانتخابات الرئاسية بنجاح. |
Nous prions instamment la communauté internationale de prendre les mesures voulues pour garantir une exploitation viable des océans et la préservation et la gestion de la biodiversité des fonds marins internationaux en tant que patrimoine collectif de l'humanité. | UN | ونحث المجتمع الدولي على اتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة الاستخدام المستدام للمحيطات وحفظ وإدارة التنوع البيولوجي لقاع البحار الدولية لأنه إرث مشترك للبشرية. |
Il devrait aussi prendre des mesures appropriées pour assurer l'engagement sans délai d'effectifs pénitentiaires supplémentaires, y compris dans les secteurs de l'éducation et de la santé. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً اتخاذ التدابير الضرورية لكفالة التعيين الفوري لموظفين إضافيين بالسجون، بمن فيهم موظفون في المجالين التثقيفي والصحي. |
3. Prie à nouveau la Directrice générale, comme il l'a déjà fait dans la décision 2008/2 sur le budget d'appui pour l'exercice biennal 2008-2009, de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les ressources ordinaires ne servent pas à subventionner des projets financés sur d'autres ressources; | UN | 3 - يكرر طلبه إلى المدير التنفيذي الوارد في المقرر 2008/2 بشأن ميزانية الدعم لفترة السنتين 2008-2009 بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لكفالة عدم توجيه الموارد العادية لدعم مشاريع ممولة من موارد أخرى؛ |
Les Parties considèrent que les deux pays ont réuni toutes les conditions requises pour assurer l'application du Traité. | UN | ويعتقد الطرفان أن كلا البلدين لديه جميع الظروف الضرورية لكفالة تنفيذ المعاهدة. |
Aussi la Gambie invite-t-elle instamment les pays développés à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour assurer des résultats ambitieux à la Conférence sur les changements climatiques de Cancún. | UN | ولذلك يحث وفد بلدها البلدان المتقدمة النمو على حشد الإرادة السياسية الضرورية لكفالة التوصل إلى نتائج طموحة لمؤتمر تغير المناخ في كانكون. |
Le Comité a également examiné la situation de 24 personnes et entités pour lesquelles on ne disposait pas de toutes les informations d'identification nécessaires à l'application effective des mesures imposées. | UN | 12 - واستعرضت اللجنة أيضاً 24 من القيودات التي تفتقر إلى عناصر تحديد الهوية الضرورية لكفالة التنفيذ الفعال للتدابير. |