"الضروريين" - Translation from Arabic to French

    • indispensables
        
    • requis
        
    • essentiel
        
    • requises
        
    • besoin
        
    • essentiels
        
    • nécessaires à
        
    • voulues
        
    • essentielles
        
    • nécessaire à
        
    • domaines particulièrement importants pour
        
    Enfin la coopération et la coordination avec l'ONU, indispensables au bon fonctionnement de la Cour, doivent reposer sur des bases juridiques. UN وفي الأخير لا بد أن يستند التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة، الضروريين لحسن سير المحكمة، على أسس قانونية.
    Les membres du Conseil notent avec inquiétude que la partie chypriote turque n'a pas encore fait preuve de la bonne volonté et de l'esprit de coopération requis pour parvenir à un accord. UN ويلاحظ أعضاء المجلس بقلق أن الجانب القبرصي التركي لم يظهر بعد حسن النية والتعاون الضروريين واللازمين لتحقيق اتفاق.
    Tout le personnel non essentiel sera affecté à l'aile ouest. Open Subtitles جميع الموظفين غير الضروريين سينصرفون من الجناح الغربي
    S'il était retenu, il devrait prévoir les deux conditions requises pour l'exercice de la protection diplomatique. UN ولو احتفظ بها، فإنه ينبغي أن تذكِّر بالشرطين الضروريين لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    La nouvelle méthode vise à corriger ce défaut en aidant les pays à former le personnel local dont ils ont besoin. UN ويعتزم النهج الجديد تصحيح ذلك النقص عن طريق مساعدة البلدان على تطوير الموظفين المحليين الضروريين.
    Elle ne fournit pas non plus les éléments fondamentaux de stabilité et de sécurité qui sont essentiels pour rétablir des conditions de vie normales dans la région. UN كما أنها لا توفر العناصر اﻷساسية للاستقرار واﻷمن الضروريين لعودة الحياة الطبيعية إلى شعوب المنطقة في نهاية اﻷمر.
    Il est prêt à fournir l'appui et l'assistance nécessaires à cette entreprise. UN وقال إنه على استعداد لتقديم الدعم والمساعدة الضروريين التي قد يتطلبهما القيام بذلك.
    L'État partie devrait adopter les politiques et les dispositions législatives voulues pour lutter efficacement contre la violence familiale. UN ينبغي للدولة الطرف اعتماد السياسة والإطار القانوني الضروريين لمكافحة العنف الأسري بفعالية.
    Tout retard ou toute condition imposée sont susceptibles de saper le processus de paix et de différer la coopération et l'assistance qui sont si indispensables aux peuples de la région. UN وأن أي تأخير أو شرط مفروض من شأنه أن يقوض عملية السلام وأن يعمل على إبطاء المساعدة والتعاون الضروريين لشعوب المنطقة.
    Même lorsque celles-ci existent, il peut être très difficile, pour les raisons énumérées ci-dessous, de dégager des incitations qui soient intéressantes pour tous les partenaires indispensables. UN بل وحيثما وجدت هذه الفوائد والوفورات، يكون من الصعب جداً، نظراً للأسباب المشار إليها أدناه، هيكلة حوافز تستقطب جميع الشركاء الضروريين.
    Même lorsque celles-ci existent, il peut être très difficile, pour les raisons énumérées ci-dessous, de dégager des incitations qui soient intéressantes pour tous les partenaires indispensables. UN بل وحيثما وجدت هذه الفوائد والوفورات، يكون من الصعب جداً، نظراً للأسباب المشار إليها أدناه، هيكلة حوافز تستقطب جميع الشركاء الضروريين.
    Néanmoins, ces logements manquent souvent de l'infrastructure, de l'espace et de l'entretien requis pour assurer des conditions de vie adéquates. UN غير أن مثل هذه المساكن غالبا ما تفتقر إلى الهياكل الأساسية اللازمة وإلى الفضاء والصيانة الضروريين.
    La responsabilité de l'État consistera à fournir les services sanitaires requis, y compris l'infrastructure et les ressources humaines, une variété d'options en matière de planification familiale et les services nécessaires d'information et d'éducation. UN وتتمثل مسؤولية الولاية في توفير الخدمات الصحية الضرورية بما في ذلك الهياكل اﻷساسية والموارد البشرية، وطائفة من خيارات تنظيم اﻷسرة والاعلام والتثقيف الضروريين.
    Pour toute activité ludique ou récréative, l'âge de l'enfant doit être pris en compte pour déterminer la durée de l'activité, la nature des espaces et de l'environnement où elle se déroule, les formes de stimulation et leur diversité, et le degré de surveillance et d'implication requis de la part d'un adulte pour assurer la sécurité de l'enfant. UN وفيما يتعلق باللعب والاستجمام، يجب أن يُؤخذ سن الطفل في الحسبان عند تحديد الفترة الزمنية المتاحة؛ وأشكال التحفيز والتنوع؛ ودرجة إشراف البالغين ومشاركتهم الضروريين لضمان السلامة والأمن.
    D'autres délégations ont émis des réserves, expliquant qu'il était essentiel que le Comité spécial évite la répétition inutile d'activités consacrées à des sujets abordés par d'autres organes des Nations Unies. UN وأعربت وفود أخرى عن تحفظاتها إزاء الاقتراح قائلة إن من الضروري للجنة الخاصة أن تتفادى الازدواجية والتكرار غير الضروريين في العمل بشأن مواضيع متماثلة تضطلع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    Le Représentant spécial serait prié d'examiner plus avant la possibilité de réduire encore le personnel non essentiel. UN وسيطلب إلى الممثل الخاص النظر في تحديد الموظفين غير الضروريين الذين يمكن الاستغناء عنهم.
    Le personnel non essentiel des Nations Unies a dû être réduit le 12 octobre en raison de la tension régnant à El Geneina. UN والوضع المتوتر داخل جنينة نفسها تطَّلب خفض عدد الأفراد غير الضروريين التابعين للأمم المتحدة في 12 تشرين الأول/أكتوبر.
    J'exhorte les dirigeants somaliens à faire preuve de la maturité et de la disponibilité requises, au regard des défis auxquels leur pays est confronté dans cette nouvelle page de son histoire. UN وإني أحث القادة الصوماليين على إبداء النضج والإرادة الحسنة الضروريين في الوقت الذي يواجه فيه بلدهم تحديات هذه الصفحة الجديدة من تاريخهم.
    Pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations, il faut que la communauté internationale leur fournisse l'assistance et l'appui dont ils auront besoin. UN ومن الضروري كيما يتاح لها الوفاء بالتزاماتها أن يزودها المجتمع الدولي بالمساعدة والدعم الضروريين.
    Mais quand ils sont regroupés dans la structure du Service d'appui intégré, ils peuvent fournir plus efficacement et plus économiquement les services essentiels de logistique et d'appui technique dont ont besoin le quartier général de la Mission et les contingents militaires sur le terrain. UN على أنه إذا اجتمعت في هيكل دائرة الدعم المتكامل، كانت قادرة على توفير الدعم السوقي والتقني الضروريين للمقر والوحدات العسكرية في الميدان بشكل أكثر فاعلية وكفاءة.
    Il pourra ainsi agir rapidement et être proche des clients, conditions nécessaires à la gestion d'opérations complexes de grande envergure. UN وسيسمح ذلك بوجود السرعة المطلوبة في العمل والقرب من العملاء الضروريين لإدارة العمليات الكبيرة المعقدة.
    Il convient de créer des conditions voulues pour que tous les secteurs et acteurs en présence puissent intervenir rapidement et soient prêts à coopérer même si certains d'entre eux peuvent craindre de perdre leur monopole. UN وينبغي خلق بيئة تمكينية لبدء التعاون والتأهب الضروريين لجميع القطاعات واﻷطراف الفاعلة المشتركة في العملية، حتى ولو كان البعض منهم مهددا باحتمال خسارة احتكاره.
    Nous pensons que des échanges positifs entre les populations de différentes cultures et valeurs concourront à instaurer la paix et la stabilité dans le monde, lesquelles sont essentielles à la réalisation d'un développement économique et social durable. UN إننا نعتقد أن ذلك التفاعل الإيجابي فيما بين الشعوب ذات الثقافات والقيم المتنوعة من شأنه أن يُساهم في تحقيق السلام والاستقرار العالميين، الضروريين لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    De plus, il peut arriver que l’accusation ou la défense surestiment le nombre de témoins nécessaire à un moment donné et qu’il soit nécessaire de faire revenir certains témoins ultérieurement. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يبالغ المدعي العام أو هيئة الدفاع في تقدير عدد الشهود الضروريين في وقت معين. وقد يحتاج الأمر إلى القيام بأسفار متكررة.
    9.26 Un montant de 108 900 dollars est demandé pour pouvoir engager des consultants ayant les compétences nécessaires pour entreprendre des recherches opérationnelles, notamment dans les domaines particulièrement importants pour les pays en développement et les pays en transition. UN ٩-٢٦ سيلزم إدراج مبلغ ٩٠٠ ١٠٨ دولار لخدمات الخبراء الاستشاريين والخبراء الضروريين لاجراء البحوث الموجهة نحو التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more